Somebody once said that nostalgia is the one utterly most useless human emotion - so I think that's a case for serious play. |
Кто-то однажды сказал, что ностальгия - это единственная совершенно бесполезная человеческая эмоция - и я думаю, что это повод поиграть всерьёз. |
You'd ask me to create a place where my kind would be utterly helpless? |
Вы просите меня создать место, где мой вид станет совершенно беспомощным? |
Thus did Hanshiro Tsugumo find himself utterly alone in the world, having lost every last person he had ever cared about. |
И так Ханширо Цугумо остался совершенно один в этом мире, потеряв всех, кого любил и о ком заботился. |
Of course, it will be very hard to find, but it will destroy him utterly. |
Конечно, это будет очень трудно найти, но это его совершенно уничтожит. |
This stance utterly fails to reflect the basic principle of mutuality based on equality of the parties and leaves little possibility for justice. |
Такая позиция совершенно не отражает основополагающие принципы взаимности, основанные на равенстве сторон, и практически не оставляет шансов на справедливое решение. |
When he tries to participate, he just fails utterly because he doesn't believe in it. |
Когда он пытается участвовать в чём-то, он попросту совершенно не может этого, потому что не верит в это». |
Robinson of Computer and Video Games considered the environment believable, and felt that the world was "utterly unmatched". |
Робинсон из Computer and Video Games считал окружение правдоподобным и считал игровой мир «совершенно непревзойдённым». |
Back then no one knew, that the human race were utterly incapable of putting the DVDs back in their cases. |
До этого никто и не подозревал, что человечество совершенно не умело убирать ДВД назад в их упаковки. |
Here you will dwell... bound to your grief under the fading trees... until all the world is changed... and the long years of your life are utterly spent. |
Здесь ты будешь жить связанный печалью под исчезающими деревьями до тех пор пока мир изменится и долгие годы жизни совершенно потрачены. |
But at larger scales, those of everyday experience, those rules vanish and an utterly new set of nice, intuitive rules take over. |
Но в больших масштабах, как следует из каждодневного опыта, эти правила исчезают и совершенно новый набор прекрасных, интуитивных правил берет верх. |
We might be driven to it if the other two fail, but it would be utterly wrong to contemplate it now. |
Нас могут вынудить прибегнуть к ней, если две другие потерпят неудачу, но было бы совершенно неправильно обдумывать ее сейчас. |
Pious Western sermons about the need to form a unified, democratically elected government sound utterly irrelevant, given the extent of social and political fragmentation. |
Благочестивые западные проповеди о необходимости сформировать единое, демократически избранное правительство звучат, как совершенно не имеющие значения, учитывая степень социальной и политической раздробленности. |
Critic Adrian Denning, in his review of the album, compliments, Both the vocals and guitar are utterly beautiful. |
Критик Эдриан Деннинг, в своём обзоре написал: «И вокал, и гитара совершенно красивы. |
Everywhere, politicians, generals, and even diplomats talk of military strategies and maneuvers, but everywhere something utterly different is needed. |
Политики, генералы и даже дипломаты везде говорят о военных стратегиях и маневрах, но во всех этих регионах нужно нечто совершенно иное. |
Abandoned, ruined utterly devastated... unshakeable! |
Брошена, погублена, совершенно опустошена... |
And I think, you know, in 1969 through to 1978, they forged a career that is utterly unique. |
Я думаю, ну знаешь, с 1969 по 1978, они сделали совершенно уникальную карьеру. |
But this particular theory, which involves questions of hypoxia, brain swelling, raised intracranial pressure, is highly contentious and, to my mind, utterly unproven. |
Но конкретно эта теория, которая включает в себя вопросы гипоксии, отек головного мозга, повышение внутричерепного давления, является весьма спорной и, на мой взгляд, совершенно недоказанной. |
And with John Alden lost... probably dead in the woods... the people remain terrified, utterly without confidence in their leadership. |
А этот Олден пропал, наверное сдох в лесу, а люди остаются в ужасе совершенно без доверия к власти. |
The cynical attempt by the Democratic People's Republic of Korea to jeopardize those relations is utterly futile; it will not succeed. |
Циничная попытка Корейской Народно-Демократической Республики поставить эти отношения под угрозу совершенно бесплодна; она не увенчается успехом. |
I am afraid I am absolutely and utterly unable to do so under the present circumstances. |
Боюсь, в нынешних обстоятельствах я никак, совершенно никак не в состоянии сделать это. |
The report was in essence not a fourth but an initial report, since the country was in full transition to an utterly new constitutional and legal system. |
В сущности этот доклад является не четвертым, а первоначальным докладом, поскольку страна находится в процессе перехода к совершенно новой конституционной и правовой системе. |
In view of the foregoing, it is clear that the allegations of the Greek Cypriot side on the subject of cultural heritage have no basis and are utterly unjustified. |
В свете вышеизложенного ясно, что утверждения кипрско-греческой стороны, касающиеся культурного наследия, являются безосновательными и совершенно неоправданными. |
Anyone with access to a television, radio or newspaper has information about other societies and peoples that would have been utterly unimaginable only a few generations ago. |
Любой с доступом к телевидению, радио или газетам располагает информацией о других обществах и народах, что было бы совершенно немыслимым всего несколько десятилетий назад. |
The fact that over 40 million people are infected by the disease worldwide is utterly unacceptable, as well as unsustainable. |
Тот факт, что свыше 40 миллионов человек во всем мире заражены этой болезнью, совершенно неприемлем и с ним нельзя мириться. |
We were profoundly unfamiliar with the concept of human rights, and our knowledge about the world around us was utterly biased. |
И мы почти ничего не знали о концепции прав человека, наше представление о мире вокруг нас было совершенно односторонним. |