Английский - русский
Перевод слова Uphold
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Uphold - Выполнять"

Примеры: Uphold - Выполнять
The United Nations system, especially the Security Council, thus faces a serious test of its ability to uphold the principles of the Charter and implement resolutions. Таким образом система Организации Объединенных Наций - особенно Совет Безопасности - сталкивается с серьезным испытанием способности следовать принципам Устава и выполнять резолюции.
In order to uphold full impartiality, fair trial and due process, a large variety of rules and regulations has to be implemented and respected. Для того чтобы сохранять полную беспристрастность, обеспечивать справедливое и должное отправление правосудия, необходимо строго выполнять и соблюдать множество правил и положений.
Judges, public prosecutors and other legal professionals are familiar with the rights guaranteed by the Convention and ready to exercise their respective responsibilities to uphold them. Судьи, государственные прокуроры и другие специалисты в области права должны хорошо знать права, гарантируемые Конвенцией, и быть готовы выполнять свои соответствующие обязанности для их поддержания.
I call on international partners and the private sector to uphold corporate responsibility codes and comply with existing regulatory mechanisms to ensure that natural resource revenues are not diverted into activities that exacerbate conflict. Я призываю международных партнеров и частный сектор поддержать нормы корпоративной ответственности и выполнять требования регулирующих органов в целях предупреждения перенаправления доходов от природных ресурсов на финансирование деятельности, способствующей обострению конфликтов.
It is the responsibility of all States parties to fulfil their commitments and obligations under the Treaty regime and to work to uphold and strengthen that regime, including by achieving a successful outcome at the 2015 Review Conference. Все государства-участники обязаны выполнять свои обязательства в соответствии с режимом Договора и работать в направлении сохранения и упрочения этого режима, в том числе на основе обеспечения успешного исхода обзорной конференции 2015 года.
135.38. Keep its commitment to uphold human rights treaty obligations and engage constructively with human rights mechanisms (Ghana); 135.39. 135.38 выполнять свое обязательство по соблюдению положений договоров о правах человека и осуществлять конструктивное взаимодействие с правозащитными механизмами (Гана);
Nevertheless, the State party had undertaken to uphold the provisions of the Convention, and the difficulties it encountered could not be used as a pretext for not fulfilling its obligations under that instrument. Вместе с тем следует отметить, что государство-участник обязалось соблюдать положения Конвенции, и оно не в праве ссылаться на испытываемые им трудности, мешающие ему выполнять свои договорные обязательства.
In that respect, let me add that this will only be possible if and when all the States in the region uphold in earnest Article 2 of the Charter. В этой связи я хотел бы добавить, что это будет возможно в том случае, если все государства региона будут добросовестно выполнять положения статьи 2 Устава.
We note with great satisfaction Tajikistan's commitment to uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and to fulfil all the obligations contained in the Charter. Мы с большим удовлетворением отмечаем приверженность Таджикистана целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и его готовность выполнять все вытекающие из Устава обязательства.
Experience has demonstrated that in those cases where the international community has shown determination to uphold the principles of international instruments and fully apply their provisions, progress can be made. Опыт показывает, что в тех случаях, когда международное сообщество демонстрирует решимость отстаивать заложенные в международных документах принципы и полностью выполнять положения этих документов, достижение прогресса возможно.
The Court's procedures are designed to allow the institution judiciously to fulfil its unique and vital function in the service of international law, and to protect and uphold certain fundamental judicial principles. Процедура суда разработана таким образом, чтобы позволить этому учреждению разумно выполнять свои уникальные и жизненно важные функции на службе международного права, а также защищать и поддерживать определенные основополагающие юридические принципы.
This makes it necessary for the General Assembly and the Security Council to fulfil their duties to preserve the peace process and to uphold international law and relevant United Nations resolutions. Это заставляет Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности выполнять свой долг - оберегать мирный процесс и блюсти международное право и соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций.
In that regard, we call upon all parties in Nepal to uphold previous agreements and ensure that the country is restored to the path towards sustainable peace, stability and prosperity. В этой связи мы призываем все стороны в Непале выполнять достигнутые ранее договоренности и обеспечить возвращение страны на путь, ведущий к устойчивому миру, стабильности и процветанию.
We believe, as the Security Council noted in February of this year, that Tuvalu will hold to its commitment to uphold the purposes and principles of the United Nations Charter and to fulfil all the obligations contained therein. Мы надеемся, как было отмечено Советом Безопасности в феврале этого года, что Тувалу будет верна своему долгу руководствоваться целями и принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, и выполнять все соответствующие обязательства.
