Английский - русский
Перевод слова Urgent
Вариант перевода Остро

Примеры в контексте "Urgent - Остро"

Примеры: Urgent - Остро
As the impact of the economic slowdown is felt most acutely by developing countries, especially the least developed counties, it is therefore even more urgent to address issues relevant to this problem. В связи с тем, что экономический спад наиболее остро ощущается в развивающихся странах, особенно в наименее развитых из них, необходимость решения вопросов, связанных с этой проблемой, приобретает еще более неотложный характер.
Nevertheless, the system also embodies the necessary flexibility to meet the needs of persons with urgent claims to immediate compassionate rehousing in public rental flats. Однако такая система применяется достаточно гибко, что необходимо для удовлетворения потребностей лиц, остро нуждающихся в срочном переезде в сдаваемые в наем государственные квартиры.
Previously, creating the necessary resource base was the most urgent task. Now, what has become most urgent is making the most effective use of the resources and improving the strategy for combating HIV/AIDS. Если раньше наиболее остро стоял вопрос создания необходимой ресурсной базы, то теперь все большую актуальность приобретает проблема максимально эффективного использования средств и совершенствования стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом.
The most urgent task ahead is to put an end to the fighting and to start providing urgent aid to the people who so badly need it, particularly, but not only, in the city of Aden. Самая неотложная задача, которую предстоит решить, состоит в том, чтобы добиться прекращения боевых действий и начать оказание неотложной помощи людям, которые так остро нуждаются в ней, особенно, но не только, в городе Адене.
The countries in transition from centrally planned to market economies manifest a high over-reliance on abortion for fertility regulation purposes and women in those countries clearly need access to contraception on an urgent basis. Положение в странах, которые переходят от центрально планируемой к рыночной экономике, свидетельствует о чрезмерной зависимости от искусственных абортов как средства регулирования рождаемости, а также о том, что женщины в этих странах остро нуждаются в доступе к средствам контрацепции.
However, Timor-Leste continues to face urgent problems, including a lack of infrastructure; a lack of resources, especially of qualified staff; and limited potential as concerns the system of State governance and in the law-enforcement structures of the country. Вместе с тем перед Тимором-Лешти по-прежнему остро стоят проблемы неразвитости инфраструктуры, нехватки ресурсов и особенно дефицита квалифицированных кадров, ограничивающего потенциал системы государственного управления и силовых структур страны.
Of the households with urgent needs, 82 percent of the renters and 72 percent of the owner-occupants are in this situation because of financial problems. Среди домашних хозяйств, остро нуждающихся в жилье, 82% - нанимателей и 72% жильцов-собственников находятся в этом положении из-за финансовых проблем.
Darfur is in urgent and dire need for rehabilitation, reconstruction and development of physical and social infrastructure damaged as a result of the conflict and for the performance of basic government functions and building up civil administration. В Дарфуре чрезвычайно остро стоит вопрос о реабилитации, реконструкции и развитии физической и социальной инфраструктуры, пострадавшей в результате конфликта, и осуществлении основных функций правительства и налаживании гражданской администрации.
In truth, more than a need, it is for us an urgent necessity that we rethink and reformulate the methods and means of action that have guided us up to now. Ведь не только желательно, но и остро необходимо переосмыслить и переформулировать методы, цели и задачи, которыми мы до сих пор руководствовались.
Relief of the suffering of individuals must be guided solely by their needs and priority must be given to the most urgent cases of distress . При показании помощи пострадавшим необходимо руководствоваться исключительно их потребностями, при этом отдавая приоритет наиболее остро нуждающимся в такой помощи».
In order to focus on the needs of both returnees and the communities to which they have returned, the Government has identified the areas and sectors for which reintegration and reinstallation assistance is most urgent. В целях сосредоточения внимания на нуждах как возвращенцев, так и коммун, в которые они вернулись, правительство определило области и сектора, в которых проблема реинтеграции и обустройства стоит особенно остро.
In Lithuania, because of a declining population and decreased internal migration, the development of settlements was less urgent than the problem of ensuring an adequate quality of life in existing settlements, especially in suburbs with multi-family buildings. В результате сокращения численности населения и уменьшения масштабов внутренней миграции вопрос о создании населенных пунктов в Литве стоит менее остро, нежели вопрос об обеспечении надлежащих условий жизни в уже существующих населенных пунктах, особенно в пригородных районах, застроенных многоквартирными домами.
The need for youth-oriented prevention services is particularly urgent in Eastern Europe and Central Asia, where the epidemic is growing fastest and where the vast majority of new cases of infection occur in young people. Особенно остро вопрос о создании служб профилактики для молодежи стоит в Восточной Европе и Центральной Азии, где эпидемия распространяется самыми быстрыми темпами и где подавляющее большинство новых случаев инфицирования отмечается среди молодежи.
