Is she not greedy, destructive, cruel, fickle and utterly callous? |
Разве она не жадна, разрушительна, жестока, непостоянна и совершенно черства? |
I've worked with professionals, mercenaries, compromised double agents, and yet no one's behavior has been as utterly confusing as yours. |
Я работала с профессионалами, наемниками, скомпрометироваными двойными агентами, и все же ничье поведение не было так совершенно запутано, как твое. |
I told you Mr. Dizar, it's utterly impossible. |
Я уже говорил Вам, М-р Дизар, это совершенно невозможно |
It is completely and utterly irrelevant who is responsible. |
Кто именно в ответе - это совершенно неважно! |
I've been trying to calculate the likelihood that we should find Hire Sansho in a place so utterly devoid of life. |
Я пытался рассчитать вероятность нахождения хире саншо, в месте, что совершенно лишено жизни. |
Eritrea will not dwell much, in the present letter, on the utterly groundless accusations deliberately peddled by the Ethiopian regime to serve other ulterior motives and objectives, as it has already pronounced its position through its press statement earlier last week. |
В настоящем письме Эритрея не будет подробно останавливаться на совершенно беспочвенных обвинениях, намеренно навязываемых эфиопским режимом в оправдание других скрытых мотивов и задач, поскольку на прошлой неделе в заявлении для печати она уже заявила о своей позиции. |
It had to be utterly secret, so unless you were in on it, you wouldn't even know it was here. |
Оно должно было быть совершенно секретным, так что если вы не были посвящены, то даже не догадались бы о нём. |
The precision on the steering - you didn't feel that, obviously, because you're not in here, but it's utterly intuitive. |
Управление такое точное, вы сейчас не чувствуете это, конечно, потому что вы не здесь, но оно совершенно интуитивное. |
The school run, perhaps, you could send the kids off while you stay in bed but other than that, utterly pointless. |
Возможно, это школа перспективы... вы могли бы отправить детей куда-нибудь пока вы в постели но помимо всего, это совершенно бессмысленно. |
I j... I swear, I'm, like, completely and utterly falling head over heels. |
Я, я, я... я клянусь, я, как будто, полностью, совершенно втюрилась. |
Incredibly, this nation, with all its material, intellectual and spiritual resources, seems utterly helpless to reverse the freefall in any of these areas. |
Удивительно, эта нация, со всеми своими материальными, интеллектуальными и духовными ресурсами, похоже совершенно неспособна остановить свободное падение в любой из этих сфер. |
The evening didn't end up great, but there were moments in there where we were completely and utterly ourselves. |
Вечер закончился так себе, но были такие моменты когда мы были совершенно самими собой. |
This is utterly untrue for the court has clearly ruled that under no circumstances do contacts and cooperation by a citizen with ILO or other United Nations organizations constitute a criminal offence. |
Это совершенно не соответствует истине, поскольку суд вынес четкое постановление о том, что ни при каких обстоятельствах контакты и сотрудничество граждан с МОТ или другими организациями системы Организации Объединенных Наций не являются уголовным преступлением. |
These practices are utterly condemnable, constitute violations of basic human rights and freedoms and are a menace to international peace and security. |
Это совершенно предосудительная практика, представляющая собой нарушение основных прав человека и основных свобод и угрозу для международного мира и безопасности. |
Moreover, while such arrangements are usually initially conceived as temporary, in many situations of protracted displacement, IDPs find themselves inhabiting utterly inadequate types of shelter for years on end. |
Кроме того, хотя подобные жилища поначалу, как правило, считаются временными, во многих случаях, когда перемещение затягивается, ВПЛ вынуждены годами жить в подобных совершенно неприемлемых условиях. |
The annual exercise of adopting resolutions on Gibraltar continued to be utterly meaningless, and totally overlooked the aspirations of the people of Gibraltar, who wished to agree upon a new Constitution, with the United Kingdom, granting them the maximum possible level of self-government. |
Практика принятия ежегодных резолюций по Гибралтару продолжает оставаться совершенно бессмысленной и ни в коей мере не отвечающей чаяниям народа Гибралтара, который хотел бы договориться с Соединенным Королевством по вопросу о новой конституции, обеспечивающей ему максимально возможную степень самоуправления. |
We have to take note of the fact that the gap between prisoners and treatment operators has for many years been, and is still today, utterly unacceptable. |
Необходимо отметить, что разница между числом заключенных и числом воспитателей сегодня по-прежнему совершенно недопустима. |
Secondly, the role of civil society: it has been quite an experience to see globalization and interconnectedness become ingrained in all aspects of diplomatic work, but then, in 2005, to join a forum which is still so utterly disconnected from the outside world. |
Во-вторых, роль гражданского общества: вот уж поистине парадокс - увидеть, как глобализация и взаимосвязанность стали присущи всем аспектам дипломатической работы, а потом, в 2005 году, присоединиться к форуму, который все еще совершенно отключен от внешнего мира. |
Breen reported back that the script "contains countless offensive stuff which makes the picture utterly impossible for approval under the Production Code." |
Брин сообщил, что сценарий «содержит бесчисленные оскорбительные вещи, которые делают картину совершенно невозможной для утверждения в соответствии с Производственным кодексом». |
7 - Finally we consider the government's proposal is not only a waste of resources but will be utterly ineffective in its intended purposes and makes clear the utter inability of the executive to understand the times and drivers of the Digital Age. |
7 - Наконец, мы рассмотрим предложение правительства является не только пустая трата ресурсов, но будет совершенно неэффективным в своих целях и предназначены четко полнейшей неспособности исполнительной понять раз и водители эпоху цифровых технологий. |
She often used a breathy, childish voice in her films, and in interviews gave the impression that everything she said was "utterly innocent and uncalculated", parodying herself with double entendres that came to be known as "Monroeisms". |
Она часто использовала придыхание, говорила наивным, слегка детским голосом в фильмах, в интервью создавала впечатление, что всё, что она сказала, было совершенно невинным и нерасчётливым, пародируя некую двусмысленность, такой особый стиль поведения позже стал называться «Monroeisms». |
The artist seems to have no real understanding of the portrayal of the human body, and is incapable of handling a contorted pose, such as is seen on folio 100 verso, where a reclining figure is portrayed in an utterly unconvincing manner. |
Художник, по-видимому, слабо понимает принципы изображения человеческого тела и не способен справиться с искажением поз, как, например, на фолио 100 verso, где лежащая фигура представлена совершенно неубедительным образом. |
Incredibly, this nation, with all its material, intellectual and spiritual resources, seems utterly helpless to reverse the freefall in any of these areas. |
Удивительно, эта нация, со всеми своими материальными, интеллектуальными и духовными ресурсами, похоже совершенно неспособна остановить свободное падение в любой из этих сфер. |
No one should be surprised that so contemptuous a French attitude, one utterly disdainful of the Union's Solidarity Pact and competition regulations, provoked a reaction detrimental to France. |
Никого не должно удивлять, что столь высокомерное французское отношение, которое совершенно презрительно к Пакту солидарности Союза и правилам конкуренции, вызвало реакцию, приносящую вред Франции. |
As a result, the utterly powerless, hitherto quite obscure Liu Xiaobo, has become not only world famous, but much better known inside China, too. |
В результате, совершенно бессильный, до сих пор совсем неизвестный Лю Сяобо стал не только известным во всем мире, но и гораздо более известным в самом Китае. |