Article 13, paragraph 3, of the Statute of the International Court of Justice prescribes that members of the Court shall continue to discharge their duties until their places have been filled. |
В пункте З статьи 13 Статута Международного Суда предусмотрено, что члены Суда продолжают исполнять свою должность впредь до замещения их мест. |
In that connection, SOCA unanimously agreed to recommend to the Inter-agency Committee on Sustainable Development the extension of the terms of the current Chairperson and Vice-Chairperson until such time as the status of the Subcommittee was clarified. |
В этой связи ПОПР единодушно договорился рекомендовать Межучрежденческому комитету по устойчивому развитию продлить срок полномочий нынешних Председателя и заместителя Председателя впредь до прояснения статуса Подкомитета. |
The Commission was, however, of the opinion that the question of whether the reservation could initially be formulated orally until its eventual written confirmation could be left open. |
Однако, по мнению Комиссии, вопрос о том, можно ли оговорку поначалу сформулировать в устном виде впредь до ее последующего письменного подтверждения, можно оставить открытым. |
According to these provisions, until the entry into force of the federal law setting out the procedure for the examination of cases by a jury, the previous procedure of examination of that category of cases by courts is preserved. |
Согласно этим положениям впредь до введения в действие федерального закона, устанавливающего порядок рассмотрения дел судом с участием присяжных заседателей, сохраняется прежний порядок судебного рассмотрения соответствующих дел. |
Article 20 of the Russian Constitution states that everyone has the right to life, and that "until its abolition, death penalty may only be passed for the most serious crimes against human life." |
Статья 20 Конституции Российской Федерации предусматривает, что каждый имеет право на жизнь, но смертная казнь впредь до её отмены может применяться за особо тяжкие преступления. |
Subsequently, in a letter dated 1 April 1980, the Permanent Observer of Switzerland informed the Secretary-General that, having obtained the approval of the Swiss Parliament, the Swiss Federal authorities had decided that the offer should become effective as from 1 April 1980 until further notice. |
Впоследствии в письме от 1 апреля 1980 года Постоянный наблюдатель от Швейцарии сообщил Генеральному секретарю о том, что, заручившись согласием парламента Швейцарии, швейцарские федеральные власти постановили, что их предложение вступает в силу с 1 апреля 1980 года впредь до дальнейшего уведомления. |
In that light, the United States Mission has requested, and the New York Police Department has agreed to an increase in the existing uniformed police coverage at the Mission until further notice. |
В этой связи департамент полиции города Нью-Йорка согласился удовлетворить просьбу Представительства Соединенных Штатов об усилении официальной полицейской охраны Представительства и поддержании ее на этом уровне впредь до получения иного распоряжения. |
The Government of the United Kingdom has also decided to refuse to grant visas to members of the Government of the Sudan, officials of that Government and members of the Sudanese armed forces until further notice, subject only to rare compassionate exceptions. |
Кроме того, правительство Соединенного Королевства приняло решение об отказе в выдаче виз членам правительства Судана, должностным лицам этого правительства и военнослужащим суданских вооруженных сил впредь до дальнейшего уведомления, за исключением лишь редких случаев, требующих проявления гуманности. |
The Council was informed that the two applicants for plans of work for exploration had requested that consideration of their applications by the Legal and Technical Commission be postponed and that the Commission had therefore decided to defer further consideration of this item until further notice. |
Совету сообщили, что два заявителя, обратившихся за утверждением планов работы по разведке, просили отложить рассмотрение их заявок Юридической и технической комиссией и что Комиссия постановила в связи с этим отложить рассмотрение данного пункта впредь до дальнейшего уведомления. |
Calls upon all States to comply fully with the arms embargo imposed by the Security Council on South Africa until the Security Council decides otherwise; |
призывает все государства в полной мере соблюдать эмбарго на поставки оружия, введенное Советом Безопасности против Южной Африки, впредь до принятия Советом Безопасности иного решения; |
To support the establishment of a temporary secretariat under the authority of the Colombian National Police until a permanent secretariat was chosen at the next World Police Congress; |
Поддержать создание временного исполнительного секретариата, который будет действовать впредь до избрания состава постоянного секретариата на следующем Всемирном конгрессе органов полиции, и поручить эту задачу национальной полиции Колумбии. |
