Her Government pledged to do its utmost to ensure equality and dignity for women and men alike in the coming millennium. |
Правительство обязалось делать все от него зависящее для обеспечения в предстоящем тысячелетии равенства и достоинства как женщин, так и мужчин. |
He was confident that the Director-General would do his utmost to identify efficiencies so as to make the optimum use of available resources. |
Он убежден в том, что Генеральный директор сделает все от него зависящее для повышения эффективности, с тем чтобы обеспечить оптимальное использование имеющихся ресурсов. |
I would also like to assure the Assembly that my Government is determined to do its utmost to prevent the recurrence of such unfortunate events. |
Я также хотел бы заверит Генеральную ассамблею в том, что наше правительство решительно намерено сделать все от него зависящее, чтобы не допустить повторения таких досадных инцидентов. |
It is a paradox that indispensable financial contributions are not paid when the Tribunal is doing its utmost to complete its task. |
Как это ни парадоксально, но столь необходимые финансовые взносы не выплачиваются именно сейчас, когда Трибунал делает все от него зависящее для завершения своей работы. |
We urge the Secretariat to do its utmost to ensure that the operational challenges currently faced by the Commission are properly addressed. |
Мы настоятельно призываем Секретариат сделать все от него зависящее для того, чтобы те оперативные трудности, с которыми сталкивается в настоящее время Комиссия, были должным образом преодолены. |
The Tribunal is doing its utmost to expedite the proceedings while at the same time ensuring the rights of the accused to due process. |
Трибунал делает все от него зависящее для ускорения судебного производства без ущерба для процессуальных прав обвиняемых. |
The international community must do the utmost to ensure that, whatever the eventual status, it does not become a "failed" status. |
Международное сообщество должно сделать все от него зависящее для того, чтобы, независимо от того, каким будет решение о статусе, оно не осталось только на бумаге. |
The Tribunal is doing its utmost to ensure that such institutions come into being and is prepared to begin referring appropriate cases to domestic jurisdictions as soon as they are prepared to receive them. |
Трибунал делает все от него зависящее для обеспечения формирования таких учреждений и готов начать передачу соответствующих дел в национальные суды, как только они будут готовы к их принятию. |
The Committee believes that there should be greater consistency in the provision of funds for hospitality and trusts that the Secretary-General will do his utmost to ensure transparency in future budgeting of such costs. |
Комитет считает необходимым добиться большего единообразия в выделении финансовых средств на покрытие представительских расходов и надеется, что Генеральный секретарь сделает все от него зависящее для обеспечения гласности при учете таких расходов в будущих бюджетах. |
UNTAC will continue faithfully to fulfil its mandate for the remainder of the transitional period and will do its utmost to help the Cambodian people to consolidate their victory in this impressive feat of self-determination. |
ЮНТАК будет продолжать строго выполнять свой мандат в течение оставшейся части переходного периода и будет делать все от него зависящее для оказания камбоджийскому народу помощи в закреплении его победы, достигнутой ценой этого величественного подвига самоопределения. |
Finally, since Romania will host the next International Conference of New or Restored Democracies, I would like to assure the Assembly that my Government will do its utmost to make this meeting a politically significant event. |
И наконец, поскольку Румыния будет принимать следующую Международную конференцию по проблемам новых или возрожденных демократий, я бы хотел заверить Ассамблею в том, что мое правительство предпримет все от него зависящее для того, чтобы эта встреча стала политически существенным событием. |
With regard to the concern expressed by some delegations, he assured them that, while the Secretariat would do its utmost to ensure the timely distribution of pre-session documentation, delays could occur in the issuance of in-session documentation. |
В ответ на выраженные некоторыми делегациями опасения он заверяет их в том, что Секретариат будет делать все от него зависящее для своевременного распространения предсессионной документации, однако с выпуском сессионных документов могут возникнуть задержки. |
The Permanent Mission of Angola to the United Nations reaffirms the Government's willingness to do its utmost to fully implement the Lusaka protocol as the only way to lead Angola to democracy, peace, unity and national reconciliation. |
Постоянное представительство Анголы при Организации Объединенных Наций подтверждает готовность правительства сделать все от него зависящее для всестороннего осуществления Лусакского протокола как единственного средства достижения в Анголе демократии, мира, единства и национального примирения. |
While the Government was doing its utmost to meet its obligations, there was a general feeling in his country that the financial price for United Nations membership was too high. |
