Английский - русский
Перевод слова Uniformity
Вариант перевода Единообразие

Примеры в контексте "Uniformity - Единообразие"

Примеры: Uniformity - Единообразие
Several delegates supported the proposal which they considered would bring greater uniformity and transparency to the issue of test reports. Несколько делегаций поддержали это предложение, которое, по их мнению, придаст вопросу о протоколах испытаний большее единообразие и транспарентность.
She added that it was preferable to describe differences than to prescribe uniformity. Она далее добавляет, что предпочтительнее указывать на различия, нежели проецировать единообразие.
The uniformity of State practice has been regarded by the Commission as a key consideration in the identification of a rule of customary international law. Единообразие практики государств рассматривалось Комиссией в качестве ключевого соображения при выявлении нормы международного обычного права.
Relative uniformity in the formulation of questions ensures better data comparability across censuses. Относительное единообразие формулируемых вопросов обеспечивает лучшую сопоставимость данных по различным переписям.
However, uniformity of rules of classification across countries would help the comparability of census results. Тем не менее единообразие между правилами классификации различных стран могло бы облегчить сопоставление результатов переписи.
Further, banks that provide financing against invoices are able to do so more efficiently as uniformity is increased. Кроме того, банки, которые предоставляют финансирование под счета-фактуры, делают это более эффективно, если удается повысить единообразие счетов.
In this regard, universalism does not mean uniformity or lack of differentiation. В этой связи универсальность не означает единообразие или отсутствие дифференциации.
One expert noted that the uniformity of the presentation and consideration of the reports had resulted in a somewhat mechanical approach to that function. Один из экспертов отметил, что единообразие формы представления и процедуры рассмотрения докладов придают этой работе несколько механический характер.
The main aim of cassation is to guarantee uniformity in the administration of justice in the Kingdom of the Netherlands. Главная цель кассации состоит в том, чтобы гарантировать единообразие при отправлении правосудия в Королевстве Нидерландов.
An apparent advantage of a change-over would be uniformity. Одним из очевидных преимуществ перехода стало бы единообразие.
Headquarters would provide general guidelines, ensuring organizational uniformity, while units would generate additional specific, relevant elements for self-assessment. Штаб-квартира определит общие руководящие принципы, обеспечивающие единообразие на уровне всей организации, а подразделения разработают соответствующие дополнительные конкретные элементы для самооценки.
On the other hand, the uniformity of sales prices has given some privileged households easy access to low-cost housing. С другой стороны, единообразие продажных цен позволило некоторым обеспеченным семьям легко получить доступ к дешевому жилью.
Such uniformity was deemed desirable in a normative text when linking two closely related provisions. Такое единообразие представляется целесообразным в нормативном тексте, в котором должны быть тесно увязаны два схожих положения.
Several delegations stated that weight sizing was used effectively in their countries and uniformity could be ensured by this method. Несколько делегатов отметили, что калибровка по весу эффективно используется в их странах и что этот метод позволяет обеспечить единообразие.
Consistency and uniformity were key factors in applying the provisions of the Convention. А ведь последовательность и единообразие играют ключевую роль в применении положений Конвенции.
The unity of action of our Organization must come from a convergence of diversity, never from uniformity. В основе единства деятельности нашей Организации должно лежать единство разнообразия, а не единообразие.
There is also need to introduce uniformity in the decision-making process in the various Committees. Также необходимо обеспечить единообразие в процессе принятия решений в различных комитетах.
Such clauses create uniformity and legal certainty for both cargo interests and carriers. Такие оговорки позволяют обеспечить единообразие и правовую определенность как для сторон, заинтересованных в грузе, так и для перевозчиков.
Greater clarity and uniformity were needed on the issue of the unilateral determination of the legitimacy of countermeasures. Необходимы большая ясность и единообразие в вопросе об одностороннем определении законности контрмер.
The uniformity of the land cadastre system creates a potential for the development of a viable real property market. Единообразие системы земельного кадастра создает возможности для развития жизнеспособного рынка недвижимости.
The uniformity achieved in this case would be limited to the European continent. Достигнутое в таком случае единообразие было бы ограничено европейским континентом.
Second, procedural uniformity would contribute greatly to addressing loopholes created by legislative and administrative inconsistencies in the process of export licensing. Кроме того, единообразие процедур внесет огромный вклад в ликвидацию лазеек, созданных в результате непоследовательности законодательства и административных процедур в сфере экспортного лицензирования.
The uniformity of identification codes has been a central requirement for quality in the use of administrative registers in statistics production. Единообразие идентификационных кодов стало ключевым элементом получения качественных данных с использованием административных реестров.
Within a state, however, complete uniformity prevails. Однако в пределах каждого штата преобладает полное единообразие.
While uniformity provides comparability, when the underlying economic entities are substantially different in size, comparability fails to be meaningful. Единообразие и обеспечивает сопоставимость, однако в тех случаях, когда размеры основных хозяйствующих субъектов существенно разнятся, сопоставимость утрачивает всякий смысл.