The ability to compare persistent organic pollutant levels over time within these national and international programmes therefore makes their long-term viability of utmost importance for future trends analysis to evaluate the effectiveness of the Convention. |
Поэтому способность сопоставлять уровни стойких органических загрязнителей за периоды времени в этих национальных и международных программах обусловливает исключительную важность их долгосрочной жизнеспособности для будущего анализа тенденций в целях оценки эффективности Конвенции. |
We also reiterate our commitment to exercise utmost restraint, to systematically resort to peaceful means to settle all disputes, and to be responsive to mediation and other preventive diplomacy endeavours. |
Мы также заявляем о своей приверженности проявлять исключительную сдержанность, систематически применять мирные средства для урегулирования споров и использовать посредничество и другие методы превентивной дипломатии. |
While recognizing the utmost importance of the right to self-determination of peoples who remain under colonial domination or foreign occupation, we believe that this right is not limited only to those specific cases. |
Признавая исключительную важность права народов на самоопределение, которые находятся под колониальным господством или иностранной оккупацией, мы считаем, что это право не ограничивается лишь такими конкретными случаями. |
The Commission must exercise the utmost caution in taking into account the arguments and positions advanced by States before international adjudicative bodies, which should be seen in the context in which they had been made. |
Комиссия должна проявлять исключительную предусмотрительность при рассмотрении таких аргументов и позиций, представленных государствами международным судебным органам, которые следует рассматривать в контексте, в котором они были сделаны. |
In conclusion, the High Commissioner wishes to assure the Commission on Human Rights that she attaches the utmost importance to an equitable geographical representation as well as the need for the highest standards of efficiency, competence and integrity on the part of the staff in her Office. |
В заключение Верховный комиссар хотела бы заверить Комиссию по правам человека в том, что она придает исключительную важность обеспечению справедливого географического представительства, а также необходимости обеспечения наивысшего уровня работоспособности, компетентности и добросовестности сотрудников ее Управления. |
In this respect, the Indonesian delegation considers that poverty alleviation is of the utmost importance for the international community to tackle, as poverty afflicts more than one billion people. |
В этой связи делегация Индонезии считает, что решение проблемы сокращения масштабов нищеты имеет исключительную важность для международного сообщества, поскольку в условиях нищеты существуют более миллиарда людей. |
It was with deep disappointment that we learned of yet another Chinese nuclear explosion, and only days after the nuclear-weapon States, including China, had pledged to exercise utmost restraint in this regard. |
Мы с глубоким разочарованием узнали еще об одном китайском ядерном взрыве, который был произведен всего лишь через несколько дней после того, как государства, обладающие ядерным оружием, и в том числе Китай, обязались проявлять исключительную сдержанность в этом отношении. |
I must use this opportunity to deplore the most recent nuclear test conducted by China on 15 May, shortly after the end of the NPT Conference which emphasized that the nuclear-weapon States should exercise utmost restraint in this regard. |
Пользуясь возможностью, я не могу не выразить сожаление в связи с тем, что совсем недавно, 15 мая, вскоре после Конференции по ДНЯО, которая подчеркнула, что государства, обладающие ядерным оружием, должны проявлять исключительную сдержанность в этом отношении, Китай провел ядерные испытания. |
Continued testing at a time when all other nuclear-weapon States are indeed demonstrating utmost restraint as called for in the NPT statement of principles and objectives cannot be readily reconciled with national positions of support for nuclear disarmament. |
Продолжение испытаний в то самое время, когда все другие государства, обладающие ядерным оружием, на деле демонстрируют исключительную сдержанность, как к тому призывает Декларации принципов и целей в связи с Договором о нераспространении, едва ли согласуется с национальными позициями в поддержку ядерного разоружения. |
On the matter of nuclear testing, China has always exercised the utmost restraint, an attitude that has never changed in response to a particular time or event. |
Что касается вопроса о запрещении ядерных испытаний, то Китай всегда проявлял исключительную сдержанность, и эта позиция никогда не претерпевала изменений под влиянием того или иного периода времени или события. |
For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. |
Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия. |
The actions of both France and China (which conducted a test on 15 May) run counter to the undertakings they made at the recent nuclear non-proliferation Treaty Review and Extension Conference to exercise 'utmost restraint' in nuclear testing. |
Действия и Франции, и Китая (который провел испытание 15 мая) идут вразрез со взятыми ими на недавней Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о ядерном нераспространении обязательствами проявлять "исключительную сдержанность" в проведении ядерных испытаний. |
In addition to urging the Government of France to reconsider its decision, we also wish to call on the other nuclear-weapon States with moratoria to continue to "exercise utmost restraint". |
Настоятельно призывая правительство Франции пересмотреть свое решение, мы также хотим призвать другие государства, обладающие ядерным оружием, которые соблюдают мораторий, и впредь "проявлять исключительную сдержанность". |
Even with a generous interpretation of the notion of moderation it cannot be maintained that the carrying out of series of tests is compatible with an undertaking to exercise the utmost restraint. |
Как бы широко мы ни истолковывали понятие умеренности, нельзя утверждать, что проведение серии испытаний совместимо с обязательством проявлять исключительную сдержанность. |
President Chirac's decision runs counter to the outcome of the recent Nuclear Non-Proliferation Conference, at which the nuclear powers were asked to exercise "utmost restraint" in the lead-up to a test ban treaty. |
Решение Президента Ширака идет вразрез с итогами недавней Конференции по Договору о нераспространении ядерного оружия, на которой ядерным державам было предложено проявлять "исключительную сдержанность" в преддверии заключения договора о запрещении испытаний. |
These developments are all the more regrettable, taking place so soon after the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) Review and Extension Conference during which the nuclear weapon States undertook, inter alia, to exercise "utmost restraint" in nuclear testing. |
Эти события вызывают тем большее сожаление, что они происходят вскоре после Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о ядерном нераспространении (ДНЯО), в ходе которой государства, обладающие ядерным оружием, обязались, среди прочего, проявлять "исключительную сдержанность" в отношении ядерных испытаний. |
It manifestly violated the understanding that had prevailed at the NPT Review Conference that all nuclear-weapons States would exercise utmost restraint with respect to nuclear testing pending the conclusion of a comprehensive test-ban treaty in 1996. |
Это откровенно нарушает сложившееся на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО понимание о том, что все государства, обладающие ядерным оружием, будут проявлять исключительную сдержанность в отношении ядерных испытаний до заключения в 1996 году договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
At the NPT Review and Extension Conference, the States parties agreed that, pending the entry into force of a CTBT, the nuclear-weapon States should exercise utmost restraint. |
На Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО государства-участники согласились, что до вступления в силу ДВЗИ государства, обладающие ядерным оружием, должны проявлять исключительную сдержанность. |
While negotiations are still in progress, it is extremely important that the nuclear Powers exercise "utmost restraint", as stipulated in the decision of the NPT Review and Extension Conference. |
Пока идут переговоры, чрезвычайно важно, чтобы ядерные державы проявляли "исключительную сдержанность", как это предусмотрено решениями Конференции по рассмотрению действия и продлению ДНЯО. |
The current underground tests are politically inopportune - doubly so in that they are taking place only days after the two countries signatories of the NPT had solemnly committed themselves to exercise "utmost restraint". |
Ныне проводимые подземные испытания неуместны в политическом отношении - и это истинно вдвойне в силу того, что они проводятся всего несколько дней спустя после того, как две из подписавших ДНЯО страны торжественно взяли на себя обязательство проявлять "исключительную сдержанность". |
What is expected of the nuclear-weapon States at this stage is that they set an example by exercising the utmost restraint in nuclear testing, if only to strengthen the integrity and credibility of the global non-proliferation regime. |
На данном этапе от государств, обладающих ядерным оружием, ожидается, что они подадут пример и продемонстрируют исключительную сдержанность в вопросах проведения ядерных испытаний, хотя бы только в целях укрепления нерушимости и престижа режима всеобщего нераспространения. |
In the Principles and Objectives for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, States parties called on the nuclear-weapon States to exercise utmost restraint with regard to nuclear testing. |
В "Принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения" государства -участники Договора призвали государства, обладающие ядерным оружием, проявлять исключительную сдержанность в отношении ядерных испытаний. |
They expressed their conviction that an early overall political settlement of the conflict in Abkhazia was indispensable and considered it of utmost importance to accelerate the organized return of refugees and displaced persons to their places of permanent domicile. |
Они выразили убежденность в том, что скорейшее общее политическое урегулирование конфликта в Абхазии крайне необходимо, и признали исключительную важность ускорения организованного возвращения беженцев и перемещенных лиц в места их постоянного проживания. |
I must state once again that China has conducted only a limited number of nuclear tests and has exercised utmost restraint on nuclear testing. |
Должен еще раз заявить, что Китай провел лишь ограниченное количество ядерных испытаний и проявляет исключительную сдержанность в вопросе проведения ядерных испытаний. |
In this respect, it is of the utmost importance for the Commission to obtain intricate inside knowledge of the political circumstances prevailing in Lebanon and the wider region at the time of the attack. |
В этой связи исключительную важность для Комиссии представляет получение скрытой внутренней информации о политической обстановке в Ливане и в более широком регионе во время совершения нападения. |