Following the 1998 treaty between Ukraine and Uzbekistan, some 23,000 people had taken advantage of simplified procedures to obtain Ukrainian citizenship. |
В соответствии с договором, заключенным Украиной с Узбекистаном в 1998 году, около 23 тыс. человек воспользовались упрощенными процедурами для получения украинского гражданства. |
She wondered whether extradition treaties had been concluded with Uzbekistan or other former Soviet republics which would deny foreigners legal counsel. |
Докладчик интересуется, заключены ли договоры о выдаче преступников с Узбекистаном или другими бывшими советскими республиками, в которых бы иностранцам отказывалось в правовой помощи. |
Regular periodic reporting by Uzbekistan to United Nations treaty bodies |
Второе - регулярное представление Узбекистаном периодических докладов в договорные органы ООН. |
Since the previous meetings of the Working Groups, Denmark, Italy, Switzerland and Uzbekistan have ratified the amendments to articles 25 and 26 of the Convention. |
После предыдущих совещаний рабочих групп поправки к статьям 25 и 26 Конвенции были ратифицированы Данией, Италией, Узбекистаном и Швейцарией. |
The prospects are that similar memoranda of understanding will be signed with Egypt, Pakistan, the Philippines, Sri Lanka, Tunisia, New Zealand and Uzbekistan. |
Планируется подписать аналогичные меморандумы с Египтом, Новой Зеландией, Пакистаном, Тунисом, Узбекистаном, Филиппинами и Шри-Ланкой. |
Bilateral MLA agreements have been concluded with Belarus, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, the Russian Federation, Ukraine, the United States of America and Uzbekistan. |
Были заключены двусторонние соглашения о взаимной правовой помощи с Беларусью, Кыргызстаном, Республикой Молдова, Российской Федерацией, Соединенными Штатами Америки, Узбекистаном и Украиной. |
Kazakhstan has also signed multilateral and trilateral agreements on labour migration issues with Azerbaijan, Belarus, Kyrgyzstan, Mongolia, Tajikistan and Uzbekistan. |
Также Казахстаном подписаны двусторонние и трехсторонние соглашения по вопросам трудовой миграции с Азербайджаном, Беларусью, Кыргызстаном, Монголией, Таджикистаном, Узбекистаном. |
Allow me to refer to the following elements of Uzbekistan's vision for continuing the peace process in Afghanistan. |
Позвольте озвучить следующие аспекты видения Узбекистаном условий продвижения мирного процесса в Афганистане: |
Treaties and agreements have been signed with Georgia, Kazakhstan, Uzbekistan, Ukraine, France, the Netherlands and a number of other States. |
Соответствующие договора и соглашения подписаны с Грузией, Казахстаном, Узбекистаном, Украиной, Францией, Нидерландами и рядом других государств. |
The main document, the provisions of which are taught during such seminars, was the International Covenant on Civil and Political Rights, ratified by Uzbekistan in 1995. |
Основным документом, положения которого изучаются в ходе подобных семинаров, являлся Международный Пакт о гражданских и политических правах, ратифицированный Узбекистаном в 1995 году. |
Review by Uzbekistan of interrogation rules, instructions, methods |
Рассмотрение Узбекистаном правил, инструкций, методов, |
The aim of the British Embassy in Tashkent is to represent the British Government and people in their relationship with Uzbekistan in all areas. |
Задачей посольства Великобритании в Узбекистане - представлять британское Правительство и народ в их взаимоотношениях с Узбекистаном. |
Uzbekistan's implementation of the Protocol is directly connected with following and building on all of these guidelines. |
Имплементация Узбекистаном Протокола непосредственно связана с выполнением и развитием всех вышеуказанных принципов, содержащихся в Конвенции о правах ребенка. |
Uzbekistan continued its efforts to meet its international obligations in drug control, combating drug trafficking and preventing the spread of drug addiction. |
Продолжалась работа по обеспечению выполнения Узбекистаном международных обязательств в сфере контроля за наркотиками, борьбы с их незаконным оборотом и распространением наркомании. |
The delegation of Uzbekistan noted that NGOs had been involved in Uzbekistan's preparations for the Rio+20 Conference. |
Делегация Узбекистана отметила, что НПО участвовали в проводившейся Узбекистаном подготовке к Конференции "Рио+20". |
Mr. Sharafutdinov (Uzbekistan) called attention to three ways in which Uzbekistan was implementing the provisions of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Г-н Шарафутдинов (Узбекистан) привлекает внимание к трем направлениям реализации Узбекистаном положений Венской декларации и Программы действий. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that the Labour Code complied with all 13 ILO conventions ratified by Uzbekistan. |
Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что Трудовой кодекс отвечает положениям всех 13 ратифицированных Узбекистаном конвенций МОТ. |
The representative of Uzbekistan underlined that, during the past 10 years, Uzbekistan had worked extensively on the development of its transport and transit potential. |
Представитель Узбекистана подчеркнул, что за последние 10 лет Узбекистаном были приняты широкомасштабные меры для развития своего транспортного и транзитного потенциала. |
After the dissolution of the Soviet Union, and Uzbekistan gained independence, the national team of Uzbekistan of the new convocation was organized. |
После распада СССР и обретения независимости Узбекистаном, была организована сборная Узбекистана нового созыва. |
10.5 With regard to the diplomatic guarantees allegedly provided by Uzbekistan, counsel considers them unreliable and notes that there is no independent and effective post-extradition monitoring mechanism in Uzbekistan. |
10.5 Что касается дипломатических гарантий, предположительно предоставленных Узбекистаном, то адвокат считает их ненадежными и отмечает, что в стране отсутствует независимый и эффективный механизм мониторинга положения лиц после экстрадиции. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that since its independence in 1991, Uzbekistan no longer issued specific passports for travel abroad. |
Г-н Саидов (Узбекистан) сообщает, что с момента провозглашения Узбекистаном в 1991 году своей независимости особые загранпаспорта в стране не выдаются. |
Uzbekistan was also interested in organizing a bilateral working group, supported by international experts to discuss the risks associated with a Tajik aluminium plant located near the border with Uzbekistan. |
Узбекистан также заинтересован в создании двусторонней рабочей группы при поддержке международных экспертов для обсуждения рисков, связанных с деятельностью таджикского алюминиевого завода, расположенного недалеко от границы с Узбекистаном. |
After the dissolution of the USSR and the independence of Uzbekistan, since 1992 was held the national championship of the country - Uzbekistan Championship. |
После распада СССР и обретения независимости Узбекистаном, с 1992 года стал проводиться национальный чемпионат страны - Чемпионат Узбекистана. |
Uzbekistan had embarked on a unique initiative: a review of legislation conducted by the legislature in collaboration with a women's committee, which had described Uzbekistan's impressive and egalitarian family and labour laws. |
Узбекистаном осуществлена уникальная инициатива: органами законодательной власти в сотрудничестве с одним из женских комитетов проведен обзор законодательства, в рамках которого было дано описание весьма впечатляющих и основанных на принципе равноправия законодательных актов Узбекистана по вопросам семьи и труда. |
In accordance with the commitment assumed by Uzbekistan, a number of additional inspections, conducted jointly with IAEA inspectors, have been undertaken at oil, gas and chemical installations and at facilities of the Uzbekistan Academy of Sciences which use nuclear and radioactive materials. |
В соответствии с принятым Узбекистаном обязательством проведено несколько дополнительных инспекций совместно с инспекторами МАГАТЭ на предприятиях нефтяной, газовой и химической промышленности, а также объектах Академии наук Республики Узбекистан, использующих ядерные и радиоактивные материалы. |