Английский - русский
Перевод слова Uniformity
Вариант перевода Единообразие

Примеры в контексте "Uniformity - Единообразие"

Примеры: Uniformity - Единообразие
However, it has recently been announced that the Supreme Court intends to take back and exercise this power itself so as to ensure more uniformity in the infliction of death sentences. Однако недавно было объявлено, что Верховный народный суд намерен отозвать и сам осуществлять эти полномочия, с тем чтобы обеспечить большее единообразие в вынесении смертных приговоров120.
The draft attempts to create some uniformity by providing in the new paragraph 11(6) together with paragraph 14(1)) that loading, stowing and discharging is a carrier's duty within the period of his responsibility. В проекте конвенции предпринимается попытка обеспечить некоторое единообразие путем указания в новом пункте 11(6), наряду с пунктом 14(1)), на то, что погрузка, укладка и разгрузка являются обязанностями перевозчика, которые он несет в течение периода своей ответственности.
(a) Developing and strengthening the democratic institutions to mediate tensions and maintain balance between the competing claims of diversity and uniformity, individuality and collectivity; а) развития и укрепления демократических институтов для снижения напряженности и поддержания сбалансированности между встречными претензиями на многообразие и единообразие, индивидуализм и коллективизм;
Concerns were expressed that, in the absence of such grounds, some jurisdictions might feel compelled to establish them unilaterally, thus endangering the uniformity that the Model Provisions attempted to achieve. Было выражено беспокойство в связи с тем, что при отсутствии таких оснований некоторые государства могут счесть необходимым установить их в одностороннем порядке и поставить тем самым под угрозу единообразие, которое призваны обеспечить типовые положения.
Bulgaria was firmly committed to the establishment of a permanent international criminal court able to ensure stability, uniformity and consistency in the application of international criminal law. Болгария твердо привержена идее учреждения постоянного международного уголовного суда, способного обеспечить стабильность, единообразие и последовательность в применении норм международного уголовного права.
Both topics dealt with areas where uniformity in law was crucial to the development of commerce and both were directly related to the Model Law. Обе эти темы затрагивают области, в которых единообразие законодательных актов имеет исключительно важное значение для развития коммерческой деятельности и которые непосредственно связаны с Типовым законом.
Only a legally binding instrument would provide uniformity and certainty as to the applicable rules and clarify the scope and nature of the immunities of States and their property in legal proceedings. Только имеющий обязательную юридическую силу документ обеспечит единообразие и уверенность в отношении применимых норм, а также прояснит сферу охвата и характер иммунитетов государств и их собственности при процессуальных действиях.
It was also suggested during the sixteenth session that the word "vicarious" in the title ought to be changed in order to ensure linguistic uniformity between the different language versions of the draft convention. Кроме того, в ходе шестнадцатой сессии было высказано предположение о том, что слово "субститутивный" в названии этой статьи следует изменить, с тем чтобы обеспечить лингвистическое единообразие между вариантами текста проекта конвенции на разных языках.
A limit of model B is that, due to the articulated presentation of the file card, it might favour a "personalized" interpretation, jeopardizing the uniformity of definition of the terms considered. Недостаток модели В состоит в том, что из-за четко определенного формата карточки такой подход может способствовать «субъективному» толкованию, подрывая единообразие определения соответствующих терминов.
A few powerful players - both public and private - are seeking to control legal and normative resources and to determine what is legitimate, while also attempting to fabricate an imaginary uniformity and to promote the homogenization of ways of being, behaving and consuming. Небольшая группа могущественных государственных и частных субъектов стремится к установлению контроля над правовыми и нормативными ресурсами и к определению того, что следует считать законным, предпринимая при этом попытки изобрести вымышленное единообразие и содействовать одинаковому образу жизни, поведения и потребления.
An attempt towards uniformity was the 1980 UN Convention on Multimodal Transportation of Goods (MT Convention), which has failed to attract sufficient support to enter into force. Одной из попыток обеспечить единообразие явилась Конвенция ООН о международных смешанных перевозках грузов 1980 года (Конвенция СП), однако она не получила достаточной поддержки и поэтому не вступила в силу.
It recommends that uniformity of standards and results in the implementation of the Convention be ensured throughout the country, including through the establishment of effective implementation mechanisms and coordination. Он рекомендует обеспечить единообразие стандартов и результатов в отношении осуществления Конвенции по всей стране, в том числе с помощью создания эффективных исполнительных механизмов и координации деятельности.
