Several delegates supported the proposal which they considered would bring greater uniformity and transparency to the issue of test reports. |
Несколько делегаций поддержали это предложение, которое, по их мнению, придаст вопросу о протоколах испытаний большее единообразие и транспарентность. |
She added that it was preferable to describe differences than to prescribe uniformity. |
Она далее добавляет, что предпочтительнее указывать на различия, нежели проецировать единообразие. |
The uniformity of State practice has been regarded by the Commission as a key consideration in the identification of a rule of customary international law. |
Единообразие практики государств рассматривалось Комиссией в качестве ключевого соображения при выявлении нормы международного обычного права. |
Relative uniformity in the formulation of questions ensures better data comparability across censuses. |
Относительное единообразие формулируемых вопросов обеспечивает лучшую сопоставимость данных по различным переписям. |
However, uniformity of rules of classification across countries would help the comparability of census results. |
Тем не менее единообразие между правилами классификации различных стран могло бы облегчить сопоставление результатов переписи. |
Further, banks that provide financing against invoices are able to do so more efficiently as uniformity is increased. |
Кроме того, банки, которые предоставляют финансирование под счета-фактуры, делают это более эффективно, если удается повысить единообразие счетов. |
In this regard, universalism does not mean uniformity or lack of differentiation. |
В этой связи универсальность не означает единообразие или отсутствие дифференциации. |
One expert noted that the uniformity of the presentation and consideration of the reports had resulted in a somewhat mechanical approach to that function. |
Один из экспертов отметил, что единообразие формы представления и процедуры рассмотрения докладов придают этой работе несколько механический характер. |
The main aim of cassation is to guarantee uniformity in the administration of justice in the Kingdom of the Netherlands. |
Главная цель кассации состоит в том, чтобы гарантировать единообразие при отправлении правосудия в Королевстве Нидерландов. |
An apparent advantage of a change-over would be uniformity. |
Одним из очевидных преимуществ перехода стало бы единообразие. |
Headquarters would provide general guidelines, ensuring organizational uniformity, while units would generate additional specific, relevant elements for self-assessment. |
Штаб-квартира определит общие руководящие принципы, обеспечивающие единообразие на уровне всей организации, а подразделения разработают соответствующие дополнительные конкретные элементы для самооценки. |
On the other hand, the uniformity of sales prices has given some privileged households easy access to low-cost housing. |
С другой стороны, единообразие продажных цен позволило некоторым обеспеченным семьям легко получить доступ к дешевому жилью. |
Such uniformity was deemed desirable in a normative text when linking two closely related provisions. |
Такое единообразие представляется целесообразным в нормативном тексте, в котором должны быть тесно увязаны два схожих положения. |
Several delegations stated that weight sizing was used effectively in their countries and uniformity could be ensured by this method. |
Несколько делегатов отметили, что калибровка по весу эффективно используется в их странах и что этот метод позволяет обеспечить единообразие. |
Consistency and uniformity were key factors in applying the provisions of the Convention. |
А ведь последовательность и единообразие играют ключевую роль в применении положений Конвенции. |
The unity of action of our Organization must come from a convergence of diversity, never from uniformity. |
В основе единства деятельности нашей Организации должно лежать единство разнообразия, а не единообразие. |
There is also need to introduce uniformity in the decision-making process in the various Committees. |
Также необходимо обеспечить единообразие в процессе принятия решений в различных комитетах. |
Such clauses create uniformity and legal certainty for both cargo interests and carriers. |
Такие оговорки позволяют обеспечить единообразие и правовую определенность как для сторон, заинтересованных в грузе, так и для перевозчиков. |
Greater clarity and uniformity were needed on the issue of the unilateral determination of the legitimacy of countermeasures. |
Необходимы большая ясность и единообразие в вопросе об одностороннем определении законности контрмер. |
The uniformity of the land cadastre system creates a potential for the development of a viable real property market. |
Единообразие системы земельного кадастра создает возможности для развития жизнеспособного рынка недвижимости. |
The uniformity achieved in this case would be limited to the European continent. |
Достигнутое в таком случае единообразие было бы ограничено европейским континентом. |
Second, procedural uniformity would contribute greatly to addressing loopholes created by legislative and administrative inconsistencies in the process of export licensing. |
Кроме того, единообразие процедур внесет огромный вклад в ликвидацию лазеек, созданных в результате непоследовательности законодательства и административных процедур в сфере экспортного лицензирования. |
The uniformity of identification codes has been a central requirement for quality in the use of administrative registers in statistics production. |
Единообразие идентификационных кодов стало ключевым элементом получения качественных данных с использованием административных реестров. |
Within a state, however, complete uniformity prevails. |
Однако в пределах каждого штата преобладает полное единообразие. |
While uniformity provides comparability, when the underlying economic entities are substantially different in size, comparability fails to be meaningful. |
Единообразие и обеспечивает сопоставимость, однако в тех случаях, когда размеры основных хозяйствующих субъектов существенно разнятся, сопоставимость утрачивает всякий смысл. |