The fast-approaching election and the real possibility of political disenfranchisement for a significant proportion of potential East Timorese voters make an urgent resolution of the situation all the more important. Быстро приближающиеся выборы, а также реальная угроза того, что значительная часть потенциальных восточнотиморских избирателей будут лишены избирательных прав, еще более остро подчеркивают необходимость срочного урегулирования этой ситуации.
I would also like to thank the Secretary-General for his statement, which shows how urgent it is for our Organization to rethink the role and functioning of peacekeeping operations in this time of new challenges. Я также хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его выступление, которое показывает, сколь остро назрела необходимость переосмысления нашей Организацией роли и методов проведения операций по поддержанию мира в это время новых вызовов.
In view of the serious economic situation in many regions, there was a risk that urgent attention might not be paid to the needs of the poorest countries. При том, что в тяжелом экономическом положении находятся страны многих регионов, существует опасность того, что беднейшим странам, остро нуждающимся в срочной помощи, таковая не будет оказана.
Furthermore, more work needs to be undertaken to improve understanding of where funding gaps are most severe and to determine with greater precision the costs of meeting urgent needs. Кроме того, необходимо еще многое предпринять для улучшения понимания того, в каких областях проблемы с финансированием стоят наиболее остро, и повышения точности при определении расходов на удовлетворение насущных потребностей.
In some cases, the Fund's apolitical nature allows it to be used to address urgent needs in highly politicized contexts that do not receive vital life-saving support by other means. В некоторых случаях аполитичный характер Фонда позволяет использовать его средства для удовлетворения неотложных потребностей в крайне политизированных контекстах, когда с помощью других средств просто невозможно обеспечить помощь, в которой остро нуждаются люди.
WFP, FAO and UNICEF have highlighted the severe shortage of food as the most urgent concern in the Democratic People's Republic of Korea. МПП, ФАО и ЮНИСЕФ неоднократно указывали на серьезный дефицит продовольствия в Корейской Народно-Демократической Республике в качестве наиболее остро стоящей проблемы, вызывающей обеспокоенность.
In an effort to meet emergency needs and prevent a further deterioration in conditions, despite limited funding, humanitarian partners have been pre-positioning six core pipelines of urgent inputs in as many areas as possible before the rainy season restricts access. В стремлении удовлетворить чрезвычайные потребности и не допустить дальнейшего ухудшения ситуации, несмотря на ограниченное финансирование, гуманитарные партнеры заранее определили шесть основных маршрутов доставки грузов помощи в как можно большее число остро нуждающихся в ней районов до наступления сезона дождей, когда доступ туда ограничится.
Issues of environment, development and human rights represent today the bulk of the current United Nations agenda, but it is in the area of the maintenance of international peace and security that some of the most urgent thinking and action are necessary. Вопросы окружающей среды, развития и прав человека занимают сегодня большое место в повестке дня Организации Объединенных Наций, но наиболее остро стоит проблема поддержания международного мира и безопасности, требующая безотлагательных действий.
Ultimately, in spite of lost time and failed efforts, the call to strengthen and revitalize the multilateral disarmament mechanisms has become urgent even though, for over a decade, those mechanisms have not come close to meeting the expectations of the international community. Одним словом, несмотря на потерянное время и неудачные усилия, очень остро встает вопрос о необходимости укрепить и активизировать многосторонние механизмы разоружения, невзирая на то, что эти механизмы уже более 10 лет далеко не отвечают ожиданиям международного сообщества.
The fact that reform of the Security Council has been long overdue and has become urgent should not lead us to hasty and ill-considered solutions which will call into question the integrity and credibility of the reform process. Тот факт, что реформа Совета Безопасности давно назрела и стала остро необходимой, не должен подталкивать нас к принятию поспешных и непродуманных решений, которые поставят под вопрос целостность и авторитет процесса реформ.
The Secretary-General has therefore emphasized that promoting mutual trust and national reconciliation must remain the top priority, and that the need for sustained intercommunal dialogue and confidence-building measures to promote national reconciliation is all the more urgent now. Поэтому Генеральный секретарь подчеркнул, что укрепление взаимного доверия и национальное примирение по-прежнему должны оставаться самой приоритетной задачей и что сегодня как никогда остро ощущается потребность в непрерывном межобщинном диалоге и в мерах укрепления доверия для содействия национальному примирению.
During the seventeenth session, the Commission was made particularly aware of the urgent and timely need for the Authority to review its data management requirements following: В ходе семнадцатой сессии Комиссия особо остро осознала, что Органу необходимо безотлагательно и своевременно проводить обзор своих требований в области управления данными, в результате: