There was no uniformity in the manner in which the reciprocity reservation was reflected in the implementing legislation of the States, which adopted it. |
В вопросе о том, каким образом оговорка о взаимности отражена в законодательстве сделавших ее государств, которые вводят в действие Нью - йоркскую конвенцию, единообразие отсутствует. |
With regard to the private medical and paramedical sector, current funding mechanisms will be retained while also guaranteeing the uniformity and consistency of costs, which will protect the interests of both the patient and the service provider. |
Применительно к частному медицинскому и парамедицинскому сектору механизмы финансирования будут сохраняться, гарантируя при этом единообразие и соразмерность цен, что позволит защитить интересы пациента и поставщика услуг. |
In addition, the training of all participants is required in order to promote greater uniformity and consistency across the Tribunals in terms of the standards applied. |
Кроме того, подготовку должны пройти все участники, с тем чтобы обеспечить большее единообразие и последовательность с точки зрения применения трибуналами действующих стандартов. |
In India, the Narcotic Drugs and Psychotropic Substances Act 1985 and related legislation are in harmony with international conventions ensuring the uniformity in laws of various countries. |
Действующий в Индии Закон о наркотических средствах и психотропных веществах 1985 года и связанные с ним правовые нормы согласуются с международными конвенциями, что обеспечивает единообразие законодательства в разных странах. |
The meeting noted that significant progress had been made in six areas, namely: valuation method of inventories; segment reporting; related-party disclosures; uniformity of accounting policies on overseas subsidiaries; investment property; and cost of issuing new shares. |
Участники совещания отметили значительный прогресс в следующих шести областях: метод стоимостной оценки товарно-материальных запасов; отчетность по сегментам; раскрытие информации о родственных компаниях; единообразие политики бухгалтерского учета в отношении зарубежных дочерних предприятий; инвестиционная собственность; и расходы в связи с выпуском новых акций. |
In the area of seed policy, the global supply chain often did not encourage diversity but rather uniformity, with producers purchasing uniform seed stocks from single breeders, thus reducing biodiversity. |
Что касается семенной политики, то глобальная цепочка поставщиков зачастую поощряет не разнообразие, а единообразие, поскольку производители закупают одинаковые посевные материалы у одних и тех же селекционеров, что приводит к снижению биоразнообразия. |
The great variety of religious, philosophical and political beliefs that have existed side by side in the Netherlands for centuries shows that uniformity of thought is by no means the norm. |
Большое многообразие религий, философских и политических убеждений, которые в Нидерландах тесно соседствуют друг с другом на протяжении веков, свидетельствует о том, что единообразие мышления ни в коей мере не возводится в норму. |
Ensure the availability of affordable essential and non-essential drugs and regulate the quality, uniformity and accountability of services and the pricing systems of the private sector |
Обеспечить наличие доступных основных и неосновных лекарств и регулировать качество, единообразие и отчетность служб и систем ценообразования в частном секторе; |
In the event of unequal decisions handed down by a plurality of organs, the jurisprudence of the jurisdictional organs must establish the necessary uniformity in the application of the law, in the interest of legal cerainty. |
В случае несходных решений, вынесенных несколькими органами, юрисдикционные органы должны обеспечить необходимое единообразие применения закона в интересах юридической определенности. |
The African Peer Mechanism is, therefore, enabling rather than prescriptive, specifying objectives and standards and providing indicative definitions of criteria and examples of indicators so as to ensure broad coherence at the country level and uniformity at the continental level. |
Таким образом, Африканский механизм коллегиального обзора является не директивным органом, а развивающим; он определяет цели и стандарты и предлагает определение критериев и примеры показателей, обеспечивая широкую слаженность на страновом уровне и единообразие на уровне всего континента. |
Provide careful editing and verification of Tribunal judgments and orders before issuance, and ensure a general uniformity of style in their presentation and language |
тщательно редактирует и выверяет тексты решений и распоряжений Трибунала до их издания и обеспечивает общее единообразие стиля их презентации и формулировки; |
The Committee recommends to the State party that it guarantee uniformity of results in the full implementation of the Convention throughout the entire country, through effective coordination and the establishment of a mechanism to monitor consistent compliance with the provisions of the Convention at all levels. |
Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать единообразие результатов полномасштабного осуществления Конвенции на всей территории страны путем эффективной координации и создания механизма контроля за последовательным соблюдением положений Конвенции на всех уровнях. |
It emerged from the discussions that trade would be greatly facilitated by the existence of an appropriate legal framework that would promote certainty, predictability and uniformity of rules and regulations applicable to international trade. |
В дискуссиях отмечалось, что упрощению процедур торговли в значительной степени способствует наличие надлежащей нормативно-правовой базы, на основе которой обеспечивается надежность, предсказуемость и единообразие норм и правил международной торговли. |
