The universal implementation of the SAFE Framework of Standards would provide uniformity and predictability to the global trade environment by safeguarding the end-to-end security of the trade supply chain and facilitating the passage of legitimate goods. |
Универсальное осуществление Рамочной программы стандартов "SAFE" обеспечит единообразие и предсказуемость глобальных торговых условий путем гарантирования безопасности системы торговых поставок на всех уровнях и будет содействовать движению законных товаров. |
Given the relationship between prevention and liability as well as the need to maintain compatibility and uniformity, several delegations supported the idea that the scope of the topic should be the same as that of the draft articles on prevention of transboundary harm from hazardous activities. |
С учетом взаимосвязи между предотвращением и ответственностью, а также необходимости обеспечивать сопоставимость и единообразие несколько делегаций высказывались в поддержку идеи о том, что сфера охвата этой темы должна быть такой же, что и в случае проектов статей о предотвращении трансграничного ущерба в результате опасных видов деятельности. |
The need for consistent policies and coordinated approaches was recognized, but the emphasis should not be on uniformity of working methods, but harmonization where it was necessary to improve efficiency and reduce contradictory practices. |
Была признана необходимость последовательных стратегий и скоординированных подходов, при этом особый упор следует делать не на единообразие методов работы, а на их гармонизацию, когда это необходимо для повышения эффективности и уменьшения числа случаев использования взаимоисключающих методов практической работы. |
However, it was said that the expansion of those narrow exceptions to include all mandatory national law would undermine the usefulness of the entire provision and would greatly detract from the uniformity and predictability of the draft convention as a whole. |
Вместе с тем было отмечено, что расширение сферы этих узких изъятий с тем, чтобы она охватывала все императивные нормы внутреннего права, нанесет ущерб полезности всего положения и окажет существенное отрицательное воздействие на единообразие и предсказуемость проекта конвенции в целом. |
As to the terms of office, conditions of annulment or incompatibility, reporting activities, functions and powers of such bodies are concerned, it is worth considering that, to some extent, the common denominator is the uniformity. |
В отношении срока полномочий, условий отзыва или признания служебного несоответствия, отчетности, функций и полномочий таких должностных лиц следует учесть, что в определенной степени их общим знаменателем является единообразие. |
DESIRING to establish greater uniformity in Europe in the regulations relating to road signs and signals, in order to improve road safety and facilitate international road traffic, |
СТРЕМЯСЬ обеспечить в Европе большее единообразие правил, касающихся дорожных знаков и сигналов, в целях повышения безопасности на дорогах и облегчения международного дорожного движения, |
The Committee encourages the State party to establish a coordination mechanism to improve the services provided to migrant workers and members of their families, while ensuring uniformity and conformity with the international and regional treaties to which Bolivia is a party. |
Комитет призывает государство-участник создать координационный механизм, с тем чтобы улучшить качество услуг, предоставляемых трудящимся-мигрантам и членам их семей, гарантируя единообразие и соответствие этих услуг региональным и международным договорам, участником которых является Боливия. |
A centralised personnel unit is responsible for the development and uniformity of processes related to human resources management throughout the agency, and for personnel development programmes and information systems. |
Центральный отдел кадров отвечает за разработку и единообразие процедур управления людскими ресурсами в масштабе всей организации, а также за программы повышения квалификации и соответствующие информационные системы. |
A salient feature of recent globalization has been the uniformity in policy reforms, market deregulation and liberalization undertaken by many developing countries since the 1980s and by transitional economies in the 1990s. |
Основной особенностью глобализации в последнее время является единообразие в реформах политики, дерегулировании рынков и либерализации, предпринятых многими развивающимися странами с 1980-х годов и странами с переходной экономикой в 1990е годы. |
The Committee recommends that the State party ensure, through the effective coordination of the structures at all levels and in all areas, that uniformity of results in the implementation of the Convention is achieved throughout the State party's territory. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить - посредством эффективной координации деятельности структур на всех уровнях и во всех областях - единообразие результатов осуществления Конвенции на всей территории государства-участника. |
Related matters such as the efficacy of the Council's decisions, uniformity and consistency in their implementation, the method of decision-making and the role of the Secretary-General in relation to the Security Council, would also need to be addressed. |
Связанные с этим вопросы, такие, как эффективность решений Совета, единообразие и последовательность в их осуществлении, методы принятия решений и роль Генерального секретаря в отношении Совета Безопасности, также должны быть изучены. |
