| Further, banks that provide financing against invoices are able to do so more efficiently as uniformity is increased. | Кроме того, банки, которые предоставляют финансирование под счета-фактуры, делают это более эффективно, если удается повысить единообразие счетов. |
| The main aim of cassation is to guarantee uniformity in the administration of justice in the Kingdom of the Netherlands. | Главная цель кассации состоит в том, чтобы гарантировать единообразие при отправлении правосудия в Королевстве Нидерландов. |
| To which extent is uniformity and consistency realized in the different regions/basins/corridors? | В какой степени достигается единообразие и последовательность в различных регионах/бассейнах/регионах? |
| The competent authority does not have to rely on the effectiveness of a number of independent Type A bodies and can ensure a uniformity of standards within the country. | Компетентный орган может не полагаться на эффективность ряда независимых органов типа А и может обеспечить единообразие применяемых в стране стандартов. |
| That code should be applicable to all Lebanese women in order to bring about uniformity and equality in private life, without discrimination. | Этот кодекс должен применяться в отношении всех ливанских женщин, с тем чтобы обеспечить единообразие и равенство в частной жизни без какой бы то ни было дискриминации. |
| The method provides uniformity of the mechanical properties of thick-walled and thin-walled parts of pipes of variable cross section. | Способ обеспечивает однородность механических свойств толстостенной и тонкостенной частей труб переменного сечения. |
| Presentation: "uniformity" - Class II suitable presentation | Товарный вид: "однородность" - второй сорт - надлежащий товарный вид. |
| Uniformity in size (France). | Однородность по размеру (Франция). |
| The continuous anodising processes employed by ANOFOL SRL are the result of more than 35 years experience in this field. With these we achieve excellent uniformity of finish and color, as well as many technical advantages. | для непрерывного анодного оксидирования и окрашивания алюминиевой ленты, являются результатом более чем тридцатипятилетнего опыта и позволяют получить отличную однородность окрашивания в сочетании с технико-экономическими преимуществами. |
| It Uniformity in size is expressed either by: | Однородность размера определяется с помощью: |
| An internationally uniform substantive regime for security rights cannot achieve uniformity throughout those neighbouring areas. | Международный унифицированный материально - правовой режим обеспечительных прав не может обеспечить унификации во всех этих смежных областях. |
| In the future, the varying size of each country and the differences in industry structures will continue to limit the possibilities for harmonisation and uniformity. | В будущем различия в размерах стран и в структуре отраслей будут препятствовать гармонизации и унификации. |
| It was felt that the package represented both the highest level of uniformity that was achievable and a significant improvement over the current system. | Было выражено мнение, что этот пакет представляет собой наиболее высокий уровень унификации, который может быть достигнут, и существенно улучшает существующую систему. |
| And this will contribute to greater uniformity of laws on carriage of goods by sea notwithstanding it should be created on a non-mandatory basis. | Это будет, в частности, содействовать большей унификации права в области морской перевозки грузов, даже несмотря на то, что такой режим будет установлен на неимперативной основе. |
| The Commission's mandate was to develop guidelines for federal criminal offences that would bring greater certainty, honesty, and uniformity to sentencing, ensure just punishment, and promote crime control. | Комиссии была поручена разработка руководящих принципов назначения меры наказания за совершение федеральных уголовных правонарушений, которые бы способствовали повышению степени определенности, честности и унификации в процессе вынесения приговора, обеспечили справедливость наказания и содействовали борьбе с преступностью. |
| The satellite "EXPRESS-AM1" is equipped with the most modern antenna system that provides the high quality a communication and uniformity of the zones of the covering in C- and Ku- range. | Спутник "Экспресс-АМ1" оборудован самыми современными антенными системами, что обеспечивает высокое качество связи и равномерность зон покрытия в C- и Ku- диапазонах. |
| The chalcogenide electron beam resist is characterized by a high resolution, a low percentage of defects and a high uniformity of the layer thickness across the entire area of the specimen, and thus compares favourably with organic beam resists. | Электронный халькогенидный резист характеризуется высокой разрешающей способностью, маленький процент дефектов, высокая равномерность толщины слоя по всей площади образца, чем выгодно отличаются от органических резистов. |
