The Government of the Republic of Korea is doing its utmost to promote their welfare and to help expand their participation in public activities. |
Правительство Республики Корея делает все, что в его силах, для того чтобы обеспечить их благосостояние и содействовать их более активному участию в жизни общества. |
The Icelandic authorities have done their utmost to enhance the visibility of issues facing the elderly in today's society. |
Исландское правительство делает все, что в его силах, для того чтобы уделять больше внимания проблемам, с которыми сталкиваются пожилые люди в сегодняшнем обществе. |
Secondly: The Sudan has done its utmost on the basis and in the light of the information given to it on the alleged suspects. |
Во-вторых: Судан сделал все, что в его силах, действуя на основе и в свете предоставленной ему информации о заявленных подозреваемых. |
Ensuring the well-being of all international civil servants was of the utmost importance, and the Group of 77 and China therefore supported all reform measures aimed at establishing a satisfied, vibrant and dynamic workforce for the Organization. |
Особенно важное значение приобретает обеспечение благосостояния всех международных гражданских служащих, и поэтому Группа 77 и Китай поддерживают все меры по реформированию, направленные на формирование уверенного в собственных силах, энергичного и динамичного штата сотрудников для Организации. |
I want to assure all the members of this Working Group that the Secretariat will do its utmost to facilitate this venture and stands ready to provide such analytical and background documentation as may be considered necessary for your work. |
Я хочу заверить всех членов Рабочей группы в том, что Секретариат сделает все, что в его силах, для того чтобы содействовать выполнению этой задачи, и готов предоставить любую аналитическую и справочную документацию, которая необходима для выполнения вашей работы. |
I assure the Assembly that Japan is resolved to do its utmost in this regard, and I sincerely appeal to all the countries gathered here to extend their cooperation to the Kyoto Conference. |
Я заверяю Ассамблею в том, что Япония решительно привержена сделать в этой связи все, что в ее силах, и я обращаюсь с искренним призывом ко всем находящимся здесь странам сотрудничать с Конференцией в Киото. |
The Government of Japan has since been urging the parties involved to make every effort not to allow the present situation to develop into a major obstacle to the peace process and to do their utmost to push that process further forward. |
С тех пор правительство Японии настоятельно призывает вовлеченные стороны прилагать все усилия к тому, чтобы не допустить развития нынешней ситуации в серьезное препятствие мирному процессу, и сделать все, что в их силах, для продвижения процесса далее вперед. |
Since his accession to the supreme office in 1999, His Excellency President Idriss Deby has done his utmost to ensure that my country, Chad, can again take its place among nations as a State based on the rule of law, governed by democratic institutions. |
С момента вступления на свой высший пост в 1999 году Его Превосходительство президент Идрис Деби делает все, что в его силах, для обеспечения моей стране, Чаду, возможности вновь занять свое место среди наций как государство, основанное на господстве права и руководимое демократическими институтами. |
We hope that those conditions will continue and improve, and that UNMIK will do its utmost to ensure that the principles for the sustainable return of refugees and of displaced persons can be carried out in practice. |
Мы надеемся на то, что эти условия будут и впредь улучшаться, и что МООНК сделает все, что в ее силах, для обеспечения того, чтобы принципы устойчивого возвращения беженцев и перемещенных лиц могли быть осуществлены на практике. |
Notwithstanding the faults and impracticality of this Security Council resolution, my Government, abiding by its international legitimacy and responsibility for its people, will continue to do its utmost to find the shortest way for the return of peace, stability and security to Darfur. |
Несмотря на недостатки и невыполнимость этой резолюции Совета Безопасности, мое правительство, следуя международной законности и исходя из ответственности перед своим народом, будет продолжать делать все, что в наших силах, для поисков самого эффективного способа вернуться к миру, стабильности и безопасности в Дарфуре. |
If elected, Viet Nam will fully adhere to the purposes and principles enshrined in the United Nations Charter and will do its utmost to cooperate with other members to fulfil that important task. |
Если Вьетнам будет избран, он будет всесторонне придерживаться закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций целей и принципов и будет делать все, что в его силах, ради сотрудничества с другими членами Совета в выполнении этой важной задачи. |
Viet Nam continued to do its utmost to improve the material and spiritual lives of all its citizens, with economic and social development policies increasingly focusing on the inhabitants of poor rural and mountainous areas. |
Вьетнам продолжает делать все, что в его силах, для улучшения материального положения и духовной жизни всех его граждан, причем в его социально-экономической политике все больше внимания уделяется населению бедных сельских и горных районов. |
