In June and July 1578, Elisabeth traveled via Prague, where they unsuccessfully tried to meet Dowager Empress Maria, to Coburg where she met with her younger sister Dorothea Susanna. |
В июне-июле 1578 года Елизавета Пфальцская выехала в Прагу, где безуспешно пыталась попасть на приём к вдовствующей императрице Марии, затем встретилась со своей младшей сестрой Доротеей Сусанной в Кобурге. |
He ran unsuccessfully as the Progressive Party's candidate for Chief Judge of the New York Court of Appeals in 1913, but withdrew from active politics shortly afterwards. |
В 1913 году баллотировался безуспешно в главные судьи Апелляционного суда штата Нью-Йорк как кандидат прогрессивной партии, но вскоре после этого ушёл из активной политической жизни. |
Critics who want a more activist, growth-oriented monetary policy have tried - albeit unsuccessfully - to soften up the 68-year-old Dutchman with personal attacks and degrading insults. |
Критики, желающие проведения более активной, направленной на рост кредитно-денежной политики, старались, хотя и безуспешно, сломить сопротивление 68-летнего голландца личными нападками и унижающими достоинство оскорблениями. |
You're trying to give up smoking - unsuccessfully - and you once had a Japanese girlfriend that meant a lot to you but now you feel indifferent about. |
Вы безуспешно пытаетесь бросить курить, и одно время вы встречались с японкой, которая очень много значила для вас, но сейчас вам все равно. |
2.2 Since 1981, the author has unsuccessfully sought legal assistance with a view to filing a petition for leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council. |
2.2 С 1981 года автор безуспешно пытается получить юридическую помощь с целью обратиться с ходатайством о разрешении на подачу апелляции в судебный комитет Тайного совета. |
They unsuccessfully attempted to sow seeds of discord between the Government and the people of eastern Bhutan through baseless allegations that the Royal Government had been discriminating against the eastern Bhutanese. |
Они безуспешно пытались посеять семена раздора между правительством и населением восточных районов Бутана, распространяя голословные утверждения о том, что королевское правительство осуществляет дискриминацию по отношению к этой части населения. |
Shortly after his arrest he reportedly underwent a short medical examination during which he unsuccessfully tried to tell the doctor about his history of "acute depression". |
Вскоре после ареста он, как сообщают, прошел медицинский осмотр, в ходе которого он безуспешно пытался рассказать врачу о том, что страдает "острой депрессией". |
The author then unsuccessfully pursued appeals to other bodies, including the Queensland Criminal Justice Commission, the Queensland Law Society and the Queensland Ombudsman. |
Автор затем безуспешно подавал прошения в другие органы, включая Комиссию по уголовному правосудию Квинсленда, Общество права Квинсленда и управление омбудсмена Квинсленда. |
Nor do I believe it fitting to reveal once again the countless pretexts by which the representatives of the United States Government have unsuccessfully sought to justify the unjustifiable year after year. |
Я также не считаю уместным вновь повторять те бесконечные предлоги, с помощью которых представители правительства Соединенных Штатов безуспешно из года в год пытаются оправдать то, что не поддается оправданию. |
It would thus be unreasonable to require the petitioner to initiate also proceedings under sections 267 (1) and 268, after having unsuccessfully invoked section 266b in respect of circumstances directly implicating the language and object of that provision. |
Поэтому было бы нецелесообразно требовать от заявителя возбуждения также иска согласно статьям 267 (1) и 268, после того как он безуспешно сослался на статью 266 b) в связи с обстоятельствами, непосредственно предполагающими формулировки и предмет этого положения. |
He contests the Attorney-General's argument that this article only applies to cases where the convicted person has unsuccessfully exercised all their appeal rights, with the result that the final decision of the courts is that their conviction is affirmed. |
Он оспаривает аргумент Генерального атторнея, согласно которому эта статья применяется только в тех "случаях, когда осужденный безуспешно реализовал все имеющиеся права обжалования, в результате чего окончательным судебным решением является подтверждение осуждения". |
Unfortunately, that was one of the achievements that would be very difficult to maintain, and his Government was attempting - so far unsuccessfully - to introduce cost recovery. |
К сожалению, это одно из тех достижений, которые будет очень сложно сохранить, и нынешнее правительство пытается, хотя пока и безуспешно, ввести принцип возмещения затрат. |
Their fresh and unprejudiced approach might help us to see certain issues in a different light and suggest new solutions to questions which we have unsuccessfully grappled with in the past. |
Их свежий и непредвзятый подход помог бы нам увидеть определенные проблемы в ином свете и предложить новые решения для тех вопросов, которыми мы безуспешно занимались в прошлом. |