Main features of electronic commerce on the Internet, such as interactivity, uniformity of format, and distribution in networks, allow for a convergence of mass communication and individualized communication, leading to constant renewal of forms of marketing and advertising. |
Такие основные особенности электронной торговли по Интернету, как интерактивность, единообразие формата и распределение по сетям, позволяют осуществлять конвергенцию массовой и индивидуальной связи, что приводит к постоянному поиску новых форм сбыта и рекламы. |
If it were decided to adopt a "network system" in Chapter 3, then presumably the marine regime in that Chapter could be identical to Chapter 2, thus achieving the widest possible uniformity of law in the marine mode. |
Если будет решено предусмотреть в главе З "комплексную систему", то в этом случае морской режим, устанавливаемый в этой главе, будет, предположительно, аналогичен режиму главы 2, что позволило бы обеспечить максимально возможное единообразие правового регулирования применительно к морскому сегменту. |
Precedent is not disregarded in to-to because certainty and uniformity are the essential elements of justice, but on the basis of the "relaxed doctrine of precedent" it is not obligatory for judges to follow decisions of other courts in similar cases. |
Прецедент не отрицается полностью, поскольку обоснованность и единообразие являются основными элементами правосудия, однако на основе "гибкой доктрины прецедента" судьи не обязательно должны следовать решениям других судов в аналогичных случаях. |
She said that in her view the aim of the standards was to exclude inappropriate produce and to facilitate trade through definition of a common language and that to that end, minimum size and uniformity were more important than the prescription of size scales. |
Она отметила, что, по ее мнению, цель стандартов заключается в недопущении торговли продукцией низкого качества и в облегчении торговли за счет выработки общего языка, и в этой связи положение о минимальных размерах и единообразие важнее, чем установление шкал размеров. |
Reservations were expressed about paragraph (2) (b) directly or indirectly allowing the use of anti-suit injunctions given that such injunctions were unknown or unfamiliar in many legal systems and that there was no uniformity in practice relating thereto. |
В связи с пунктом 2 (b), разрешающим, прямо или косвенно, использование запретов на возбуждение исков, были высказаны оговорки с учетом того, что такие запреты неизвестны или плохо известны во многих правовых системах и что в практике их вынесения отсутствует единообразие. |
It had succeeded in avoiding excessive conciliation procedures and ensuring the autonomy of the parties, and his delegation hoped that when it was adopted at the national level it would not undergo substantial change, so that the uniformity of national trade law standards would be guaranteed. |
В нем удалось избежать чрезмерного регулирования согласительных процедур и обеспечить автономию сторон, и его делегация надеется, что после принятия Типового закона на национальном уровне в его текст не будут вноситься существенные изменения, что позволит гарантировать единообразие национальных норм торгового права. |
Its universal acceptability is to be seen in the number of States parties and in the remarkable uniformity with which the Convention is applied in State practice, even by those who are not yet parties. |
О ее универсальной преемственности говорят число государств-участников и удивительное единообразие ее применения государствами, причем даже теми, которые еще не стали ее участниками. |
It was further suggested that, while it had been decided by the Working Group to accommodate the current practice regarding non-negotiable transport documents that required surrender, there was no uniformity in national law regarding the treatment of such documents. |
Далее было высказано мнение о том, что, хотя Рабочая группа и приняла решение учесть нынешнюю практику в области необоротных транспортных документов, требующих передачи, единообразие в режиме регулирования таких документов во внутреннем праве отсутствует. |
The five reports on the responsibilities of international organizations preserved that primary structure, but the Commission should be aware of the possibility that the uniformity might eventually be undermined and should do its best to avoid it. |
Пять докладов об ответственности международных организаций сохраняют эту основную структуру, но Комиссия должна осознавать возможность того, что это единообразие может быть в конце концов нарушено, и должна приложить все усилия, чтобы избежать этого. |
The need to preserve uniformity can be served only if courts or arbitral tribunals apply the draft Convention on its merits and have regard to decisions of courts or tribunals in other countries. |
Необходимость сохранять единообразие может быть реализована только в том случае, если суды или арбитражные суды будут применять проект конвенции по существу и принимать во внимание решения судов или арбитражных судов в других странах. |
There was no uniformity in the way domestic laws answered the question as to which law should be looked at in order to establish the binding effect of arbitration clauses on parties other than the original parties to a contract. |
Во внутреннем законодательстве разных стран отсутствует единообразие в вопросе о том, каким правом следует руководствоваться, чтобы обеспечить обязательную силу арбитражных оговорок в отношении различных сторон помимо первоначальных сторон договора. |
Earlier uncertainties and ambiguities in policy direction have now been resolved, such that "there is a strong uniformity in presentation of policy". |
Имевшие место ранее в области разработки политики явления неопределенности и двусмысленности были преодолены, в результате чего "в деле разработки политики достигнуто последовательное единообразие". |