At the same time, building peace requires a clear assessment of short-, medium- and long-term needs and a clear commitment from the international community to do its utmost to meet those needs. |
В то же время укрепление мира требует четкой оценки краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных потребностей страны и твердой приверженности международного сообщества сделать все, что в его силах, для удовлетворения этих потребностей. |
We the people of the Union of Myanmar are doing our utmost to advance the ongoing political and constitutional process and the current programme of national economic development in the interest of all our national brethren. |
Мы, народ Союза Мьянма, делаем все, что в наших силах, чтобы продвинуться вперед в настоящем политическом процессе и процессе создания конституции и современной программы национального экономического развития в интересах всего нашего национального братства. |
The international community, through the United Nations, should at the same time do its utmost to support and assist the regional efforts in this field, and that is why it is essential to strengthen the cooperation and coordination between the United Nations and the OAU. |
Международному же сообществу, через посредство Организации Объединенных Наций, следует делать все, что в его силах для поддержки региональных усилий в этой области и оказания им содействия, и именно поэтому укрепление сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ имеет жизненно важное значение. |
He would do his utmost to help to facilitate the work of the Board, in close collaboration with other members of the Bureau, the cooperation of all members and observers, and the support of the secretariat. |
Он будет делать все в его силах, чтобы помочь облегчить работу Совета, тесно взаимодействуя с другими членами Бюро, сотрудничая со всеми членами и наблюдателями и опираясь на поддержку секретариата. |
We welcome the statements made by the two sides that they will conduct those is our hope that the parties concerned will do their utmost to conduct early and proper investigations and bring justice to the victims. |
Мы приветствуем заявления обеих сторон о намерении провести эти расследования, и мы надеемся, что соответствующие стороны сделают все, что в их силах, для проведения скорейшего и надлежащего расследования и восстановления справедливости в отношении жертв. |
The High Contracting Parties will, in conformity with the Charter of the United Nations and the rules of International Humanitarian Law and other rules of international law applicable to them, do their utmost to limit the use of cluster munitions. |
Высокие Договаривающиеся Стороны будут, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, нормами международного гуманитарного права и другими нормами международного права, применимыми к ним, делать все, что в их силах, чтобы ограничить применение кассетных боеприпасов. |
If you mean by "dysfunctional" that we're two average people who have made a few mistakes, and are trying very hard to muddle through while trying our utmost to protect and nurture our three... fantastic children, |
Если под "неблагополучным" вы имеете в виду то, что мы два обычных человека, которые сделали несколько ошибок и упорно стараются как-то выпутаться из этого, пытаясь сделать всё, что в наших силах, чтобы защитить и воспитать наших трёх потрясающих детей, |
I shall do my utmost to discharge my responsibilities in that respect for the effective enforcement of international criminal justice. |
Хотел бы поблагодарить как Совет, так и Секретариат за поддержку, которую они оказывают при выполнении моего мандата. Сделаю все, что в мои силах, для обеспечения эффективного отправления международного уголовного правосудия. |
Japan has been doing its utmost, through bilateral contacts and multilateral means, to encourage non-signatories and non-ratifiers to accede to the Treaty. |
Япония делает все, что в ее силах, на основе двусторонних контактов и многосторонних средств, для поощрения тех государств, которые не подписали и не ратифицировали Договор, присоединиться к нему. |
I should also like sincerely to thank all other Council members for doing their utmost to make the issues of Africa their mission. |
Еще мне хотелось бы искренне поблагодарить всех других членов Совета за то, что они делают все, что в их силах, для превращения африканских проблем в свою главную миссию. |
We need deep, systemic change. I will do my utmost to implement such recommendations with due haste, as will managers and commanders in peacekeeping operations. |
Я сделаю все, что в моих силах, для осуществления таких рекомендаций как можно оперативнее; точно так же поступят и руководители, и командующие миротворческих операций. |
The Unit will nevertheless do its utmost with the available resources, given the resource-tightening in many of its organizations, and, on the basis of an assessment of experience during the first year of implementation, will report on any additional requirements. |
Тем не менее, учитывая сокращение расходов во многих участвующих организациях, Группа будет делать все, что в ее силах в пределах имеющихся ресурсов и на основе оценки опыта, полученного в первый год работы системы, представит доклад по вопросу о каких-либо дополнительных потребностях. |