| Stand refers to overall uniformity of the plants in the field (e.g. in colour, height, etc.) combined with the percentage of plant emergence. | Под состоянием посадки понимается общее единообразие растений в поле (например, по цвету, высоте и т.д.) в комбинации с процентом всхожести растений. |
| Both topics dealt with areas where uniformity in law was crucial to the development of commerce and both were directly related to the Model Law. | Обе эти темы затрагивают области, в которых единообразие законодательных актов имеет исключительно важное значение для развития коммерческой деятельности и которые непосредственно связаны с Типовым законом. |
| It recommends that uniformity of standards and results in the implementation of the Convention be ensured throughout the country, including through the establishment of effective implementation mechanisms and coordination. | Он рекомендует обеспечить единообразие стандартов и результатов в отношении осуществления Конвенции по всей стране, в том числе с помощью создания эффективных исполнительных механизмов и координации деятельности. |
| It had succeeded in avoiding excessive conciliation procedures and ensuring the autonomy of the parties, and his delegation hoped that when it was adopted at the national level it would not undergo substantial change, so that the uniformity of national trade law standards would be guaranteed. | В нем удалось избежать чрезмерного регулирования согласительных процедур и обеспечить автономию сторон, и его делегация надеется, что после принятия Типового закона на национальном уровне в его текст не будут вноситься существенные изменения, что позволит гарантировать единообразие национальных норм торгового права. |
| Future meetings between DPI, ITSD and DGACM should seek to assure greater uniformity between UNBISnet, ODS and e-DRITS, the web-based version of the Documents Recording, Information and Tracking System (DRITS). | На будущих встречах ДОИ, ОИТО и ДДГАКУ следует стремиться обеспечить большее единообразие между ЮНБИСНЕТ, СОД и э-ДРИТС, которая представляет собой вебверсию системы регистрации документов, информации и поиска (ДРИТС). |
| Both tire and vehicle manufacturers seek to improve tire uniformity in order to improve vehicle ride comfort. | Как изготовители покрышек, так и производители транспортных средств, стремятся улучшить однородность покрышек для более комфортного передвижения. |
| The use of the term "uniformity" establishes the acceptable extent of variation for the produce. | Термин "однородность" устанавливает приемлемый уровень вариации продукции. |
| Both exclusive mechanic strength of HIPERPRESS brick and uniformity of its internal structure make it easy to crip the brick to get "savage stone"-type surface or to turn one as usual stone. | Исключительная прочность кирпичей HIPERPRESS и однородность внутренней структуры позволяют раскалывать их с получением поверхности «дикий камень» или обтачивать их как настоящий камень. |
| Uniformity of origin is not required. | Однородность происхождения не обязательна. |
| Presentation: "Uniformity". | Товарный вид: "однородность". |
| That said, decisions of the Federal Supreme Court in the areas of equality and non-discrimination had led to some uniformity of implementation within the Confederation. | Несмотря на это, решения Федерального суда по вопросам равенства и недопустимости дискриминации привели к определенной унификации в том, что касается осуществления Конвенции в рамках Конфедерации. |
| Member States had repeatedly emphasized the need to improve coordination among intergovernmental, interregional and regional bodies in order to avoid duplication of efforts, which in turn affected the coordination and uniformity of the Commission's work. | Государства-члены неоднократно указывали на необходимость усилить координацию работы межправительственных, межрегиональных и региональных органов в целях ликвидации дублирования, что, в свою очередь, требует координации и унификации деятельности Комиссии. |
| Her delegation believed that the Commission should periodically monitor its status and implementation and that States should focus greater attention on both the convention and the other legal texts elaborated by UNCITRAL with a view to attaining the goal of uniformity in international trade law in the near future. | Делегация Мексики считает необходимым, чтобы Комиссия периодически следила за ее состоянием и осуществлением и чтобы государства уделяли больше внимания как самой Конвенции, так и другим правовым текстам, подготовленным ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы обеспечить возможность достижения цели унификации международного торгового права в ближайшем будущем. |
| (c) The implications of introducing uniformity into the conditions for the payment of honoraria to full-time and part-time members of the organs and subsidiary organs concerned or likely to be concerned; | с) последствий унификации условий выплаты гонораров членам, занятым на постоянной и временной основе в органах и вспомогательных органах, которые затронуты или могут быть этим затронуты; |
| It should be noted, however, that since 1981, through the cases concerning equality and non-discrimination, some uniformity has emerged in the areas falling under cantonal jurisdiction. | Вместе с тем следует признать, что начиная с 1981 года судебная практика в вопросе равенства и недопущения дискриминации дала возможность добиться определенной унификации в различных областях, находящихся в компетенции кантонов. |
