And that one of us utterly failed to protect her just when she needed it most. | И одному из нас совершенно не удалось защитить ее, в том момент, когда ей это было действительно нужно. |
I don't know how you did it, but Mather was utterly baffled. | Я не знаю, как это возможно, но Мэзер совершенно сбит с толку. |
We will continue to support the joint cooperative efforts of the international community, including here in the General Assembly, to eradicate these intolerable practices, which are utterly inconsistent with the building of an international order based on the principles of justice. | Мы и впредь будем поддерживать совместные коллективные усилия международного сообщества, в том числе в Генеральной Ассамблее, направленные на искоренение этой вопиющей практики, которая совершенно несовместима с принципами справедливости, лежащими в основе построения международного порядка. |
He considers it "regrettable that, in this way, a notion of 'right' is introduced in international law that is utterly different from the concept of 'right of an individual' as it is traditionally understood in international law and employed in practice". | Автор считает "достойным сожаления то обстоятельство, что в международное право тем самым вводится понятие"права", которое совершенно отлично от концепции "права индивида" в том виде, в каком она традиционно понимается в международном праве и применяется на практике". |
That friend of yours is utterly mad. | Эта ваша подруга совершенно сумасшедшая. |
That is why terrorism must be defeated utterly, using all means available to us, wherever it may be found. | Вот почему терроризм следует полностью искоренить, используя все доступные нам средства где бы то ни было. |
So this fact that Boranes smell of sulfur had been known since 1910, and utterly forgotten until 1997, 1998. | Тот факт, что Бораны пахнут серой, был известен с 1910 года и полностью забыт к 1997, 1998. |
By then, the Chinese army was utterly exhausted, and with a severe shortage of ammunition and supplies, the defense was faltering. | К этому времени китайские войска были полностью измотаны, им не хватало снаряжения и боеприпасов, поэтому шансов на успешную оборону было мало. |
In the name of piety in a mockery of their religion the Spaniards utterly destroyed a society with an art, astronomy, and architecture the equal of anything in Europe. | Под видом благочестия, в насмешку над собственной религией, испанцы полностью истребили общество, чье искусство, астрономия, архитектура могли сравниться с любыми достижениями Европы. |
Otherwise we shall come into control of an utterly ruined land... | В противном случае мы получим под свой контроль полностью разорённое государство. |
It will be seen from the foregoing that the Greek Cypriot side's complaints in this regard have no basis and are utterly unjustified. | Вышеизложенное свидетельствует о том, что жалобы кипрско-греческой стороны в этой связи не имеют оснований и абсолютно неоправданны. |
The pronouncements in Mr. Powell's statement on weapons of mass destruction are utterly unrelated to the truth and the reality on the ground. | Содержавшиеся в заявлении г-на Пауэлла утверждения относительно оружия массового уничтожения не имеют абсолютно ничего общего с истиной и реальной обстановкой на местах. |
Cuba reiterates its total, active rejection of the use of such measures, which are utterly incompatible with the rules governing good relations between States and have a negative impact on international trade and on the normal development of international economic relations. | Куба вновь полностью и решительно отвергает применение подобных мер, которые абсолютно несовместимы с правилами, регулирующими добрососедские отношения между государствами, и оказывают отрицательное воздействие на международную торговлю и нормальное развитие международных экономических отношений. |
Completely and utterly certain. | Полностью и абсолютно уверен. |
Lord Stannis has the best claim to the Throne, he is a proven battle commander and he is utterly without mercy. | У лорда Станниса больше прав на престол, он опытный полководец и абсолютно беспощаден. |
Well, it was utterly magnificent to get back together and smash those songs out again. | Ну, это было крайне внушительно, вернуться вместе и отгрохать снова те песни. |
Just when my friends needed each other most, they found themselves utterly alone... | Как раз когда мои друзья нуждались друг в друге больше всего, они оказались крайне одиноки... |
A negative review came from Rolling Stone, who gave the album two stars out of five, labelling the album "utterly disappointing" and blaming producer Nellee Hooper, suggesting he "sabotaged a ferociously iconoclastic talent with a phalanx of cheap electronic gimmickry." | Негативную оценку дали в журнале Rolling Stone, оценив альбом в два балла из пяти и назвав его «крайне разочаровывающим»; рецензент обвинил в этом продюсера Нелли Хупера, предположив, что он «саботировал рождение нового таланта, используя дешёвые электронные фокусы». |