Until then, UNEP would continue with the current financial reporting. |
Впредь до этого момента ЮНЕП будет по-прежнему соблюдать нынешний порядок представления финансовой отчетности. |
Until further notice, Zambians are urged to stay, to the greatest extent possible, away from the streets during hours of darkness. |
Впредь до дальнейшего уведомления к замбийцам обращается настоятельный призыв в максимальной степени избегать появления на улицах в ночное время. |
Until the prisoner's family receives aid from the government agencies through the Department of Social Services, the Prisoners Welfare Association of Sri Lanka gives them an interim allowance for a period of three months. |
Впредь до получения семьей заключенного правительственной помощи от министерства социального обслуживания Ассоциация социальной защиты заключенных Шри-Ланки представляет им временное трехмесячное пособие. |
Until the Employment Relations Board is set up, employment standards are set through Labour Boards and Wages Councils. |
Впредь до создания Совета по вопросам отношений найма стандарты найма будут по-прежнему устанавливаться через трудовые советы и советы по вопросам оплаты труда. |
Until repealed, capital punishment may be imposed under federal law on an exceptional basis as a punitive measure for particularly grave, life-threatening crimes, provided the accused is given the right to a trial by jury. |
Смертная казнь впредь до ее отмены может устанавливаться федеральным законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления против жизни при предоставлении обвиняемому права на рассмотрение его дела судом с участием присяжных заседателей. |
Until further notice, data services have been shut down to determine and ensure that the system as a whole remains unaffected. |
Впредь до нового уведомления передача данных закрыта, чтобы гарантировать, что вся система осталась нетронутой |
The Advisory Committee reiterated its view that it was not possible to accurately determine requirements for additional personnel in the Tribunal until vacancies were considerably reduced. |
Консультативный комитет вновь высказал мнение о невозможности точного определения потребностей Трибунала в дополнительном персонале впредь до значительного сокращения вакансий. |
Any unexpended balances of appropriations in the construction-in-progress account are carried forward into succeeding bienniums until the projects are completed. |
Любые неизрасходованные остатки ассигнований на счете осуществляемого строительства переносятся на последующие двухгодичные периоды впредь до завершения проекта. |
I want double shifts within these streets until further notice. |
Я хочу, чтобы здесь были усилены наряды впредь до особых распоряжений. |
If during these proceedings the accused shows signs of fatigue or agitation, the statement shall be halted until they disappear. |
Если в ходе слушания обвиняемый проявляет признаки усталости или перевозбуждения, допрос прекращается впредь до исчезновения этих признаков. |
In a statement posted on Metallica's official website, the band writes, James has entered an undisclosed facility, and he will continue to receive treatment until further notice. |
В заявлении, опубликованном на официальном веб-сайте группы, говориться: У Джеймса обнаружилось неизвестное заболевание, и он будет продолжать лечение впредь до дальнейшего уведомления. |
While he welcomed the statement in paragraph 5 that the death penalty, until such time as it was abolished, could be prescribed by law only for particularly heinous crimes, he would have expected a moratorium on capital punishment under the circumstances. |
Г-н Мавромматис приветствует содержащееся в пункте 5 заявление, согласно которому смертная казнь впредь до ее отмены может устанавливаться законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления. |
An interim secretariat has been established to coordinate and manage the interim measures, which will operate until the Convention enters fully into force and its Commission has been established. |
Для координации и решения вопросов, возникающих в промежуточный период, учрежден временный секретариат, который будет действовать впредь до вступления в силу Конвенции и учреждения Комиссии. |
The said residence permit is also used in place of a work permit, is given for a time period of six months and is extended for equal time periods until the issuing of an irrevocable court decision; its granting does not require payment of a fiscal stamp. |
Вышеуказанный вид на жительство используется также вместо разрешения на занятие трудовой деятельностью и выдается на шесть месяцев с продлением на такие же сроки впредь до вынесения окончательного судебного решения, причем его предоставление не требует оплаты какого-либо налогового сбора. |