| The satellite "EXPRESS-AM1" is equipped with the most modern antenna system that provides the high quality a communication and uniformity of the zones of the covering in C- and Ku- range. | Спутник "Экспресс-АМ1" оборудован самыми современными антенными системами, что обеспечивает высокое качество связи и равномерность зон покрытия в C- и Ku- диапазонах. |
| The chalcogenide electron beam resist is characterized by a high resolution, a low percentage of defects and a high uniformity of the layer thickness across the entire area of the specimen, and thus compares favourably with organic beam resists. | Электронный халькогенидный резист характеризуется высокой разрешающей способностью, маленький процент дефектов, высокая равномерность толщины слоя по всей площади образца, чем выгодно отличаются от органических резистов. |
| The oven is equipped with the forced-air circulation system ˝Biterm˝ that improves the intensity and uniformity of the baking process and hence reduces the baking time. | Оборудована с системой циркуляции теплого воздуха "Битерм", которая улучшает интенсивность и равномерность печения, а также в последствии уменьшает необходимое время. |
| The invention makes it possible to improve the uniformity of the injected fuel sprays, to reduce the needle lifting stroke, to increase the differential area of the needle and to prevent annular microscopic volumes at the entry into the jets. | Изобретение позволяет улучшить равномерность струй впрыскиваемого топлива, сократить ход подъема иглы, увеличить диференциальную площадку иглы и исключить кольцевой микрообъем у входа в сопла. |
| By selecting the angles between the axes of the gears, it has been possible to improve the uniformity of a gear drive, to reduce friction losses and to produce high-quality transmissions with a smaller number of teeth. | За счет выбора углов между осями шестерен, удалось улучшить равномерность зубчатой передачи, снизить потери на трение, получить качественные передачи при меньшем количестве зубьев. |
| However, the meeting noted the need for uniformity and consistency in the application of certification systems and considered that the development of sustainability indicators must be underpinned by sound science. | Вместе с тем участники совещания отметили необходимость единообразного и согласованного применения систем сертификации и заявили, что показатели устойчивости должны разрабатываться на основе обстоятельных научных исследований. |
| That is the case by virtue of the principle of uniformity of interaction and mutual influence among all parts of the world, in which any discrimination, double standard or monopolization of prosperity, freedom and justice by one party to the detriment of others is unacceptable . | Так гласит принцип единообразного взаимодействия и взаимного влияния между всеми районами мира, в соответствии с которым любая дискриминация, двойной стандарт или монополия на процветание, свободу и справедливость для одной стороны в ущерб другим являются неприемлемыми». |
| With a view to ensuring uniformity in the application of the established practice of the Security Council with regard to seating arrangements for non-members of the Security Council invited to speak at its meetings, the members of the Council have agreed that: | В целях обеспечения единообразного применения сложившейся практики Совета Безопасности в отношении рассадки представителей государств, не являющихся членами Совета, приглашенных для выступления на его заседаниях, члены Совета согласились о том, что: |
| For the purposes of uniformity, the Commission was promoting the opportunity for a uniform application of the Model Law in the specific area of the contract of carriage of goods. | В интересах унификации Комиссия создает условия для единообразного применения Типового закона в конкретной области договоров перевозки грузов. |
| Article 161 of the Constitution states that the Supreme Court is to be formed for the purpose of supervising the proper implementation of the laws by the courts, ensuring uniformity of judicial procedure, and fulfilling any other responsibilities assigned to it by the head of the judiciary. | Статья 161 Конституции гласит, что Верховный суд формируется для целей наблюдения за надлежащим применением судами законодательства, обеспечения единообразного применения судебных процедур и выполнения любых других обязанностей, возлагаемых на него главой судебной власти. |
| Improved uniformity and consistency in the application of the regulations and rules of the Fund and its pension adjustment system through enhanced quality of legal advice given to the Chief Executive Officer and other senior management of the Fund, as well as the Pension Board and the Standing Committee | Более единообразное и последовательное применение положений и правил Фонда и системы пенсионных коррективов путем повышения качества юридических консультаций, предоставляемых главному административному сотруднику и другим старшим руководителям Фонда, а также Правлению Пенсионного фонда и Постоянному комитету |
| He emphasized that the latter required the Model Law to be interpreted bearing in mind its international origin, for the sake of ensuring uniformity of interpretation. | Он подчеркивает, что проект статьи 2 предлапогает толкование типового закона с учетом его между-народного происхождения, с тем чтобы обеспечить единообразное толкование. |
