Английский - русский
Перевод слова Utmost
Вариант перевода Все от них зависящее

Примеры в контексте "Utmost - Все от них зависящее"

Примеры: Utmost - Все от них зависящее
The International Olympic Committee and the National Olympic Committees are doing their utmost in this respect, and we commend them most sincerely for that. Международный олимпийский комитет и национальные олимпийские комитеты делают в этом плане все от них зависящее, и мы искренне признательны им за это.
The Ukrainian authorities were doing their utmost to address political, legal and economic problems related to the return and resettlement of deportees. Украинские власти делают все от них зависящее для решения политических, правовых и экономических проблем, связанных с возвращением и расселением депортированных.
The United Nations takes these negotiations seriously and expects that the parties and the Troika will do their utmost to reach an agreement that could be endorsed by the Security Council. Организация Объединенных Наций серьезно относится к этим переговорам и ожидает, что стороны и «тройка» сделают все от них зависящее с тем, чтобы достичь соглашения, которое могло бы быть одобрено Советом Безопасности.
Emphasizing the need for Parties to do their utmost for an early resolution of this issue, подчеркивая необходимость того, чтобы Стороны сделали все от них зависящее для скорейшего урегулирования этого вопроса,
The European Union urges the parties to make full use of the existing negotiating mechanisms and to do their utmost to promote stability and peaceful development in the region. Европейский союз настоятельно призывает стороны в полном объеме использовать существующие переговорные механизмы и сделать все от них зависящее для обеспечения стабильности и мирного развития в регионе.
The draft resolution condemned all attacks and violence against journalists and media workers and urged Member States to do their utmost to prevent such violence. В проекте резолюции осуждаются все нападения и акты насилия в отношении журналистов и сотрудников средств массовой информации и содержится настоятельный призыв к государствам-членам сделать все от них зависящее для предотвращения такого насилия.
He called for an end to the violence that was hampering national dialogue and reconciliation in Bahrain, where the authorities were doing their utmost to ensure the protection and enjoyment of civil liberties, including the constitutionally guaranteed freedoms of opinion and assembly. Оратор призвал положить конец насилию, которое препятствует национальному диалогу и примирению в Бахрейне, где власти делают все от них зависящее, чтобы обеспечить защиту и использование гражданских свобод, включая гарантированные Конституцией свободы мнения и собраний.
The Forum encourages all Governments, United Nations agencies, civil society actors and other relevant stakeholders to address, prevent and eliminate the devastating and multiple forms of violence inflicted against women and girls with disabilities to their utmost capabilities. Он призывает все правительства, учреждения Организации Объединенных Наций, организации гражданского общества и другие соответствующие заинтересованные стороны делать все от них зависящее для пресечения, предотвращения и искоренения всех многочисленных и имеющих пагубные последствия форм насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов.
The United Nations High Commissioner for Human Rights and the OHCHR Treaties and Commission Branch would do their utmost to support the Committee in its efforts. Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека и Сектор по договорам и делам Комиссии УВКПЧ сделают все от них зависящее для поддержания соответствующих усилий Комитета.
Although the origins of these incidents are of a local nature, the risk of escalation remains, and I therefore appeal to both parties to do their utmost to contain such acts. Хотя в основе этих инцидентов лежат причины местного характера, риск эскалации сохраняется, и поэтому я призываю обе стороны сделать все от них зависящее для пресечения таких действий.
To this end, all States participating in the work of the Conference on Disarmament should do their utmost to complete the negotiations on the comprehensive test-ban treaty (CTBT) in 1996. В этих целях все государства, принимающие участие в работе Конференции по разоружению, должны сделать все от них зависящее, чтобы завершить переговоры о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ) в 1996 году.
All regional conferences called upon Governments to do their utmost to respect and ensure the human rights of migrants and to assist them with integration in the countries of destination. Участники всех региональных конференций призвали правительства делать все от них зависящее для уважения и обеспечения прав человека по отношению к мигрантам и содействия их интеграции в общество в принимающих странах.
We call upon the political forums, institutions and all people of goodwill to do their utmost to prevent the continued ethnic cleansing in the occupied parts of the Republic of Croatia, started back in 1991 by the rebel Serbs. Мы обращаемся с призывом к политическим форумам, институтам и всем людям доброй воли сделать все от них зависящее для предотвращения продолжающейся "этнической чистки" в оккупированных районах Республики Хорватии, начатой в 1991 году сербскими мятежниками.
