Several delegations stated that weight sizing was used effectively in their countries and uniformity could be ensured by this method. | Несколько делегатов отметили, что калибровка по весу эффективно используется в их странах и что этот метод позволяет обеспечить единообразие. |
On several occasions, the Commission has found that the requisite uniformity of State practice was present to allow for the identification of a rule of customary international law. | В ряде случаев Комиссия установила, что налицо требуемое единообразие практики государств, позволяющее выявить норму международного обычного права. |
Magisterial Guidelines on the implementation of the Domestic Violence Act were developed to assist and guide magistrates in implementing the Domestic Violence Act in anyway that ensure legal consistency, legal uniformity and protection of victims of domestic violence. | В целях предоставления магистратам помощи и ориентации в осуществлении Закона о насилии в семье таким образом, чтобы обеспечивалась последовательность и единообразие судебных решений и защита жертв насилия в семье, были разработаны Руководящие принципы по осуществлению магистратами Закона о насилии в семье. |
The Advisory Committee had stated in its report (A/46/748) of 5 December 1991 that a study of the issue of travel standards should be conducted which "should take into account practices elsewhere in the United Nations system with a view to achieving uniformity and consistency". | Консультативный комитет в своем докладе (А/46/748) от 5 декабря 1991 года отметил необходимость проведения исследования, посвященного нормам проезда, в рамках которого "необходимо принять во внимание практику, применяемую в других подразделениях системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить единообразие и последовательность". |
Uniformity will best serve implementation. | И осуществлению будет лучше всего служить единообразие. |
In addition, for "Extra" Class, uniformity in colouring is required. | Кроме того, требуется однородность окраски плодов высшего сорта. |
The size uniformity of macadamia kernels in each package is based on the following style parameters: | Однородность ядер орехов макадамии по алибру в каждой упаковке основана на следующих калибровочных параметрах: |
Uniformity: Crop year was included. | Однородность: был включен год урожая. |
Uniformity in size (France). | Однородность по размеру (Франция). |
Uniformity in size: When sized by number of fruits per kilogramme, the number of fruits in each size are shown in the following table: | Однородность по калибру: для целей калибровки по количеству плодов в одном килограмме количество плодов в одном килограмме для каждой категории калибра указано в приводимой ниже таблице: |
For the sake of uniformity and clarity of presentation, only the following conventional symbols should be used as required: | В целях унификации и обеспечения четкости представления следует использовать соответственно только следующие условные обозначения. |
This would be preferable to achieving greater uniformity of the law, but at the price of ratification by fewer States. | Этот результат был бы предпочтительным по сравнению с обеспечением более значительной унификации законодательства, однако за счет ратификации меньшим числом государств. |
That said, decisions of the Federal Supreme Court in the areas of equality and non-discrimination had led to some uniformity of implementation within the Confederation. | Несмотря на это, решения Федерального суда по вопросам равенства и недопустимости дискриминации привели к определенной унификации в том, что касается осуществления Конвенции в рамках Конфедерации. |
In working towards improved data collection processes, States should give consideration to greater global consistency and uniformity in the collection and analysis of data to improve coordinated international efforts to combat trafficking, in particular in women and girls. | Работая над улучшением практики сбора данных, государства должны обращать внимание на обеспечение большей слаженности и унификации в процессе сбора и анализа данных на глобальном уровне, что поможет повысить координацию международных усилий в борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и девочками. |
It was observed that, in order to achieve full uniformity, the draft Convention would have to include additional provisions on the law applicable to non-contractual obligations, since the draft Convention covered non-contractual receivables as well. | Было отмечено, что для обеспечения полной унификации в проект конвенции следует ввести дополнительные положения о праве, применимом к недоговорным обязательствам, поскольку проект конвенции охватывает также недоговорную дебиторскую задолженность. |
The satellite "EXPRESS-AM1" is equipped with the most modern antenna system that provides the high quality a communication and uniformity of the zones of the covering in C- and Ku- range. | Спутник "Экспресс-АМ1" оборудован самыми современными антенными системами, что обеспечивает высокое качество связи и равномерность зон покрытия в C- и Ku- диапазонах. |
The chalcogenide electron beam resist is characterized by a high resolution, a low percentage of defects and a high uniformity of the layer thickness across the entire area of the specimen, and thus compares favourably with organic beam resists. | Электронный халькогенидный резист характеризуется высокой разрешающей способностью, маленький процент дефектов, высокая равномерность толщины слоя по всей площади образца, чем выгодно отличаются от органических резистов. |
The oven is equipped with the forced-air circulation system ˝Biterm˝ that improves the intensity and uniformity of the baking process and hence reduces the baking time. | Оборудована с системой циркуляции теплого воздуха "Битерм", которая улучшает интенсивность и равномерность печения, а также в последствии уменьшает необходимое время. |
The invention makes it possible to improve the uniformity of the injected fuel sprays, to reduce the needle lifting stroke, to increase the differential area of the needle and to prevent annular microscopic volumes at the entry into the jets. | Изобретение позволяет улучшить равномерность струй впрыскиваемого топлива, сократить ход подъема иглы, увеличить диференциальную площадку иглы и исключить кольцевой микрообъем у входа в сопла. |
By selecting the angles between the axes of the gears, it has been possible to improve the uniformity of a gear drive, to reduce friction losses and to produce high-quality transmissions with a smaller number of teeth. | За счет выбора углов между осями шестерен, удалось улучшить равномерность зубчатой передачи, снизить потери на трение, получить качественные передачи при меньшем количестве зубьев. |
As these zones develop, some have expanded beyond the simple principle of free trade to the corollary principle of greater freedom of movement for persons within the zone and enhanced uniformity of controls on persons outside the zone. | По мере развития этих зон некоторые из них перешли от простого принципа свободной торговли к его естественному следствию - принципу большей свободы перемещения лиц в рамках зоны и введению более единообразного контроля за лицами за пределами зоны. |
For example, in the case of BITs it might be relevant in the sense of "negotiating flexibility", primarily because of the instruments' uniformity of content. | Например, если речь идет о ДИД, понятие гибкости может рассматриваться с точки зрения "гибкости договорного потенциала", главным образом из-за единообразного содержания договоров. |
It was also pointed out that there was no uniformity in the definition of interest in domestic legislation. | Кроме того, было указано, что национальные законы не содержат единообразного определения процентных поступлений. |
Article 161 of the Constitution states that the Supreme Court is to be formed for the purpose of supervising the proper implementation of the laws by the courts, ensuring uniformity of judicial procedure, and fulfilling any other responsibilities assigned to it by the head of the judiciary. | Статья 161 Конституции гласит, что Верховный суд формируется для целей наблюдения за надлежащим применением судами законодательства, обеспечения единообразного применения судебных процедур и выполнения любых других обязанностей, возлагаемых на него главой судебной власти. |
To promote uniformity of approach and avoid the emergence of diverse national laws, experts encouraged Governments, in adapting their legal infrastructure, to give consideration to the existing international rules and guidelines, such as the UNCITRAL Model Laws. | В целях принятия единообразного подхода и предотвращения расхождений в национальном законодательстве эксперты рекомендовали правительствам учитывать существующие международные нормы и руководящие принципы, такие как типовые законы ЮНСИТРАЛ, в процессе адаптации своей правовой инфраструктуры |
It was to be hoped that the establishment of the court could give the interpretation and application of international criminal law a uniformity and coherence that they lacked under the present arrangement of ad hoc tribunals. | Следует надеяться, что создание суда обеспечит единообразное и последовательное применение и толкование международного уголовного права, чего не наблюдается в условиях нынешней практики создания специальных трибуналов. |
He emphasized that the latter required the Model Law to be interpreted bearing in mind its international origin, for the sake of ensuring uniformity of interpretation. | Он подчеркивает, что проект статьи 2 предлапогает толкование типового закона с учетом его между-народного происхождения, с тем чтобы обеспечить единообразное толкование. |
Further, uniformity of incentives may in certain circumstances involve negative externalities. | Помимо этого единообразное применение стимулов может в определенных обстоятельствах порождать негативный внешний эффект. |
Appearing at the beginning of the 1990s as a product of the work of international organizations and of academic research, the concept of public governance began to attain a basic uniformity and stability of content, leaving behind its initial ambiguity and vague meaning. | Концепция государственного управления, которая появилась в начале 1990х годов в результате деятельности международных организаций и как итог научных исследований, стала в основных чертах обретать единообразное и стабильное содержание, которое уже не имеет первоначальной неопределенности и расплывчатого значения. |
Between 2002 and 2004, a number of guidelines on the application of rules and procedures were developed and posted on the electronic Handbook to facilitate understanding of new and/or complex issues and uniformity of interpretation throughout the Secretariat. | За период с 2002 по 2004 год был составлен и включен в электронный Справочник ряд руководящих принципов применения правил и процедур, с тем чтобы облегчить понимание новых и/или сложных вопросов и обеспечить их единообразное толкование по всему Секретариату. |
Translating this vision into reality called for innovation as well as uniformity. | Для того чтобы воплотить эту идею на практике, необходим творческий и одновременно единообразный подход. |
With regard to preconditions to the exercise of jurisdiction, Malta favoured uniformity for all the core crimes, along the lines of the proposal by the Republic of Korea. | Что касается предварительных условий для осуществления юрисдикции, то Мальта выступает за единообразный подход ко всем основным преступлениям в соответствии с предложением Республики Корея. |
On the element "without reasonable justification", it would be advisable to establish norms that bring uniformity to the treatment of cases to avoid impunity in cases of bribery. | Что касается элемента "без разумного обоснования", было бы целесообразно разработать нормативно-правовые положения, обеспечивающие единообразный подход к рассмотрению дел о подкупе в целях недопущения безнаказанности при их рассмотрении; |
(c) The assessment by processing staff of admissible charges would be less subjective and of greater uniformity in determining allowable charges, thereby making it more equitable among staff members of different offices. | с) при определении того, какие расходы подлежат возмещению, обрабатывающие требования сотрудники будут принимать менее субъективные решения и применять более единообразный подход, что обеспечит более равные условия для сотрудников различных подразделений. |
The Secretary-General was proposing the establishment of a Committee of Friends of Somalia, with a view to ensuring greater uniformity of approach and to facilitating the exchange of information concerning Somalia. | Генеральный секретарь предложил создать комитет друзей Сомали, чтобы обеспечить более единообразный подход и содействовать обмену информацией по Сомали. |
There is no consistency or uniformity among legal systems in the conferment of legal personality. | Последовательность или единообразность среди правовых систем, в том что касается наделения правосубъектностью, отсутствует. |
We should be concerned with the desirability of the outcomes and not with the procedural uniformity of rules. | Нас должна интересовать желательность результатов, а не процедурная единообразность правил. |
In China, however, such uniformity is unattainable today because the actions of local governments frequently diverge from central government policy. | В Китае, однако, подобная единообразность на сегодняшний день недостижима, из-за того, что местные власти часто отклоняются от политики центрального правительства. |
In Georgia, the Special Rapporteur was informed that there were 159 counties and that there was no uniformity within the state in terms of policing and correctional institutions. | В тот день Специального докладчика информировали о том, что во всех 159 округах штата нет единства в отношении деятельности правоохранительных органов и исправительных учреждений. |
While the art in the exhibition did not display aesthetic uniformity or a joint painting style, the exhibition was perceived as an attempt to put forward a change in the nature of local art and drew thousands who came to view the "sensationalist" modern art. | Работы, представленные на выставке, не показали эстетического единства стилей, но сама выставка была воспринята как желание изменить природу локального искусства и привлечь тысячи людей, которые пришли, чтобы познакомиться с модернистским «сенсационным» искусством. |
The uniformity of style is accentuated by a wooden bar near the pool), a wooden path around the pool and very comfortable wooden seats. | Ощущение стилистического единства усиливают расположенный около бассейна бар, выполненный из дерева, настил по периметру бассейна и удобные лежаки, также изготовленные из древесины. |
When it attempts to do more, it finds that there is neither unanimity of opinion nor uniformity of practice... | Когда оно пытается сделать больше, то обнаруживается, что нет ни единства мнений, ни единообразия практики... |
The unity of action of our Organization must come from a convergence of diversity, never from uniformity. | В основе единства деятельности нашей Организации должно лежать единство разнообразия, а не единообразие. |
Through generality, uniformity and consistency of practice this has attained the status of customary international law. | Благодаря всеобщему охвату этой практики, ее единообразию и согласованности она обрела статус международного обычного права. |
It was felt that there is a need for more cooperation and exchange of information in this field in order to achieve greater uniformity and cohesion. | Было высказано мнение о необходимости более тесного сотрудничества и обмена информацией в этой области в целях повышения единообразия и согласованности. |
The Secretary-General appreciates that this brings greater consistency in the accreditation process and ensures uniformity in the accreditation system. | Генеральный секретарь считает, что это способствует повышению согласованности процесса аккредитации и обеспечивает единообразие системы аккредитации. |
In view of its broader perspective of the country reviews that had been conducted, the secretariat had an important role in ensuring uniformity and consistency among the reviews. | Учитывая его более широкую осведомленность о состоявшихся страновых обзорах, секретариату принадлежит важная роль в обеспечении единообразия и согласованности порядка их проведения. |
Clearly indicate local speed limits by means of appropriate signs respecting the principles of uniformity and consistency by applying the same criteria as for similar traffic conditions; | четко указывать ограничения скорости на местных участках с помощью соответствующих дорожных знаков и сигналов, отвечающих требованиям единообразия и согласованности, применяя с этой целью одинаковые дорожные знаки и сигналы в аналогичных условиях дорожного движения; |
The Convention will promote such uniformity by providing a definition of "independence" (article 3). | Конвенция обеспечит такое единство с помощью определения "независимости" (статья З). |
The main way that the leadership imposes some control and uniformity of purpose is through its broadcasts and Web postings. | Основными методами, с помощью которых руководство обеспечивает контроль и единство целей, являются эфирное вещание и создание веб-сайтов. |
Efforts should be made to ensure methodological and metrological uniformity in surveillance and data processing; microbiological, and chemical-analytical work should be conducted by accredited laboratories with measurement quality control systems. | Необходимо обеспечить методическое и метрологическое единство наблюдений и обработки информации; работы по линии химического анализа должны проводиться в аккредитованных лабораториях, имеющих системы контроля качества измерений. |
Despite uniformity in appearance, a franchisee is independent from its franchisor. | Несмотря на кажущееся единство, франшизо-получатель является независимым от франчайзера. |
The unity of the international community, it goes without saying, cannot be synonymous with uniformity. | Единство международного сообщества, несомненно, не может быть синонимом единообразия. |
However, this convergence should not necessarily be perceived as implying complete uniformity. | Однако такое сближение не обязательно должно пониматься как подразумевающее полную унификацию. |
Globalization should not imply uniformity and adjustment to certain standards and need diversity. | Глобализация не должна означать унификацию, подгонку всех и вся под некие шаблоны. |
This measure is intended to ensure progressive uniformity in interventions made so far by the regions in favour of people in conditions of limited autonomy, through the construction of a health-care system that ensures full integration with social security system. | Эта мера призвана обеспечить постепенную унификацию мероприятий, которые ранее проводились в областях, в интересах лиц с ограниченными возможностями, путем выстраивания системы медицинского обслуживания, обеспечивающего их полную интеграцию в систему социального обеспечения. |
Further, it was suggested that this structure could encourage States to opt for the port-to-port approach rather than the door-to-door option, and that it would thus dilute uniformity. | Кроме того, было высказано мнение, что подобная структура может побуждать государства избирать подход "от порта до порта", а не вариант "от двери до двери", что, таким образом, ослабит унификацию. |
They should also promulgate notices to mariners in order that nautical charts and publications may be kept up to date to ensure the greatest possible uniformity in charts and nautical publications and to take into account the relevant international resolutions and recommendations. | Они также должны распространять извещения мореплавателям, необходимые для поддержания морских навигационных карт и пособий на уровне современности, обеспечивать наибольшую унификацию карт и пособий для плавания и принимать во внимание, когда возможно, соответствующие международные резолюции и рекомендации. |