| Further, uniformity of incentives may in certain circumstances involve negative externalities. | Помимо этого единообразное применение стимулов может в определенных обстоятельствах порождать негативный внешний эффект. |
| The Convention was designed to provide greater predictability and uniformity in an area previously characterized by competing multilateral, regional and domestic regimes. | Конвенция призвана обеспечить более предсказуемое и единообразное регулирование в этой сфере, где до этого действовали коллидирующие многосторонние, региональные и внутригосударственные режимы. |
| Appearing at the beginning of the 1990s as a product of the work of international organizations and of academic research, the concept of public governance began to attain a basic uniformity and stability of content, leaving behind its initial ambiguity and vague meaning. | Концепция государственного управления, которая появилась в начале 1990х годов в результате деятельности международных организаций и как итог научных исследований, стала в основных чертах обретать единообразное и стабильное содержание, которое уже не имеет первоначальной неопределенности и расплывчатого значения. |
| With regard to preconditions to the exercise of jurisdiction, Malta favoured uniformity for all the core crimes, along the lines of the proposal by the Republic of Korea. | Что касается предварительных условий для осуществления юрисдикции, то Мальта выступает за единообразный подход ко всем основным преступлениям в соответствии с предложением Республики Корея. |
| Accordingly, OLA is handicapped by an inability to provide crucial training, which would enhance the consistency, uniformity and quality of legal advice, thereby enhancing the role of OLA as the central provider of legal services for the Organization and its worldwide operations. | Поэтому УПВ не располагает возможностями для организации необходимой учебной деятельности, которая позволила бы применять более согласованный и единообразный подход к предоставлению правовой помощи и повысить ее качество, способствуя тем самым усилению роли УПВ как основного консультанта Организации и ее операций по всему миру по правовым вопросам. |
| On the element "without reasonable justification", it would be advisable to establish norms that bring uniformity to the treatment of cases to avoid impunity in cases of bribery. | Что касается элемента "без разумного обоснования", было бы целесообразно разработать нормативно-правовые положения, обеспечивающие единообразный подход к рассмотрению дел о подкупе в целях недопущения безнаказанности при их рассмотрении; |
| (c) The assessment by processing staff of admissible charges would be less subjective and of greater uniformity in determining allowable charges, thereby making it more equitable among staff members of different offices. | с) при определении того, какие расходы подлежат возмещению, обрабатывающие требования сотрудники будут принимать менее субъективные решения и применять более единообразный подход, что обеспечит более равные условия для сотрудников различных подразделений. |
| The Secretary-General was proposing the establishment of a Committee of Friends of Somalia, with a view to ensuring greater uniformity of approach and to facilitating the exchange of information concerning Somalia. | Генеральный секретарь предложил создать комитет друзей Сомали, чтобы обеспечить более единообразный подход и содействовать обмену информацией по Сомали. |
| There is no consistency or uniformity among legal systems in the conferment of legal personality. | Последовательность или единообразность среди правовых систем, в том что касается наделения правосубъектностью, отсутствует. |
| We should be concerned with the desirability of the outcomes and not with the procedural uniformity of rules. | Нас должна интересовать желательность результатов, а не процедурная единообразность правил. |
| In China, however, such uniformity is unattainable today because the actions of local governments frequently diverge from central government policy. | В Китае, однако, подобная единообразность на сегодняшний день недостижима, из-за того, что местные власти часто отклоняются от политики центрального правительства. |
| In that framework, the main role of the Supreme Court consists in ensuring uniformity in judicial practice, specifically by reviewing cases in which: | При таком построении системы судов главной функцией Верховного суда Украины является обеспечение единства судебной практики. |
| In order to ensure the primacy of the law, to achieve uniformity of and strengthen legality, to safeguard the rights and freedoms of citizens, the Office of the Procurator supervises: | В целях обеспечения верховенства закона единства и укрепления законности, охраны прав и свобод граждан прокуратура осуществляет надзор: |
| Furthermore, as rightly stressed by Mr. Reuter and Mr. Weil, such a distinction breaks with the tradition of the uniformity of the law of international responsibility. | Между тем следует добавить, что это разграничение, как справедливо подчеркивают г-н Ройтер и г-н Вейл, идет вразрез с традицией единства права международной ответственности. |
| The uniformity of style is accentuated by a wooden bar near the pool), a wooden path around the pool and very comfortable wooden seats. | Ощущение стилистического единства усиливают расположенный около бассейна бар, выполненный из дерева, настил по периметру бассейна и удобные лежаки, также изготовленные из древесины. |