In fact, based on outrageous justification proposals they clearly try, unsuccessfully though, to promote and present a situation of external trade with a secessionist entity as lawful. |
Действительно, опираясь на предложения, содержащие абсолютно неприемлемые обоснования, они явно, хотя и безуспешно, направлены на распространение идеи законности внешней торговли с сепаратистским образованием. |
2.3 Since his suspension, the author has complained to the competent authorities about his situation, maintaining his innocence, and has unsuccessfully sought reinstatement in his post, payment of salary arrears and compensation by way of damages. |
2.3 После его увольнения автор подал жалобу компетентным властям в отношении своего положения, утверждая, что он невиновен и безуспешно пытался восстановиться на работе, получить выплату заработной платы задним числом и компенсацию за нанесенный ущерб. |
3.3 With regard to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author claims that he has unsuccessfully requested assistance from the Jamaica Council for Human Rights to file a petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council. |
З.З Относительно требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор утверждает, что он безуспешно обращался с просьбой к совету Ямайки по правам человека оказать содействие в подаче ходатайства о предоставлении специального разрешения на апелляцию в Судебный комитет Тайного совета. |
Cambodia now has almost 1,000 law graduates, many of whom have tried unsuccessfully to gain access to the Cambodian Bar Association (CBA). |
В настоящее время в Камбодже насчитывается около 1000 выпускников юридических факультетов, многие из которых безуспешно пытались вступить в Камбоджийскую коллегию адвокатов (ККА). |
Further appeal to the High Court of Australia was available only by a special leave of appeal, for which purpose Mr. Irving unsuccessfully sought legal aid. |
Последующая подача апелляции в Высокий суд Австралии стала возможной только после получения на это особого разрешения, для чего г-н Ирвинг безуспешно пытался добиться предоставления ему юридической помощи. |
The Beja Congress campaigned unsuccessfully to take part in negotiations in Kenya between the Government and SPLM/A, which are expected to lead to a peace agreement later this month. |
«Конгресс беджа» безуспешно добивался участия в проходящих в Кении переговорах между правительством и НОДС/А, которые должны в конце месяца завершиться заключением мирного соглашения. |
The Commission had reaffirmed its support for hazard pay but had reiterated that the responsibility rested with the Commissioner-General, who had unsuccessfully tried to persuade donors to provide the necessary funds. |
КМГС вновь высказалась в пользу начисления этой надбавки, еще раз заявила, что это решение должно быть принято Генеральным комиссаром Агентства, и отметила, что Агентство безуспешно пыталось мобилизовать необходимые финансовые средства, обратившись к донорам. |
Subsequently, the author unsuccessfully petitioned the Federal and the Hessian Parliaments, as well as the Federal Chancellor. |
Впоследствии автор безуспешно направлял ходатайства в Федеральный парламент, парламент Гессена, а также федеральному канцлеру. |
During the negotiations, the United States delegation had unsuccessfully proposed changing the wording of the draft resolution so as to use previously agreed formulations, such as those included in the Constitution of the World Health Organization and the Madrid Political Declaration on Ageing. |
Американская делегация безуспешно предлагала во время переговоров изменить текст резолюции, выступая за согласованные ранее формулировки, взятые, в частности, из Устава Всемирной организации здравоохранения и принятой в Мадриде Политической декларации по проблемам старения. |
The future of humanity is in danger, and we cannot allow a group of developed-country leaders to take decisions for all countries, as they tried unsuccessfully to do at the Conference of the Parties in Copenhagen. |
Будущее человечества в опасности, и мы не можем допустить, чтобы группа лидеров развитых стран принимала решения за все страны, как они безуспешно попытались это сделать в ходе сессии Конференции сторон в Копенгагене. |
The former President of the General Assembly, Mr. d'Escoto Brockmann, had unsuccessfully attempted to introduce changes in that organ's structure and mandate which would have made the United Nations more democratic and given it more authority to carry out its mandate. |
Бывший Председатель Генеральной Ассамблеи г-н д'Эското Брокман безуспешно пытался внести изменения в структуру и мандат этого органа, что сделало бы Организацию Объединенных Наций более демократичной и предоставило бы ей больше полномочий для выполнения своего мандата. |
Contrary to the State party's claim, he unsuccessfully tried to raise the issue of unconstitutionality of the Aliens Act and its incompatibility with article 26 of the Covenant in the domestic courts. |
Вопреки утверждению государства-участника, он безуспешно пытался поднять вопрос о неконституционности Закона об иностранцах и его несовместимости со статьей 26 Пакта в национальных судах. |