The Security Council urges all concerned parties to do their utmost to safeguard Lebanon's stability and national unity and underlines the importance of national dialogue among all Lebanese political forces in this regard. |
Совет Безопасности настоятельно призывает все соответствующие стороны сделать все от них зависящее для сохранения стабильности и национального единства Ливана, подчеркивает важность налаживания в этой связи национального диалога между всеми политическими силами Ливана. |
I would like to express my appreciation to the countries that have pledged to contribute troops and civilian police to the Mission, and urge that they do their utmost to expedite the early deployment of their personnel. |
Хотел бы выразить признательность тем странам, которые обязались предоставить в распоряжение Миссии войска и контингент гражданской полиции, и настоятельно призвать их сделать все от них зависящее для скорейшего развертывания их персонала. |
In this context, the high level of political violence gives rise to considerable concern and we call on all parties to refrain from violence and to do their utmost to prevent it from derailing the electoral process. |
В этом контексте волна политического насилия вызывает значительную тревогу, и мы призываем все стороны воздерживаться от насилия и сделать все от них зависящее, чтобы помешать срыву избирательного процесса. |
The United Nations and its specialized agencies are doing their utmost to bring about the exchange of knowledge, and cooperation and agreement, the only way to enable people and nations to move along the road to peace and sustainable prosperity. |
Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения делают все от них зависящее для того, чтобы наладить обмен знаниями и сотрудничество, добиться договоренности, что является единственным способом создания условий, в которых люди и страны могли бы вместе идти по дороге мира и устойчивого процветания. |
It therefore urged the women of Yugoslavia to do their utmost to influence the process of establishing peace in their country and bringing about a halt to all types of violence and atrocities against women. |
В этой связи он настоятельно призывает женщин Югославии сделать все от них зависящее, с тем чтобы оказать воздействие на процесс установления мира в их стране и обеспечить прекращение проявления всех видов насилия и жестокостей в отношении женщин. |
Indonesia and the other non-aligned countries have therefore done their utmost to contribute to the consultations leading to the adoption of General Assembly resolutions 47/120 A and 47/120 B on "An Agenda for Peace". |
Поэтому Индонезия и другие неприсоединившиеся страны сделали все от них зависящее, для того чтобы внести вклад в консультации, приведшие к принятию резолюций 47/120 А и 47/120 В Генеральной Ассамблеи по "Повестке дня для мира". |
His delegation called on all countries to do their utmost to prohibit the export of radioactive waste to countries which lacked adequate facilities for its safe storage and treatment. |
Делегация Кореи призывает все страны сделать все от них зависящее, чтобы запретить экспорт ядерных отходов в страны, не располагающие надлежащими объектами для их безопасного хранения и обработки. |
We urge all the parties in the peace process to do their utmost to forestall extremist actions and to deny success to extremists and others seeking to frustrate the process through provocation. |
Мы настоятельно призываем все стороны в мирном процессе сделать все от них зависящее, чтобы предотвратить экстремистские действия и лишить экстремистов и всех тех, кто стремится воспрепятствовать процессу с помощью провокаций, возможности добиться успеха. |
Since the Advisory Committee and Secretariat offices such as the Programme Planning and Budget Division did their utmost to prepare reports on time, the lateness of documentation could only be traced to a shortage of resources for preparing such reports. |
Поскольку Консультативный комитет и подразделения Секретариата, такие, как Отдел по планированию программ и составлению бюджета по программам, делают все от них зависящее для своевременной подготовки докладов, задержки с их представлением могут быть объяснены лишь нехваткой ресурсов для их подготовки. |
I therefore call on all Governments and those in a position of power and authority to do their utmost to put an end forever to this inhuman practice and truly reaffirm their respect for human beings everywhere on earth. |
Поэтому я призываю все правительства и тех, кто пользуется властью и авторитетом, сделать все от них зависящее, с тем чтобы навсегда покончить с этой антигуманной практикой и реально подтвердить уважение к человеку на всей Земле. |
As I said earlier, my President, Prime Minister, all members of the Government and ministers are doing their utmost to make sure that all the conditions are there. |
Как я уже говорил, наш президент, премьер-министр, все члены правительства и министры делают все от них зависящее, чтобы обеспечить выполнение всех условий. |
One of the main tenets of the Charter is the equality of men and women, and organizations should therefore do their utmost to promote gender equality. |
Одним из основных принципов, заложенных в Уставе, является равенство мужчин и женщин, и поэтому организации должны делать все от них зависящее в целях содействия достижению равенства мужчин и женщин. |
The support of the international community was also critical, as were the commitments by African leaders to do their utmost to pursue development as stipulated in the New Partnership for African Development. |
