Английский - русский
Перевод слова Uniformity
Вариант перевода Единообразие

Примеры в контексте "Uniformity - Единообразие"

Примеры: Uniformity - Единообразие
Government of India attempts to bring uniformity in daily and weekly hours of work and holidays. Правительство Индии стремится обеспечить единообразие положений, регулирующих продолжительность рабочего дня и рабочей недели и предоставление выходных дней.
Therefore, there is no uniformity, and a recognition requires a previous examination. Иными словами, единообразие требований не обеспечено, поэтому для их взаимного признания необходима предварительная проверка.
In general, uniformity implies that produce is consistent in its overall appearance, quality, weight or size, shape, texture or colour. В целом однородность подразумевает единообразие продукта с точки зрения внешнего вида, качества, размера или веса, формы, структуры или окраски.
For in this uniformity Russia has the hope of becoming a "normal" country, a place where the uniformity of slogans is replaced by uniform commercial services. Поскольку в такой "одинаковости" заключается надежда Россия стать "нормальной" страной, местом, где единообразие лозунгов заменено единообразными коммерческими услугами.
One of the advantages of this option would be that it would advance the objective of restoring uniformity of law in the marine mode, and that it would establish uniformity in other ancillary modes of carriage. Одно из преимуществ данного варианта состоит в том, что он способствует восстановлению единообразных правовых норм в области режима морских перевозок, а также устанавливает единообразие в отношении других, дополнительных видов перевозки.
The model dispute settlement provision would serve to ensure conformity with the expedited rules and uniformity in the wording of dispute settlement provisions in the contract forms used by various participating funds and programmes. Типовое положение об урегулировании споров будет обеспечивать соответствие регламенту ускоренного производства и единообразие формулировок положений о разрешении споров в типовых контрактах, используемых различными участвующими фондами и программами.
The Committee was also informed that the residual values of the United Nations assets were intended to be a standardized set of values to allow for uniformity of asset management in field missions. Комитет был также информирован о том, что учет имущества Организации Объединенных Наций по остаточной стоимости позволяет иметь стандартный набор стоимостных показателей, без которых трудно обеспечить единообразие в области управления материальными активами полевых миссий.
Stand refers to overall uniformity of the plants in the field (e.g. in colour, height, etc.) combined with the percentage of plant emergence. Под состоянием посадки понимается общее единообразие растений в поле (например, по цвету, высоте и т.д.) в комбинации с процентом всхожести растений.
On several occasions, the Commission has found that the requisite uniformity of State practice was present to allow for the identification of a rule of customary international law. В ряде случаев Комиссия установила, что налицо требуемое единообразие практики государств, позволяющее выявить норму международного обычного права.
The Secretariat memorandum suggests, inter alia, that uniformity and generality of State practice have consistently been regarded by the Commission as key considerations in the formation and evidence of rules of customary international law. В меморандуме, среди прочего, отмечается, что Комиссия последовательно относит единообразие и общность практики государств к ключевым факторам формирования и доказательства существования норм международного обычного права.
A number of components can be identified for building an enabling environment for mobile payments, including precise definitions of key concepts such as "deposit", "payment" and "electronic money" which would provide clarity and uniformity in interpretation. Можно назвать ряд составных элементов создания благоприятных условий для платежей с использованием мобильных устройств, включая точное определение таких ключевых понятий, как "депозит", "платеж" и "электронные деньги", что обеспечит четкость и единообразие толкования.
The Party concerned also argues that, while according to the Constitution judges are independent and subject only to legislation, for reasons of legal certainty there is some uniformity in court jurisprudence, especially when there is a higher court judgement on a specific issue. Соответствующая Сторона также утверждает, что, хотя в соответствии с Конституцией судьи независимы и подчиняются только закону, по соображениям правовой определенности в решениях судов соблюдается определенное единообразие, особенно в отношении конкретных дел, по которым уже имеется решение вышестоящего суда.
ICC commends this effort, and looks forward to contributing to this initiative, which is driven by a desire for greater uniformity of ocean cargo liability regimes. МТП приветствует эту инициативу, которая основана на стремлении обеспечить большее единообразие режимов ответственности при морской перевозке грузов, и желает внести в нее свой вклад.