In his visits to European countries where there were certain tendencies towards racism, he had urged Governments to do their utmost to prevent and punish acts of racism or racial discrimination. В ходе своих поездок по европейским странам, в которых отмечаются определенные тенденции к расизму, он настоятельно призывал правительства делать все от них зависящее для предотвращения актов расизма и расовой дискриминации и наказания за них.
We therefore appeal to the parties in the region to do their utmost to avoid jeopardizing this precious momentum of peace and to show maximum restraint in their actions at these very crucial moments of a very difficult transitional process. Поэтому мы призываем все стороны региона сделать все от них зависящее, с тем чтобы избежать угрозы, которая может нависнуть над этим беспрецедентным движением к миру, и проявить максимальную сдержанность в своих действиях в этот очень важный момент чрезвычайно трудного переходного процесса.
It was clear that States themselves had to do their utmost to ensure that their citizens enjoyed human rights and fundamental freedoms; the international community and the United Nations could only help in that effort. Ясно, что сами государства должны делать все от них зависящее для обеспечения того, чтобы их граждане пользовались правами человека и основными свободами; международное сообщество и Организация Объединенных Наций могут только содействовать этим усилиям.
At the close of the war, the Contracting Powers undertake to do their utmost to remove the mines which they have laid, each Power removing its own mines. По окончании войны договаривающиеся Державы обязываются сделать все от них зависящее, чтобы снять каждая с своей стороны мины, которые они поставили.
I also urged all those who can play a role in helping the negotiations to reach a successful outcome to do their utmost to support the process in earnest. Я также настоятельно призвал всех, кто может внести вклад в содействие достижению успешных итогов на переговорах, сделать все от них зависящее для оказания искренней поддержки этому процессу.
The Council calls upon all concerned to do their utmost for the resumption of this meeting with the constructive engagement in particular of the Abkhaz side. Совет призывает всех, кого это касается, сделать все от них зависящее для возобновления этой встречи при конструктивном участии, в частности, абхазской стороны.
While she welcomed the significant economies that had already been made by both Tribunals, she urged them to continue to do their utmost to ensure maximum efficiency and rigorous budgeting. Хотя она с удовлетворением отмечает значительную экономию, уже достигнутую обоими трибуналами, она настоятельно призывает их и впредь делать все от них зависящее для обеспечения максимальной эффективности и применения строгого подхода к составлению бюджета.
Member States should do their utmost to build on the progress made at the fourteenth session of the Ad Hoc Committee in order to finalize the draft comprehensive convention. Государства-члены должны сделать все от них зависящее, чтобы, опираясь на прогресс, достигнутый на четырнадцатой сессии Специального комитета, завершить работу над проектом всеобъемлющей конвенции.
The Secretariat team did their utmost to facilitate the work of Member States, and we hope to continue the positive working relationship with them in the future. Сотрудники Секретариата делали все от них зависящее для того, чтобы облегчить работу государств-членов, и мы надеемся, что установившиеся у нас конструктивные рабочие взаимоотношения сохранятся и в будущем.
I count on countries in the region and with influence on the Government and the movements to do their utmost to facilitate a ceasefire and the resumption of talks. Я надеюсь, что страны региона и те страны, которые могут оказать влияние на правительство и движения, сделают все от них зависящее для содействия достижению прекращения огня и возобновлению переговоров.
All Member States should do their utmost to ensure that the decisions of the Commission's next session duly reflected the latest trends with respect to agriculture and its role in national development strategies. Все государства-члены должны сделать все от них зависящее с целью обеспечения того, чтобы в решениях следующей сессии Комиссии были надлежащим образом отражены новейшие тенденции в области сельского хозяйства и его роль в национальных стратегиях развития.
Urges Member States to do their utmost to prevent violence against journalists and media workers, to investigate crimes against them and to bring the perpetrators to justice; настоятельно призывает государства-члены сделать все от них зависящее для предотвращения насилия в отношении журналистов и сотрудников средств массовой информации, расследования совершаемых против них преступлений и привлечения исполнителей к ответственности;