| The oven is equipped with the forced-air circulation system ˝Biterm˝ that improves the intensity and uniformity of the baking process and hence reduces the baking time. | Оборудована с системой циркуляции теплого воздуха "Битерм", которая улучшает интенсивность и равномерность печения, а также в последствии уменьшает необходимое время. |
| The invention makes it possible to improve the uniformity of the injected fuel sprays, to reduce the needle lifting stroke, to increase the differential area of the needle and to prevent annular microscopic volumes at the entry into the jets. | Изобретение позволяет улучшить равномерность струй впрыскиваемого топлива, сократить ход подъема иглы, увеличить диференциальную площадку иглы и исключить кольцевой микрообъем у входа в сопла. |
| By selecting the angles between the axes of the gears, it has been possible to improve the uniformity of a gear drive, to reduce friction losses and to produce high-quality transmissions with a smaller number of teeth. | За счет выбора углов между осями шестерен, удалось улучшить равномерность зубчатой передачи, снизить потери на трение, получить качественные передачи при меньшем количестве зубьев. |
| That is the case by virtue of the principle of uniformity of interaction and mutual influence among all parts of the world, in which any discrimination, double standard or monopolization of prosperity, freedom and justice by one party to the detriment of others is unacceptable . | Так гласит принцип единообразного взаимодействия и взаимного влияния между всеми районами мира, в соответствии с которым любая дискриминация, двойной стандарт или монополия на процветание, свободу и справедливость для одной стороны в ущерб другим являются неприемлемыми». |
| It would be highly desirable for the competent authorities to take steps to harmonize implementation practices so as to ensure the greatest possible uniformity in member States' implementation of the directive and the regulations. | Представляется, что компетентным органам целесообразно взять курс на согласование практики проведения экзаменов в интересах максимально единообразного развития государствами-членами директивы и Рейнских правил. |
| It was also pointed out that there was no uniformity in the definition of interest in domestic legislation. | Кроме того, было указано, что национальные законы не содержат единообразного определения процентных поступлений. |
| For the purposes of uniformity, the Commission was promoting the opportunity for a uniform application of the Model Law in the specific area of the contract of carriage of goods. | В интересах унификации Комиссия создает условия для единообразного применения Типового закона в конкретной области договоров перевозки грузов. |
| Those reports could evidence the existence of uniformity or divergence in the interpretation of individual provisions of the legal texts, as well as gaps in the texts that might come to light in actual court practice. | В этих докладах предполагалось отразить случаи единообразного подхода или расхождения в толковании отдельных положений правовых текстов, а также наличие пробелов в положениях, которые могут обнаружиться в ходе судебных разбирательств. |
| An aspect still particularly problematic is how guarantee uniformity in application of the cases of denial of information at all levels of the public authority. | Один из аспектов, который по-прежнему особенно проблематичен, - как гарантировать единообразное применение правил, связанных со случаями отказа в предоставлении информации, на всех уровнях государственного управления. |
| Improved uniformity and consistency in the application of the regulations and rules of the Fund and its pension adjustment system through enhanced quality of legal advice given to the Chief Executive Officer and other senior management of the Fund, as well as the Pension Board and the Standing Committee | Более единообразное и последовательное применение положений и правил Фонда и системы пенсионных коррективов путем повышения качества юридических консультаций, предоставляемых главному административному сотруднику и другим старшим руководителям Фонда, а также Правлению Пенсионного фонда и Постоянному комитету |
| He emphasized that the latter required the Model Law to be interpreted bearing in mind its international origin, for the sake of ensuring uniformity of interpretation. | Он подчеркивает, что проект статьи 2 предлапогает толкование типового закона с учетом его между-народного происхождения, с тем чтобы обеспечить единообразное толкование. |
| As a first step towards maintaining coherence and uniformity, the Division provides advice and assistance to intergovernmental organizations and monitors their work to ensure that the rules contained in the Convention are uniformly implemented. | В качестве первого шага к поддержанию согласованности и единообразия Отдел оказывает межправительственным организациям консультативную и практическую помощь и следит за их работой, стремясь обеспечивать единообразное осуществление норм, содержащихся в Конвенции. |
| Appearing at the beginning of the 1990s as a product of the work of international organizations and of academic research, the concept of public governance began to attain a basic uniformity and stability of content, leaving behind its initial ambiguity and vague meaning. | Концепция государственного управления, которая появилась в начале 1990х годов в результате деятельности международных организаций и как итог научных исследований, стала в основных чертах обретать единообразное и стабильное содержание, которое уже не имеет первоначальной неопределенности и расплывчатого значения. |
| The technical groups have established consistency in judgements about the implementation of specific provisions of resolutions 1373 (2001) and 1624 (2005) and have established uniformity in reviewing to States, regions and subregions in that regard. | Технические группы обеспечили последовательный характер оценок осуществления конкретных положений резолюций 1373 (2001) и 1624 (2005) и единообразный подход к обзору деятельности государств, регионов и субрегионов в этой связи. |
| Accordingly, OLA is handicapped by an inability to provide crucial training, which would enhance the consistency, uniformity and quality of legal advice, thereby enhancing the role of OLA as the central provider of legal services for the Organization and its worldwide operations. | Поэтому УПВ не располагает возможностями для организации необходимой учебной деятельности, которая позволила бы применять более согласованный и единообразный подход к предоставлению правовой помощи и повысить ее качество, способствуя тем самым усилению роли УПВ как основного консультанта Организации и ее операций по всему миру по правовым вопросам. |
| On the element "without reasonable justification", it would be advisable to establish norms that bring uniformity to the treatment of cases to avoid impunity in cases of bribery. | Что касается элемента "без разумного обоснования", было бы целесообразно разработать нормативно-правовые положения, обеспечивающие единообразный подход к рассмотрению дел о подкупе в целях недопущения безнаказанности при их рассмотрении; |
| (c) The assessment by processing staff of admissible charges would be less subjective and of greater uniformity in determining allowable charges, thereby making it more equitable among staff members of different offices. | с) при определении того, какие расходы подлежат возмещению, обрабатывающие требования сотрудники будут принимать менее субъективные решения и применять более единообразный подход, что обеспечит более равные условия для сотрудников различных подразделений. |
| The Secretary-General was proposing the establishment of a Committee of Friends of Somalia, with a view to ensuring greater uniformity of approach and to facilitating the exchange of information concerning Somalia. | Генеральный секретарь предложил создать комитет друзей Сомали, чтобы обеспечить более единообразный подход и содействовать обмену информацией по Сомали. |
| There is no consistency or uniformity among legal systems in the conferment of legal personality. | Последовательность или единообразность среди правовых систем, в том что касается наделения правосубъектностью, отсутствует. |
| We should be concerned with the desirability of the outcomes and not with the procedural uniformity of rules. | Нас должна интересовать желательность результатов, а не процедурная единообразность правил. |
| In China, however, such uniformity is unattainable today because the actions of local governments frequently diverge from central government policy. | В Китае, однако, подобная единообразность на сегодняшний день недостижима, из-за того, что местные власти часто отклоняются от политики центрального правительства. |
| on provision of measurement uniformity (adopted at the 11th plenary meeting of the inter-Parliamentary Assembly); | "Об обеспечении единства измерений" (принят на 11-м пленарном заседании МПА). |
| In that framework, the main role of the Supreme Court consists in ensuring uniformity in judicial practice, specifically by reviewing cases in which: | При таком построении системы судов главной функцией Верховного суда Украины является обеспечение единства судебной практики. |
| In order to ensure the primacy of the law, to achieve uniformity of and strengthen legality, to safeguard the rights and freedoms of citizens, the Office of the Procurator supervises: | В целях обеспечения верховенства закона единства и укрепления законности, охраны прав и свобод граждан прокуратура осуществляет надзор: |
| When it attempts to do more, it finds that there is neither unanimity of opinion nor uniformity of practice... | Когда оно пытается сделать больше, то обнаруживается, что нет ни единства мнений, ни единообразия практики... |
| The unity of action of our Organization must come from a convergence of diversity, never from uniformity. | В основе единства деятельности нашей Организации должно лежать единство разнообразия, а не единообразие. |
| Through generality, uniformity and consistency of practice this has attained the status of customary international law. | Благодаря всеобщему охвату этой практики, ее единообразию и согласованности она обрела статус международного обычного права. |
| The Committee requests the Secretary-General to ensure full uniformity in the presentation of various expenditures in the next programme budget. | Комитет просит Генерального секретаря обеспечивать большую степень согласованности при представлении различных статей и расходов в рамках следующего бюджета по программам. |
| There is a trade-off between costs and benefits of uniformity and differentiation of rules, making harmonization among organizations an expensive process. | Отношения между издержками и выгодами правил единообразия и дифференциации требуют компромисса, вследствие чего обеспечение согласованности в действиях организаций становится дорогостоящим процессом. |
| One the founding objectives of WCO was to secure the highest degree of harmony and uniformity in customs processes, as expressed in the Kyoto Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures. | Одна из основополагающих целей Всемирной таможенной организации заключается в обеспечении максимальной согласованности и единообразия таможенных процедур в соответствии с положениями Киотской конвенции по упрощению и согласованию таможенных процедур. |
| Clearly indicate local speed limits by means of appropriate signs respecting the principles of uniformity and consistency by applying the same criteria as for similar traffic conditions; | четко указывать ограничения скорости на местных участках с помощью соответствующих дорожных знаков и сигналов, отвечающих требованиям единообразия и согласованности, применяя с этой целью одинаковые дорожные знаки и сигналы в аналогичных условиях дорожного движения; |
| The Convention will promote such uniformity by providing a definition of "independence" (article 3). | Конвенция обеспечит такое единство с помощью определения "независимости" (статья З). |
| Efforts should be made to ensure methodological and metrological uniformity in surveillance and data processing; microbiological, and chemical-analytical work should be conducted by accredited laboratories with measurement quality control systems. | Необходимо обеспечить методическое и метрологическое единство наблюдений и обработки информации; работы по линии химического анализа должны проводиться в аккредитованных лабораториях, имеющих системы контроля качества измерений. |
| The Task Force formulated common messages for the media on key issues addressed at the Summit, which gave uniformity and cohesion to the information efforts of the United Nations system. | Целевая группа изложила для представителей СМИ общую позицию по ключевым вопросам, которые рассматривались на Всемирной встрече на высшем уровне, что обеспечило единство и последовательность усилий системы Организации Объединенных Наций по информационному обеспечению Встречи. |
| That unity need not mean a uniformity of tactics or views, but rather a union of purpose. | Это единство не должно подразумевать похожесть тактик и взглядов, а скорее общность целей. |
| IT translations require the use of specialized software designed to maintain phrasal uniformity within the text, and more importantly, to support a wide array of different file types. | Мы располагаем программным обеспечением САТ, которое позволяет ускорить перевод, существенно снизить стоимость больших и длительных проектов, а также обеспечить единство терминологии. |
| However, this convergence should not necessarily be perceived as implying complete uniformity. | Однако такое сближение не обязательно должно пониматься как подразумевающее полную унификацию. |
| Globalization should not imply uniformity and adjustment to certain standards and need diversity. | Глобализация не должна означать унификацию, подгонку всех и вся под некие шаблоны. |
| This measure is intended to ensure progressive uniformity in interventions made so far by the regions in favour of people in conditions of limited autonomy, through the construction of a health-care system that ensures full integration with social security system. | Эта мера призвана обеспечить постепенную унификацию мероприятий, которые ранее проводились в областях, в интересах лиц с ограниченными возможностями, путем выстраивания системы медицинского обслуживания, обеспечивающего их полную интеграцию в систему социального обеспечения. |
| Convinced of the necessity for a legal instrument establishing international uniformity in the field of arrest of ships which takes account of recent developments in related fields, | будучи убеждены в необходимости принятия правового документа, предусматривающего международную унификацию в отношении ареста судов с учетом последних изменений в соответствующих областях, |
| They should also promulgate notices to mariners in order that nautical charts and publications may be kept up to date to ensure the greatest possible uniformity in charts and nautical publications and to take into account the relevant international resolutions and recommendations. | Они также должны распространять извещения мореплавателям, необходимые для поддержания морских навигационных карт и пособий на уровне современности, обеспечивать наибольшую унификацию карт и пособий для плавания и принимать во внимание, когда возможно, соответствующие международные резолюции и рекомендации. |