The Chief of Conference Services in Vienna said that quality was an essential feature of the products and services provided to clients, covering such factors as accuracy, readability, consistency, suitability for the end purpose and uniformity across languages. Руководитель конференционных служб в Вене сообщил, что качество является существенным фактором предоставления клиентам продуктов и услуг и включает внимание к таким показателям, как точность, четкость, согласованность, соответствие предназначению и единообразие на всех языках.
While in most areas of international trade and transport law a certain degree of international uniformity has been achieved, in other areas this is still not the case. Хотя в большинстве областей правового регулирования международной торговли и перевозок и было достигнуто определенное единообразие, существуют и такие области, где это еще предстоит сделать.
On a practical level it is suggested that the Security Council could further facilitate the implementation and administering of sanctions by developing greater clarity and uniformity of language and technical terminology in its resolutions. В практическом плане Совету Безопасности рекомендуется обеспечить большую четкость и единообразие формулировок и технических терминов, используемых в его резолюциях, что облегчит соблюдение и применение санкций.
The painting of the latter was made following the instructions issued by the [Direction Technique et Industrielle - DTI], which gave them, if not a perfect harmonization, at least a certain degree of uniformity according to series, type or factory. Окраска более поздних моделей производилась уже с учетом новых инструкций от [Direction Technique et Industrielle - DTI], таким образом в определенной степени уменьшалось единообразие цветовым вариантов.
With systemic explanation, t is explained when it is a "best fit" for its consequences, where fitness is measured by uniformity, simplicity, connectedness, and other criteria conducive to systemic integration. В «системном» подходе факт t объясняется, когда он ведёт к наилучшим последствиям, которые могут быть измерены - единообразие, простота, связность, и другим критериям системной интеграции.
Similarly, so-called time translation symmetry encodes the uniformity of physical law in time: Even as the universe ages, the laws remain the same. Точно так же, так называемая симметрия перевода времени скрывает единообразие физического закона во времени: Даже по мере того, как вселенная стареет, законы остаются прежними.
In the view of ACC members, certain administrative functions, such as management, accounting, budgeting and auditing do not lend themselves easily to decentralization if uniformity and acceptable standards of internal control have to be maintained. По мнению членов АКК, определенные административные функции, такие, как управление, отчетность, составление бюджета и проведение ревизий, не должны подлежать децентрализации, если необходимо сохранить единообразие и приемлемый уровень внутреннего контроля.
The real question was whether involvement by the Security Council in matters to be brought before the international criminal court would ensure the elements necessary for any international judicial institution: uniformity, the fair exercise of jurisdiction, equality for the accused, and impartiality and independence. В практическом плане вопрос заключается в том, обеспечит ли участие Совета Безопасности в рассмотрении дел, передаваемых международному уголовному суду, наличие элементов, необходимых для любого международного судебного учреждения: единообразие, справедливое осуществление юрисдикции, равное положение осуждаемых, беспристрастность и независимость.
Furthermore, in order to enhance the effectiveness of the process it was essential to have greater uniformity, in particular the standardization of the reimbursement rate for the provision of equipment. Кроме того, для повышения эффективности этого процесса необходимо обеспечить большее единообразие, в частности стандартизировать ставку возмещения расходов за предоставленное имущество.
A main purpose of the Convention is to establish greater uniformity internationally in the manner in which guarantor/issuers and courts respond to allegations of fraud or abuse in demands for payment under independent guarantees and stand-by letters of credit. Основное назначение Конвенции состоит в том, чтобы на международном уровне обеспечить большее единообразие действий, при которых гарант/эмитент и суды реагируют на предполагаемое мошенничество или злоупотребление в отношении требований платежа на основании независимых гарантий и резервных аккредитивов.
The inherent uniformity and shared ideals of a planned community suggest that the neighborhood can be psychologically analyzed as a single, dysfunctional personality. Неотъемлимое единообразие и всеобще-разделяемые идеалы жизни общины свидетельствуют о том, пригород можно рассматривать с психологической точки зрения, как отдельную, дисфункциональную личность.
Maintenance of "old habits" is reinforced, in addition to spiritual and cultural traditions, through a low level of social and geographical mobility, strong social control exerted by communities and - paradoxically - the socialist system enforcing uniformity in society. Помимо духовных и культурных традиций, происходит укрепление существующих "старых привычек", что достигается благодаря низкому уровню социальной и географической мобильности, активному социальному контролю со стороны общин и, как это ни парадоксально, социалистической системе, насаждающей в обществе единообразие.