| Therefore, the United Nations must do its utmost to ensure that the Hague Tribunal for war crimes in the former Yugoslavia is effective. | В этой связи Организация Объединенных Наций должна сделать все, что в ее силах, для обеспечения эффективности Гаагского Трибунала по военным преступлениям в бывшей Югославии. |
| My Government will do its utmost to enhance direct Austrian contributions to United Nations programmes as part of our "burden sharing" in the field of multilateral humanitarian assistance. | Мое правительство будет делать все, что в его силах, для того, чтобы расширить непосредственный вклад Австрии в программы Организации Объединенных Наций в качестве своего участия в "совместном несении расходов" в области многосторонней гуманитарной помощи. |
| I do not believe that there is any such misunderstanding, because the Subcommittee has done its utmost in this respect. | Я не считаю, что существует какое бы то ни было недоразумение подобного рода, ибо Подкомитет делает в этом отношении все, что в его силах. |
| We are therefore doing our utmost to provide every citizen with a dwelling as well as with means of transportation and job opportunities. | Поэтому мы делаем все, что в наших силах, для обеспечения каждого гражданина жильем, а также средствами транспорта и работой. |
| The Secretariat could not predict what would happen, but it would do its utmost to prepare a number of additional cost estimates corresponding to all possibilities. | Секретариат не может предсказать, что произойдет, однако он сделает все, что в его силах, для подготовки ряда дополнительных смет расходов, соответствующих всем возможным вариантам. |
| The Government would continue to do its utmost to ensure the security of all foreigners in general, and of international officials in particular. | Правительство будет продолжать делать все, что в его силах, для обеспечения безопасности всех иностранцев в целом и международного персонала в частности. |
| Similarly, it is doing its utmost to provide the system with the means it needs to function properly. | Аналогичным образом оно делает все, что в его силах, для обеспечения системы средствами, необходимыми для ее успешного функционирования. |
| Three years after the signing of the Monterrey Consensus, Nicaragua can affirm that it has done its utmost to honour its agreed commitments. | Три года спустя после подписания Монтеррейского консенсуса Никарагуа может подтвердить, что она делает все, что в ее силах, для соблюдения согласованных обязательств. |
| Committee members and Secretariat staff will do their utmost to ensure that the Committee maintains its businesslike habits and pursues your work with equal vigour. | Члены Комитета и сотрудники Секретариата сделают все, что в их силах, для обеспечения того, чтобы Комитет сохранил свой деловой стиль и продолжал свою работу с прежней энергией. |
| I will continue to do my utmost to assist the process, together with the international community and, in particular, countries in the region. | Я намерен и впредь делать все, что в моих силах, чтобы содействовать этому процессу совместно с международным сообществом, и в особенности со странами региона. |
| Norway deeply regretted the failure to achieve positive results at the fifth WTO Ministerial Conference, and would do its utmost to move the negotiations back on track. | Норвегия искренне сожалеет о том, что пятая Конференция министров стран - членов ВТО не смогла достичь положительных результатов, и сделает все, что в ее силах, чтобы возобновить переговорный процесс. |
| Expectations are high for world leaders to do their utmost and to bring relief to the people of Darfur. | На мировых лидеров возлагают большие надежды: они должны сделать все, что в их силах, чтобы облегчить страдания населения Дарфура. |
| Therefore we call on UNMIK to do its utmost to encourage the Kosovo Serb representative to re-engage into the activities of the Working Group. | Поэтому мы призываем МООНК делать все, что в ее силах, для поощрения представителя косовских сербов к тому, чтобы он вернулся в Рабочую группу и принимал участие в ее деятельности. |
| I would like to request you to do your utmost to prevent new incidents and eliminate the fear that has overwhelmed the population in the area. | Хотел бы просить Вас сделать все, что в Ваших силах, чтобы не допустить новых инцидентов и рассеять страх, который испытывают жители этого района. |
| We have done our utmost to establish and maintain friendly relations with our neighbours, while simultaneously taking practical steps towards integration into the European Union and NATO. | Мы делаем все, что в наших силах, для установления и поддержания дружественных отношений с нашими соседями, предпринимая одновременно практические шаги для интеграции в Европейский союз и НАТО. |
| It is important for all those who make such acts possible to do their utmost to end them by ceasing all material and moral support to them. | Тем, кто создает возможность для совершения таких акций, необходимо сделать все, что в их силах, чтобы положить им конец, прекратив оказывать им всякую материальную и моральную поддержку. |
| Members of the Commission should do their utmost to harness whatever expertise and resources they could in support of the Agenda for Change. | Члены Комиссии должны сделать все, что в их силах, чтобы привлечь по их возможности экспертов и средства в поддержку Программы преобразований. |
| For my part, I will spare no effort and will do my utmost to ensure that these actions achieve the anticipated results and are rapidly crowned with success. | Я, со своей стороны, не пожалею никаких усилий и буду делать все, что в моих силах, в обеспечение того, чтобы эти меры принесли ожидаемые результаты и быстро увенчались успехом. |
| The General Assembly should strongly urge Member States to adopt decisions at that session by consensus and to do their utmost to implement the Convention. | Генеральной Ассамблее следует решительно призвать государства-члены принять на этой сессии решения путем консенсуса и сделать все, что в их силах, для выполнения Конвенции. |
| But nonetheless I will do my utmost as President to consult and to see if we can find a document that all can accept. | Тем не менее я сделаю все, что в моих силах в качестве Председателя, чтобы проконсультироваться и посмотреть, можем ли мы добиться документа, который все смогут принять. |
| The Federal Government is committed to the prompt ratification of the three remaining Conventions to combat terrorism and is doing its utmost to promote their approval by the National Congress. | Федеральное правительство решительно настроено обеспечить оперативную ратификацию трех остальных конвенций о борьбе с терроризмом и делает все, что в его силах, с целью содействовать их утверждению Национальным конгрессом. |
| We nevertheless reiterate our urgent appeal to all of the parties to do their utmost to ensure that the meeting of 20 August is a true success in order to permit the launching of the inter-Congolese dialogue, which remains the other key to the settlement. | Тем не менее, мы вновь обращаемся ко всем сторонам с настоятельным призывом делать все, что в их силах, ради обеспечения истинного успеха совещания, намеченного на 20 августа, с целью создать условия для начала межконголезского диалога, который остается другим ключом к урегулированию. |
| Cooperation between these two bodies is a major objective of the Egyptian Parliament, and we are doing our utmost to encourage this, as we had done during Egypt's presidency of the IPU, from 1995 to 1999. | Сотрудничество между этими двумя организациями составляет одну из основных задач египетского парламента, и мы делаем все, что в наших силах, для его поощрения, как мы это делали в период председательства Египта в МС в 1995 - 1999 годах. |
| Canada continues to believe that only a negotiated settlement can provide a lasting peace in the region and urges all parties to do their utmost to achieve a just and equitable solution. | Канада по-прежнему считает, что только урегулирование путем переговоров может обеспечить прочный мир в регионе, и настоятельно призывает все стороны сделать все, что в их силах, для достижения справедливого и равноправного урегулирования. |
| To live up to your trust, I will do my utmost to cooperate with delegates from all countries and the United Nations Secretariat to make the Conference a complete success. | Чтобы оправдать ваше доверие, я сделаю все, что в моих силах, для обеспечения полного успеха Конференции, опираясь на содействие делегатов всех стран и Секретариата Организации Объединенных Наций. |