You know, this is an utterly altruistic act, isn't it? | Наше решение крайне альтруистично, разве нет? |
so, dotted all around the universe are individual, utterly merciless, utterly abandoned Krafayis. | Рассыпанные по всей Вселенной поодиночке, крайне жестокие, покинутые Крафайисы |
I want you to utterly spoil Flora today, Denise. | Я хочу, чтобы вы чрезвычайно побаловали Флору сегодня, Дениз. |
I mean, as propositions go... I have to say, it's completely, utterly, unarguably, quintessentially hopeless. | В данных условиях я вынужден сказать,... что это полностью, чрезвычайно, неоспоримо, типично безнадежно. |
I was... I am... disgusted by the selfish brutality of the world, but at the same time, I'm utterly fascinated by it. | Я не переносила... и не переношу... жестокую самовлюбленность мира, но в то же время, я чрезвычайно восхищена ею. |
But utterly untenable as this proposition might appear, the fact is it was feverishly invoked to cajole the Security Council to adopt resolution 1907 (2009). | Но каким бы совершенно неубедительным ни казался этот аргумент, на самом деле именно на него чрезвычайно активно ссылались те, кто хотели дезориентировать Совет Безопасности с целью добиться принятия им резолюции 1907 (2009). |
I condemn them utterly. | Я чрезвычайно осуждаю их. |
We utterly condemn and denounce the forced deportation of these children by SPLA/SPLM in South Kordofan and their recruitment and engagement in military operations. | Мы решительно осуждаем насильственную депортацию этих детей НОАС/НОДС в Южном Кордофане, их вербовку и принуждение к участию в военных операциях. |
The European Union utterly condemns the most recent incidents of violence in Sri Lanka, in particular the bombing of a bus that caused the death of dozens of innocent people and injured many more. | Европейский союз решительно осуждает самые последние акты насилия в Шри-Ланке, в частности взрыв автобуса, в результате которого несколько десятков невинных людей погибли и еще много людей получили ранения. |
The European Union utterly condemns these acts, which impede progress in strengthening the rule of law, and urges the Government of Guatemala to protect those targeted and have the incidents investigated, so that legal action can be taken to punish those responsible. | Европейский союз решительно осуждает эти акты, которые препятствуют прогрессу в укреплении правопорядка, и настоятельно призывает правительство Гватемалы защитить тех, против кого эти акты направлены, и расследовать инциденты, с тем чтобы принять правовые меры с целью наказания виновных. |
In reiterating its strong commitment to human rights, her Government utterly condemned efforts to politicize human rights through the adoption of unilateral measures in contravention of the Charter and international law. | Вновь заявляя о своей твердой приверженности защите прав человека, правительство ее страны решительно осуждает попытки политизировать проблему прав человека путем принятия односторонних мер, противоречащих Уставу и международному праву. |
This understanding was, in fact, utterly rejected by Augustine. | Это заблуждение Августин решительно отвергает. |
Letting the two of you look at private medical records is completely and utterly against hospital regulations. | Позволить вам просмотреть чужие медзаписи совершенно и напрочь против правил больницы. |
Someplace so cold and forbidding, so utterly devoid of life, you can't know how precious it is, how vulnerable. | В месте, таком холодном и опасном, напрочь лишённом жизни, ты не узнаешь, как она ценна и как уязвима. |
You've brought her nothing but pain, grief, and regret, which you seem utterly oblivious to, and surprisingly powerless to rectify. | Ты не привнёс в неё ничего, кроме боли, горя и сожаления, что, похоже, напрочь игнорируешь и, что удивительно, не в силах исправить. |
It's never utterly fatal. | Это никогда не бывает напрочь смертельно. |
This is utterly outside his experience. | Это напрочь выходит за рамки его опыта. |
We completely, utterly, entirely forgot to order flowers. | Мы абсолютно, полностью и начисто забыли заказать цветы. |
And as far as Watson and I have been able to discern, utterly devoid of any motive - unlike the soulless corporate golem that is AgriNext. | И насколько мы с Ватсон видим, начисто лишена мотива... в отличие от бездушного корпоративного голема, такого как Агри-Некст. |
"The Lords of Time destroying them utterly." | "Повелители времени начисто их уничтожили." |
I'm completely and utterly alone. | Совершенно и бесповоротно одинока. |
I am completely and utterly losing it. | Я окончательно и бесповоротно рехнулась. |
And we want him utterly and irrevocably gone from this world. | А мы ведь хотим, чтобы он окончательно и бесповоротно покинул этот мир. |