He also pointed out the fact that UNECE was essentially dealing with transition countries where contamination problems are serious and need urgent actions. |
Он также подчеркнул, что ЕЭК ООН в основном работает со странами переходного периода, в которых проблемы загрязнения стоят особенно остро и требуют принятия неотложных мер. |
Speeding up the deployment of additional troops for AMISOM, as authorized by the Security Council, has never been more urgent. |
Как никогда остро стоит вопрос об ускорении развертывания дополнительных войск АМИСОМ, санкционированных Советом Безопасности. |
The 3G is particularly conscious that climate change requires urgent and decisive action. |
ГГУ особенно остро сознает необходимость принятия срочных и решительных мер для решения проблемы изменения климата. |
The need for sustained inter-communal dialogue and confidence-building measures to promote national reconciliation is all the more urgent now. |
Поэтому сегодня как никогда остро ощущается потребность в непрерывном межобщинном диалоге и в мерах укрепления доверия для содействия национальному примирению. |
There is also an urgent requirement for greater efficiency and success among providers. |
Не менее остро стоит и проблема повышения эффективности и отдачи деятельности провайдеров. |
Populations experiencing forced displacement owing to conflict and war, whether internally or across international borders, warrant urgent international support |
Люди, оказавшиеся в положении вынужденных переселенцев как внутри страны, так и за ее пределами в результате конфликта или боевых действий, остро нуждаются в безотлагательной поддержке со стороны международного сообщества |
However, for poorer countries with urgent needs for infrastructure that cannot be met from domestic resources or international borrowing, grants for capital projects can play a relatively important role. |
Однако для более бедных стран, остро нуждающихся в средствах для развития инфраструктуры, которые они не могут получить ни из внутренних источников, ни по линии внешних кредитов, безвозмездные субсидии на капитальное строительство могут играть относительно важную роль. |
Other urgent requirements include improvement of the organizations' members' skills, etc. |
Остро стоит вопрос о повышении квалификации их членов и т.д. |
Since more than half the least developed countries are in Africa, the need to emphasize those linkages is especially urgent in the African context. |
Поскольку более половины наименее развитых стран находятся в Африке, необходимость уделения особого внимания этим связям особенно остро ощущается в африканском контексте. |
This 10-year plan of action identifies all major health problems in Africa, HIV/AIDS being the most urgent to deal with. |
В этом 10-летнем плане действий определены все крупнейшие проблемы в сфере здравоохранения в Африке, среди которых наиболее остро нуждающейся в решении является проблема ВИЧ/СПИДа. |
The imperative of ensuring that women have a larger voice in the decision-making process is more urgent now than ever before. |
Сегодня как никогда остро ощущается потребность в обеспечении того, чтобы в процессе принятия решений голос женщин звучал более отчетливо. |
In that context, I cannot fail briefly to address the issue of the struggle against terrorism, which is more urgent today than ever before. |
В этой связи я не могу не коснуться - хотя бы кратко - вопроса о борьбе с терроризмом, который сегодня стоит как никогда остро. |
Given that illiteracy is a factor of social inequality, please provide information on any measures, including special measures, envisaged to tackle this urgent situation. |
Учитывая, что неграмотность является фактором социального неравенства, просьба представить информацию о любых мерах, включая специальные меры, нацеленных на борьбу с этой остро стоящей проблемой. |
Two Article 5 Parties said that the sound destruction of stockpiles was especially urgent in low-volume consuming countries such as small islands in the Pacific. |
Две Стороны, действующие в рамках статьи 5, заявили, что вопрос рационального уничтожения запасов особо остро стоит в странах с низким объемом потребления, в частности, малых островных государствах Тихоокеанского региона. |
The need for such a system has never been greater or more urgent, especially in the area of agricultural commodities. |
Необходимость в такой системе никогда не ощущалась так сильно и остро, как сейчас, особенно в отношении сельскохозяйственной продукции. |
Reform of the international financial system - an issue made more urgent by the crisis - is being and will be discussed in very different formats. |
Вопросы реформы международной финансовой системы, остро поставленные кризисом, обсуждаются и будут обсуждаться в самых разных форматах. |
The Federal Government and international partners identified the support requirements for the newly recovered areas where there are urgent security and governance requirements and humanitarian and livelihood needs. |
Федеральное правительство и международные партнеры определили потребности в поддержке в недавно освобожденных районах, где остро стоят проблемы безопасности и организации управления, а также потребности в гуманитарной помощи и средствах жизнеобеспечения. |
Still, as I mentioned earlier, it needs urgent reform, and nowhere in the United Nations is reform more needed than in the Security Council. |
Однако, как я отмечала ранее, она нуждается в срочной реформе, и нигде в Организации Объединенных Наций реформа не требуется так остро, как в Совете Безопасности. |
Here it is all the more necessary and urgent as the world is facing threats which have never been more pressing, because they are fraught with real concerns. |
И это тем более необходимо и неотложно, что мир сталкивается с угрозами, которые никогда еще не стояли так остро, ибо они сопряжены с реальными тревогами. |
This is particularly urgent in those areas that are critical to short-term stability and long-term sustainability, such as the Ministries of Finance and Interior, and the Office of the Secretary for Defence. |
Особенно остро необходимость этого ощущается в связи с формированием тех институтов, которые имеют чрезвычайно важное значение для краткосрочной стабильности и долгосрочной устойчивости, таких, как министерства финансов и внутренних дел и управление министра обороны. |
However, overall levels of vulnerability are increasing in both these areas in the absence of urgent and acute interventions, requiring that coordinated and sustained engagement through these initiatives continues. |
Однако из-за отсутствия остро необходимых и целенаправленных мер общие показатели уязвимости в обеих областях растут, что обусловливает необходимость дальнейшего осуществления скоординированных и устойчивых по своему характеру мероприятий по линии этих инициатив. |
It is now urgent that the Conference on Disarmament redouble its efforts to produce by 1996 a comprehensive treaty that will end all nuclear tests by all countries in all environments. |
Сейчас остро встает вопрос о необходимости активизации усилий Конференции по разоружению в целях завершения подготовки в 1996 году всеобъемлющего договора, предусматривающего прекращение всех ядерных испытаний всеми странами во всех сферах. |
As countries with economies in transition and as developing democracies, we receive extremely important and urgent aid and support from the United Nations: medicine, food and technical equipment. |
Как страны с транзитной экономикой и развивающейся демократией мы получаем от Организации Объединенных Наций столь остро нужную нам помощь и поддержку: лекарства, продовольствие, техническое оборудование. |
Problems are particularly evident in larger urban centres where housing shortages, the inadequacy of urban services, transport problems and environmental pollution need urgent solutions. |
Проблемы дают о себе знать особенно остро в крупных городских центрах, где вопросы нехватки жилья, неэффективной работы городских служб, неудовлетворительного функционирования транспорта и загрязнения окружающей среды требуют безотлагательного решения. |
It is urgent that all endeavours to ensure free access of humanitarian assistance and to improve the safety and security of humanitarian personnel - who are helping more than 3 million people in Somalia, who are dependent on this aid - continue. |
Настоятельно необходимо продолжать все усилия, направленные на обеспечение свободного доступа гуманитарной помощи и повышение безопасности гуманитарных работников, которые оказывают помощь более З миллионам человек в Сомали, остро в ней нуждающихся. |