In addition to the above provisions, periodic technical inspection is also the subject of a special international agreement dated 13 November 1997, the purpose of which is to ensure greater uniformity and harmonization in applying rules in this field. Помимо указанных выше положений, периодический технический осмотр является предметом отдельного международного соглашения от 13 ноября 1997 года, которое имеет целью обеспечить большее единообразие и согласование принципов применения предписаний в этой области.
The Hague Rules may serve as one of the most prominent examples of a liability regime which successfully brought about uniformity in carriage of goods by sea law. Гаагские правила могут служить одним из наиболее наглядных примеров режима ответственности, который обеспечил единообразие в области перевозки грузов на основе норм морского права.
The Working Group may wish to consider that subparagraph (b) is useful as providing clarity and uniformity, even though it may not meet with current practices in some jurisdictions. Рабочая группа, возможно, пожелает учесть, что подпункт (Ь) является полезным, обеспечивая ясность и единообразие, даже хотя он может расходиться с нынешней практикой в некоторых правовых системах.
For some economies the principal advantage of this approach would lie in the fact that it provides a certain degree of uniformity, allowing among other things for low costs of training and provision of software, standardized forms, and ease of comprehension on the part of lenders. Для некоторых стран основное преимущество такого подхода заключается в том, что он обеспечивает определенное единообразие, позволяющее, в частности, снизить расходы на подготовку кадров и разработку программного обеспечения, использовать стандартные формы и облегчить понимание для кредиторов.
[11] Convinced that uniformity in the interpretation of the term 'agreement in writing' is necessary for advancing predictability in international commercial transactions, [11] будучи убеждена в том, что для содействия предсказуемости в международных торговых операциях необходимо единообразие в толковании термина "письменное соглашение",
Dialogue among civilizations is possible and desirable, for it is neither possible nor desirable to impose uniformity on cultures and civilizations. Диалог между цивилизациями возможен и желателен, поскольку невозможно и нежелательно навязывать культурам и цивилизациям единообразие.
States are invited to ensure the greatest uniformity in charts and nautical publications and to coordinate their activities so that hydrographic and nautical information is made available worldwide. Государствам предлагается обеспечивать максимальное единообразие морских карт и морских публикаций и координировать свою деятельность, с тем чтобы гидрографическая и морская информация имелась в наличии во всемирном масштабе.
The standards established by the International Hydrographic Organization, even though not explicitly mentioned in the draft resolution, quite obviously form the basis on which the desired uniformity in charts and publications can be achieved. Установленные Международной гидрографической организацией стандарты, хотя они в проекте резолюции и не упоминаются конкретно, несомненно, образуют ту основу, на базе которой необходимое единообразие морских карт и публикаций может быть достигнуто.
Furthermore, the ultimate objective of international human rights instruments is not to impose artificial uniformity on human beings, whose identities lie in their cultural, religious and historical backgrounds and values. Кроме того, конечная цель международных документов в области прав человека отнюдь не заключается в том, чтобы искусственно навязывать единообразие людям, чья самобытность заключается в их культурном, религиозном и историческом развитии и идеалах.
A reasonable, flexible approach should therefore be adopted and while consistency and equality of treatment must be secured, it does not follow that uniformity must also be the rule. Нужно применять разумный гибкий подход, в обязательном порядке действовать последовательно и сообразно принципу равного обращения, но не возводя единообразие в ранг общего правила.
It works for greater uniformity and cooperation among the states, including promoting the "Model Act Concerning the Solicitation of Funds for Charitable Purposes,"and coordinates with IRS Exempt Organizations Division. Она обеспечивает большее единообразие и сотрудничество между штатами, в частности путем пропаганды «Типового закона о сборе пожертвований в благотворительных целях», и координирует работу Отдела по освобожденным от налогообложения организациям в Налоговой службе.
Again, the advantage of this option is that it would allow for the establishment of uniformity during maritime transport, while leaving the rules for the ancillary modes of carriage to national law for those contracting States that so prefer. И в этом случае преимущество данного варианта состоит в том, что он устанавливает единообразие на период морских перевозок, оставляя возможность введения правил, касающихся дополнительных видов перевозки, на уровне национального законодательства тех договаривающихся государств, которые предпочтут поступить таким образом.
In order to attain the broadest possible uniformity in terms of its scope, the German delegation prefers this provision to the alternate suggestion of a corresponding exclusion of matters at the national level in accordance with article 18, paragraph 2, of the draft convention. Для того чтобы обеспечить максимальное единообразие в сфере действия, делегация Германии предпочитает данное положение альтернативному предложению о соответствующем исключении вопросов на национальном уровне в соответствии с пунктом 2 статьи 18 проекта конвенции.