Важнейшее значение имеют также поддержка со стороны международного сообщества и готовность самих лидеров африканских стран делать все от них зависящее для обеспечения развития, как это предусмотрено в программе "Новое партнерство в интересах развития Африки". |
Furthermore, port States should do their utmost not to hinder access to ports, thus respecting the freedom of maritime trade and the freedom of transit between ports, irrespective of flag. |
Государства порта должны делать все от них зависящее для того, чтобы не препятствовать доступу в порты, обеспечивая, таким образом, свободу морской торговли и транзита между портами вне зависимости от флага. |
The Mediation calls upon the parties which have not yet joined the negotiations to seize this opportunity and do their utmost to catch up with the negotiations aimed at reaching a just and lasting peace in Darfur. |
Посредники призывают те стороны, которые еще не присоединились к переговорам, воспользоваться данной возможностью и сделать все от них зависящее для того, чтобы подключиться к переговорам, направленным на достижение справедливого и прочного мира в Дарфуре». |
The international community, the Western Balkans States and Serbia should do their utmost to make sure that they are brought to justice and that they face trial in The Hague. |
Международное сообщество, государства Западных Балкан и Сербия должны сделать все от них зависящее, для того чтобы эти лица были переданы в руки правосудия и предстали перед судом в Гааге. |
It is incumbent on all concerned - the Government, other parties, and the international community - UN and the AU - to do their utmost to find a lasting, viable solution to the crisis. |
Необходимо, чтобы все заинтересованные субъекты - правительство, другие стороны и международное сообщество - Организация Объединенных Наций и Африканский союз - сделали все от них зависящее для нахождения прочного, жизнеспособного урегулирования этого кризиса. |
We therefore call on the rich countries to do their utmost to meet their commitments to Africa in a sustained fashion, applying the measures recommended to promote the effectiveness of ODA in spite of the financial crisis. |
Поэтому мы призываем богатые страны сделать все от них зависящее для бесперебойного выполнения своих обязательств перед Африкой на основе выполнения рекомендуемых мер для повышения эффективности ОПР, несмотря на финансовый кризис. |
All stakeholders should do their utmost to ensure that the political will to move the Organization forward was sustained. |
Все заинтересованные стороны должны сделать все от них зависящее для того, чтобы поддержать политическую волу, обеспечивающую дальнейшее движение этой Организации вперед на устойчивой основе. |
Urges all parties involved in the process of negotiation to do their utmost to carry out successfully the mandate of the working group and to present for adoption as soon as possible a final draft United Nations declaration on the rights of indigenous people; |
настоятельно призывает все стороны, участвующие в процессе переговоров, сделать все от них зависящее для успешного выполнения мандата Рабочей группы и скорейшего представления окончательного проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов для его принятия; |
Two delegations concurred that the primary responsibility for safety of personnel lay with host Governments and parties to conflict, but that everyone must do their utmost. |
Две делегации согласились с тем, что основную ответственность за обеспечение безопасности персонала несут принимающие правительства и стороны конфликта, но что сделать все от них зависящее в связи с этим обязаны все. |
The Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia have invested their best efforts in promoting dialogue and reaching peaceful, democratic and humane solutions, acting all along in accordance with law, responsibly and with utmost restraint. |
Правительства Союзной Республики Югославии и Республики Сербии делают все от них зависящее для содействия диалогу и выработке мирных, демократических и гуманных решений, действуя в полном соответствии с нормами права, ответственно и с максимальной сдержанностью. |
Government and society alike are doing their utmost to bridge this gap in order to allow all families to enjoy the benefits of social and economic development. |
Правительство и общество делают все от них зависящее для того, чтобы сократить этот разрыв и позволить всем семьям пользоваться благами социального и экономического развития. |
The European Union continues to stress the need to implement the highest possible safety standards, and urges all countries to do their utmost to operate all their nuclear facilities in line with existing international regulations and recommendations. |
Европейский союз вновь подчеркивает необходимость соблюдения максимальных норм безопасности и обращается ко всем странам с призывом сделать все от них зависящее для того, чтобы эксплуатировать их ядерные установки в соответствии с существующими международными нормами и рекомендациями. |
My country is confident that all States concerned are doing their utmost to complete the destruction of their stockpiles as soon as possible and in an irreversible and sustainable manner. |
Наша страна убеждена в том, что все соответствующие государства делают все от них зависящее для того, чтобы завершить ликвидацию своих запасов как можно скорее, окончательно и необратимо. |