| The unity of action of our Organization must come from a convergence of diversity, never from uniformity. | В основе единства деятельности нашей Организации должно лежать единство разнообразия, а не единообразие. |
| It continues to be applied with a remarkable degree of uniformity and consistency, such that we had never envisaged or foreseen during the Conference. | Ее продолжают применять с особой степенью согласованности и последовательности, которую мы не могли предвидеть в ходе Конференции. |
| One of the main objectives of WCO was to secure the highest degree of harmony and uniformity in customs processes. | Одной из основных целей ВТО является обеспечение максимальной согласованности и единообразия в таможенных процедурах. |
| The Committee requests the Secretary-General to ensure full uniformity in the presentation of various expenditures in the next programme budget. | Комитет просит Генерального секретаря обеспечивать большую степень согласованности при представлении различных статей и расходов в рамках следующего бюджета по программам. |
| As a first step towards maintaining coherence and uniformity, the Division provides advice and assistance to intergovernmental organizations and monitors their work to ensure that the rules contained in the Convention are uniformly implemented. | В качестве первого шага к поддержанию согласованности и единообразия Отдел оказывает межправительственным организациям консультативную и практическую помощь и следит за их работой, стремясь обеспечивать единообразное осуществление норм, содержащихся в Конвенции. |
| One the founding objectives of WCO was to secure the highest degree of harmony and uniformity in customs processes, as expressed in the Kyoto Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures. | Одна из основополагающих целей Всемирной таможенной организации заключается в обеспечении максимальной согласованности и единообразия таможенных процедур в соответствии с положениями Киотской конвенции по упрощению и согласованию таможенных процедур. |
| The Convention will promote such uniformity by providing a definition of "independence" (article 3). | Конвенция обеспечит такое единство с помощью определения "независимости" (статья З). |
| Efforts should be made to ensure methodological and metrological uniformity in surveillance and data processing; microbiological, and chemical-analytical work should be conducted by accredited laboratories with measurement quality control systems. | Необходимо обеспечить методическое и метрологическое единство наблюдений и обработки информации; работы по линии химического анализа должны проводиться в аккредитованных лабораториях, имеющих системы контроля качества измерений. |
| Participants in the day's proceedings also had expressed concern that the uniformity of goals was being touted in the interests of stability, but at the expense of improvisation, which itself was a feature of good governance. | Участники нынешнего совещания подчеркивали также озабоченность в связи с тем, что в интересах стабильности навязывается единство целей, однако это происходит в ущерб импровизации, которая сама по себе является одной из черт благого управления. |
| That unity need not mean a uniformity of tactics or views, but rather a union of purpose. | Это единство не должно подразумевать похожесть тактик и взглядов, а скорее общность целей. |
| IT translations require the use of specialized software designed to maintain phrasal uniformity within the text, and more importantly, to support a wide array of different file types. | Мы располагаем программным обеспечением САТ, которое позволяет ускорить перевод, существенно снизить стоимость больших и длительных проектов, а также обеспечить единство терминологии. |
| However, it needs to be noted that this convergence does not necessarily imply uniformity or a common legal regulatory and policy framework. | Однако необходимо отметить, что это сближение необязательно подразумевает унификацию или общую систему правового регулирования и формирования политики. |
| Globalization should not imply uniformity and adjustment to certain standards and need diversity. | Глобализация не должна означать унификацию, подгонку всех и вся под некие шаблоны. |
| Convinced of the necessity for a legal instrument establishing international uniformity in the field of arrest of ships which takes account of recent developments in related fields, | будучи убеждены в необходимости принятия правового документа, предусматривающего международную унификацию в отношении ареста судов с учетом последних изменений в соответствующих областях, |
| Further, it was suggested that this structure could encourage States to opt for the port-to-port approach rather than the door-to-door option, and that it would thus dilute uniformity. | Кроме того, было высказано мнение, что подобная структура может побуждать государства избирать подход "от порта до порта", а не вариант "от двери до двери", что, таким образом, ослабит унификацию. |
| They should also promulgate notices to mariners in order that nautical charts and publications may be kept up to date to ensure the greatest possible uniformity in charts and nautical publications and to take into account the relevant international resolutions and recommendations. | Они также должны распространять извещения мореплавателям, необходимые для поддержания морских навигационных карт и пособий на уровне современности, обеспечивать наибольшую унификацию карт и пособий для плавания и принимать во внимание, когда возможно, соответствующие международные резолюции и рекомендации. |