This uniformity reduced costs, such as those for training and software development. |
Подобное единообразие сокращает расходы, в частности, на обучение и разработку программного обеспечения. |
Indeed, even Russian uniformity is different nowadays. |
В действительности, даже российское единообразие сегодня другое. |
This idea is worth studying with the aim of consolidating the uniformity of the various initiatives for peace in Somalia. |
Эта идея заслуживает изучения с целью консолидировать единообразие различных инициатив в интересах мира в Сомали. |
Providing a direct action under this draft instrument would simplify the process, better protect the cargo claimant's interests, and achieve greater uniformity. |
Включение положения, предусматривающего непосредственную ответственность в соответствии с настоящим проектом документа, позволяет упростить процедуру, лучше защитить интересы стороны, заявляющей требование на груз, а также обеспечить большее единообразие. |
As was particularly stressed by the representatives of the economy, the objective is rather to promote the uniformity of these provisions. |
Как подчеркнули, в частности, представители экономических кругов, цель состоит скорее в том, чтобы обеспечить единообразие этих положений. |
The new online tool brings uniformity to the process of assessment ex-post and promotes the inclusive participation of all partners. |
Новый онлайновый инструмент вносит единообразие в процесс оценки «по факту» и содействует заинтересованному участию всех партнеров. |
It seems only logical in this context to impart to the existing structure some degree of coherence and uniformity. |
Поэтому в данном контексте представляется вполне логичным придать ей определенную согласованность и единообразие. |
The standard can be expected to enhance the consistency and uniformity of the assessment process. |
Предполагается, что этот стандарт повысит согласованность и единообразие процесса оценки. |
Collective action does not mean uniformity. |
Коллективность действий отнюдь не означает единообразие. |
Togetherness, or multilateralism, of course, does not mean uniformity or conformity. |
Единство или многосторонность, разумеется, не означают единообразие или конформизм. |
Contrary to Slovenia's recommendations on the implementation of bilingual intercultural programmes, Chile persisted in promoting cultural uniformity based on a European ethnocentric vision. |
Вопреки рекомендациям Словении об осуществлении двуязычных межкультурных программ Чили по-прежнему развивает культурное единообразие в духе европейского этноцентризма. |
Such uniformity will facilitate both the issuance of comprehensive reports and the understanding of the specificities of each branch. |
Такое единообразие облегчит выпуск всеобъемлющих докладов и понимание специфических особенностей каждого филиала. |
In this context, the independent expert welcomes IMF approach to apply strict uniformity of country treatment. |
В этой связи независимый эксперт выражает удовлетворение в связи с предложением МВФ обеспечить строгое единообразие в подходе к странам. |
Obviously the benefits of uniformity are many, including clarity and consistency of law. |
Единообразие имеет множество очевидных преимуществ, включая ясность и согласованность правовых норм. |
A reservation clause opened the door to regulatory arrangements that would lead towards a fragmented system and away from uniformity and clarity. |
Положение о допустимости оговорок открывает возможность для введения нормативных механизмов, что приведет к фрагментации системы и уменьшит единообразие и ясность. |
Her delegation, too, had hoped for uniformity in the system, which the current instrument did not provide. |
Кроме того, делегация страны оратора надеялась на единообразие в системе, которое в нынешнем тексте документа не обеспечивается. |
The proposal would not promote wider ratification and would undermine uniformity by allowing States to limit the convention's applicability to maritime carriage. |
Данное предложение не будет способствовать более широкой ратификации и нарушит единообразие, позволив государствам ограничивать применимость конвенции морской перевозкой. |
This enhances the quality and uniformity of practice throughout the world, and strengthens public confidence in the global auditing and assurance profession. |
Это повышает качество и единообразие практики во всем мире и укрепляет доверие общественности к глобальной профессии аудиторов. |
Moreover, the volume contract provisions undermined the uniformity and predictability of commercial law aimed at by the draft convention. |
Кроме того, положения договора об организации перевозок подрывают единообразие и предсказуемость торгового права, на обеспечение которых направлен проект данной конвенции. |
The bridge is used by the leaders who promote discipline and uniformity. |
Мостом пользуются правители, что держатся за дисциплину и единообразие. |
The role of the Multi-Partner Trust Fund Office as administrative agent of the One Fund helped to introduce some uniformity in financial approaches. |
Роль Управления целевых фондов с участием многих партнеров в качестве административного агента «одного фонда» помогла привнести определенное единообразие в финансовые подходы. |
Approaching assessments by recognizing that States have accepted certain legal commitments and that the elections they conduct should meet those commitments provides uniformity and objectivity to election observation. |
Подход к оценкам, основанный на признании того, что государства приняли на себя определенные правовые обязательства, и что проводимые ими выборы должны отвечать этим обязательствам, обеспечивает единообразие и объективность наблюдения за выборами. |
It was further observed that a legal regime for the conservation and sustainable use of marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction would ensure predictability and uniformity in the conduct of States. |
Далее было отмечено, что правовой режим сохранения и неистощительного использования морского биоразнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции обеспечит предсказуемость и единообразие поведения государств. |
ensures the application, maintenance and uniformity of the Judicial Information System as pertaining to the courts; |
обеспечивает функционирование, поддержание и единообразие тех элементов Системы судебной информации, которые касаются работы судов; |
Mr. Serrano Martínez said that the proposed reservation clause would sacrifice the scope of contractual freedom embodied in the draft convention and undermine uniformity by introducing substantial changes. |
Г-н Серрано Мартинес говорит, что предлагаемое положение об оговорках ущемит договорную свободу, закрепленную в проекте конвенции, и нарушит единообразие, введя значительные изменения. |