The Chairman said that a spirit of cooperation, mutual respect and understanding were needed not only to fulfil the Committee's mandate on specific issues but also, more generally, to uphold and reaffirm the importance of legal principles and values in international relations. Председатель говорит, что дух сотрудничества, взаимного уважения и взаимопонимания необходим не только для того, чтобы выполнять мандат Комитета по решению конкретных вопросов, но также, в более общем плане, отстаивать и вновь подтверждать важность правовых принципов и ценностей в международных отношениях.
Not only will these reforms uphold the common system, but they will strengthen the international civil service and help reinvigorate organizations to meet the missions they have been entrusted with for the twenty-first century. Эти реформы не только окажут поддержку деятельности общей системы, но и помогут укрепить международную гражданскую службу и активизировать деятельность организаций, с тем чтобы они могли выполнять задачи, которые ставит перед ними XXI век.
The time for action by the international community to reverse this downward spiral is now, and we urge all concerned, including the Security Council, to uphold the law and their responsibilities before the prospects for peace slip even further. Пришло время для незамедлительных действий международного сообщества с целью обратить вспять этот пагубный процесс, и мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны, в том числе Совет Безопасности, выступить в поддержку законности и начать выполнять свои обязательства, пока перспективы достижения мира не стали еще более призрачными.
To that end, it was important to uphold an equitable multilateral trading system that eschewed trade barriers and fulfil all commitments contained in the 2005 Hong Kong Ministerial Declaration of the World Trade Organization (WTO). С этой целью важно поддерживать равноправную систему многосторонней торговли, в которой нет места торговым барьерам, и выполнять все обязательства, содержащиеся в принятой в 2005 году Гонконгской декларации министров стран-членов Всемирной торговой организации (ВТО).
As the main United Nations body devoted to the cause of decolonization, it was essential for the Special Committee to uphold its responsibilities towards the Non-Self-Governing Territories that remained within its purview. Будучи главным органом Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросом деколонизации, Специальный комитет обязан выполнять возложенную на него ответственность перед несамоуправляющимися территориями, которые остаются в сфере его ведения.
Despite the critical gaps in the Secretariat's capacity to play its expected leading role, it had a responsibility to bring the Member States' vision to life, and to uphold a global ethic of solidarity with the world's poorest and most vulnerable citizens. Несмотря на серьезные пробелы в способности Секретариата выполнять ожидаемую от него ведущую роль, на нем лежит ответственность за воплощение в жизнь этого видения государств-членов и за поддержание глобальной этики солидарности с беднейшими и наиболее уязвимыми группами населения мира.
Before winding up, my delegation wishes to seize this timely opportunity to state that Ethiopia once again solemnly reaffirms its unreserved commitment to discharge all its treaty obligations and uphold the pertinent United Nations resolutions covering various issues in the realm of disarmament. В заключение моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью и заявить о том, что Эфиопия вновь подтверждает свою полную готовность выполнять все свои договорные обязательства и соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций, охватывающие различные вопросы в области разоружения.
We also call on all subscribing States to uphold the authority of the Code and to fully implement all its provisions, including on pre-launch notifications. Мы также призываем все государства содействовать укреплению авторитета Кодекса и полностью выполнять все его положения, в том числе в части заблаговременного уведомления о запусках.
The Treaty members, the Secretary-General of the United Nations, IAEA and the Treaty community at large, should all bear their responsibility in this regard to uphold international legitimacy. Участники Договора, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, МАГАТЭ и участники Договора в целом должны выполнять свои обязательства в этой связи для обеспечения законности международных документов.
Under the law, all defense lawyers should strive to carry out their work effectively and uphold their rights as stipulated by the law in regards to protecting the rights and interests of individuals and legal entities in accordance with the law. Согласно этому закону, все адвокаты должны выполнять свои обязанности эффективным образом и осуществлять защиту прав и интересов физических и юридических лиц в соответствии с законом.
The National Round Table on Safeguards was set up by common agreement between the State and civil society; with the support of the international community it has made it possible for organizations that uphold human rights, together with social and community leaders fully to perform their task. Национальный "круглый стол" по вопросам гарантий был создан по взаимной договоренности между государством и гражданским обществом; благодаря поддержке международного сообщества организации по защите прав человека, а также общественные лидеры и лидеры общин смогли в полной мере выполнять стоящие перед ними задачи.