CMI has the mandate to prepare the outline of an instrument designed to bring about uniformity of transport law and thereafter to draft provisions to be incorporated in the proposed instrument including provisions relating to liability. |
На ММК возложен мандат по разработке основного проекта документа, предназначенного обеспечить единообразие транспортного законодательства, а затем по подготовке проекта положений, которые должны быть включены в предлагаемый документ, в том числе положений об ответственности. |
The Case Law on UNCITRAL Texts (CLOUT), a system of reporting case law on UNCITRAL texts, has been established by the Commission exactly with the need to preserve uniformity in mind. |
Система прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ), т.е. система информирования о прецедентном праве по текстам ЮНСИТРАЛ, была создана Комиссией именно с учетом необходимости обеспечивать единообразие. |
The Working Group observes that these and other related aspects will be considered by it in a future deliberation, in an attempt to bring about uniformity and rationality in matters relating to deprivation of liberty of persons pending extradition or extradited persons. |
Рабочая группа отмечает, что этот и связанные с ним аспекты будут рассмотрены ею в ходе будущих обсуждений, с тем чтобы попытаться внести единообразие и рациональность в вопросы, связанные с лишением свободы лиц в период до экстрадиции или лиц, подвергшихся экстрадиции. |
Magisterial Guidelines on the implementation of the Domestic Violence Act were developed to assist and guide magistrates in implementing the Domestic Violence Act in anyway that ensure legal consistency, legal uniformity and protection of victims of domestic violence. |
В целях предоставления магистратам помощи и ориентации в осуществлении Закона о насилии в семье таким образом, чтобы обеспечивалась последовательность и единообразие судебных решений и защита жертв насилия в семье, были разработаны Руководящие принципы по осуществлению магистратами Закона о насилии в семье. |
It is used to record treatments, requests, decisions, budget control and the payment of benefits, thus guaranteeing the uniformity and reliability of information and the rapid and smooth transfer of resources.[106] |
Она используется для регистрации ходатайств, просьб и решений, бюджетного контроля и предоставления и отмены льгот, обеспечивая при этом единообразие и надежность информации, а также оперативное и целевое выделение средств. |
The Act also authorizes the Ministry to lay down implementing regulations stating the manner of determining and assessing the reported substances and the manner of keeping the integrated pollution register "so as to ensure the uniformity of the information system in the area of the environment." |
Положения Закона также уполномочивают министерство устанавливать соответствующие нормы и правила, касающиеся порядка определения и оценки веществ, на которые распространяется требование о предоставлении информации, и порядке ведения комплексного регистра загрязнений "таким образом, чтобы обеспечить единообразие информационной системы в области окружающей среды". |
DESIRING to establish greater uniformity in the regulations relating to the construction of vehicles, in order to improve road safety and facilitate international road traffic, as well as international trade in vehicles and their equipment and parts, |
СТРЕМЯСЬ обеспечить большее единообразие правил, касающихся конструкции транспортных средств, в целях повышения безопасности на дорогах и облегчения международного автомобильного движения, а также международного обмена в отношении транспортных средств и их предметов оборудования и частей, |
(b) Agreed that, "while allowing for the originality of regional contributions, ... a certain uniformity is needed in regional preparatory processes"; and |
Ь) "допуская проявление самостоятельности при осуществлении вклада на региональном уровне, ...пришла к выводу о том, что необходимо определенное единообразие в рамках процесса подготовки на региональном уровне"; и |
Uniformity of products or services (sometimes not in line with the internal market). |
Единообразие продуктов или услуг (что порой не отвечает требованиям внутреннего рынка). |
Uniformity on such topics helps provide greater integrity and certainty in the conciliation process. |
Единообразие в отношении таких аспектов способствует обеспечению большей целостности и определенности согласительного процесса. |
Uniformity is an operational and administrative requirement for the following reasons; |
Единообразие является оперативным и административным требованием по следующим причинам: |
Uniformity and compatibility of these documents should ensure the necessary level of credibility of the governmental authorities responsible for action in this field, even in States not having a sufficiently developed legislation and institutional capacity. |
Единообразие и совместимость этих документов должны обеспечить необходимый уровень доверия государственным органам, ответственным за деятельность в этой сфере, даже в государствах с недостаточно развитой законодательной системой и слабым институциональным потенциалом. |
Uniformity was indeed important, but it would not have much value if only a few States were able to ratify the convention. |
Единообразие действительно важно, но в нем не будет большого смысла, если только незначительное число государств смогут ратифицировать конвенцию. |
Item 9: Uniformity of terminology and technical standards |
Пункт 9: Единообразие терминологии и технических норм |