Хотя правительство делает все от него зависящее для выполнения своих обязательств, в его стране складывается общее ощущение того, что финансовая цена членства в Организации Объединенных Наций является слишком высокой. |
I wish to assure this body that my Government is fully committed to doing its utmost to protect the rights of minorities in the Republic of Moldova and is ready to receive any international monitoring mission to ascertain the real situation. |
Я хотел бы заверить это высокое собрание в том, что мое правительство преисполнено твердой решимости сделать все от него зависящее для защиты прав меньшинств в Республике Молдове и готово принять у себя любую международную миссию по наблюдению, направленную с целью ознакомления с действительной ситуацией в стране. |
Mr. TAKASU (Controller) said that the Secretariat made the utmost effort to comply with deadlines established by the General Assembly, although in some cases that was not possible. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что Секретариат делает все от него зависящее, чтобы соблюсти сроки, установленные Генеральной Ассамблеей, хотя в некоторых случаях это не удается. |
Tunisia was ready to do its utmost to ensure the success of the programmes, and thus called upon all members of the Board to contribute to mobilizing the necessary resources. |
Тунис го-тов сделать все от него зависящее, чтобы обеспечить успешное осуществление этих программ, и призывает всех членов Совета содействовать мобилизации необхо-димых ресурсов. |
The Committee did its utmost to verify the information, and he assured the delegation that its intentions were of the best. |
Комитет делает все от него зависящее для проверки поступающей информации, и оратор заверяет делегацию, что при этом Комитет руководствуется самыми благими намерениями. |
It intends to do its utmost in the task of formulating a convention and attaining the goals of equality, participation and sharing for persons with disabilities. |
Оно готово сделать все от него зависящее для подготовки конвенции и достижения целей равенства, участия и создания возможностей для совместной деятельности в интересах инвалидов. |
As I have stated in previous reports, the assistance of the international community to Sierra Leone cannot be open-ended and the Government should do its utmost to ensure that it can maintain a stable democracy and guarantee the security of its territory and institutions. |
Как я указывал в своих предыдущих докладах, оказание помощи Сьерра-Леоне со стороны международного сообщества не может быть бесконечным, и правительству следует сделать все от него зависящее для обеспечения сохранения стабильной демократии и гарантирования безопасности своей территории и институтов. |
Despite the country's difficult social and economic situation, the Government was doing its utmost to fulfil its commitments concerning the implementation of human rights instruments and reporting thereon to the competent bodies. |
Несмотря на сложную социально-экономическую ситуацию в стране, правительство Буркина-Фасо делает все от него зависящее для выполнения своих обязательств по реализации положений документов по правам человека и направляет соответствующую информацию компетентным органам. |
While the conflict continued it was difficult to improve the human-rights situation, even though the Government was doing its utmost to protect and aid the population. |
Пока конфликт продолжается, улучшить положение в области прав человека трудно, хотя правительство и делает все от него зависящее для защиты населения и оказания ему помощи. |
With respect to paragraph 4 of the decision, the Deputy Executive Director reassured the Committee that, while the secretariat would do its utmost to ensure the requested reporting, there were practical difficulties involved in changing the existing financial reporting system. |
По пункту 4 решения заместитель Директора-исполнителя заверил Комитет, что секретариат сделает все от него зависящее для представления запрашиваемой информации, при этом, однако, сослался на практические трудности, связанные с изменением существующей системы финансовой отчетности. |
Having maintained its firm position against terrorism, Azerbaijan stands ready to do its utmost to eradicate this evil and has undertaken certain measures to strengthen the effectiveness of countering terrorism on national and international levels. |
Придерживаясь своей твердой позиции - противодействовать терроризму, Азербайджан пребывает в готовности сделать все от него зависящее для искоренения этого зла и провел определенные мероприятия по повышению эффективности контртеррористических действий на национальном и международном уровнях. |
Given the gravity of the situation, the Committee believes that the Security Council must shoulder its responsibilities under the United Nations Charter and do its utmost to end the crisis by immediately taking specific and effective measures to protect the civilian population. |
Учитывая серьезность ситуации, Комитет полагает, что Совет Безопасности должен выполнить возложенные на него Уставом Организации Объединенных Наций обязанности и сделать все от него зависящее для прекращения кризиса путем скорейшего принятия конкретных и эффективных мер по защите мирного населения. |