These two elements are key to promote uniformity of interpretation on the widest possible scale. |
Оба этих фактора являются ключевыми для целей единообразного толкования в максимально широких масштабах. |
The fact that vehicle-level attributes such as range and energy efficiency are among key consumer buying criteria highlights the need for uniformity in their determination. |
То обстоятельство, что атрибуты транспортных средств, такие как запас хода и энергоэффективность, относятся к основным критериям покупки, подчеркивает необходимость их единообразного определения. |
However, the meeting noted the need for uniformity and consistency in the application of certification systems and considered that the development of sustainability indicators must be underpinned by sound science. |
Вместе с тем участники совещания отметили необходимость единообразного и согласованного применения систем сертификации и заявили, что показатели устойчивости должны разрабатываться на основе обстоятельных научных исследований. |
The goal of harmonization of requirements as embodied in the United Nations Global Technical Regulations provides the opportunity to develop vehicles that can be deployed throughout Contracting Parties to achieve uniformity of compliance, and thereby, deployment globally. |
Целью согласования требований, закрепленных в различных глобальных технических правилах Организации Объединенных Наций, является создание возможности разработки транспортных средств, которые могут эксплуатироваться во всех Договаривающихся сторонах, за счет обеспечения единообразного соблюдения и достигаемого благодаря этому глобального эффекта масштаба. |
The note also listed other suggestions aimed at enhancing coordination with other agencies involved in international trade law, promoting uniformity in the interpretation of uniform texts and intensifying the dissemination of information concerning texts emanating from the Commission. |
В записке также перечислены другие предложения, направленные на укрепление координации деятельности с другими учреждениями, проводящими работу в области международного торгового права, на содействие обеспечению единообразного толкования унифицированных текстов и на активизацию распространения информации о текстах, являющихся результатом работы Комиссии. |
That is the case by virtue of the principle of uniformity of interaction and mutual influence among all parts of the world, in which any discrimination, double standard or monopolization of prosperity, freedom and justice by one party to the detriment of others is unacceptable . |
Так гласит принцип единообразного взаимодействия и взаимного влияния между всеми районами мира, в соответствии с которым любая дискриминация, двойной стандарт или монополия на процветание, свободу и справедливость для одной стороны в ущерб другим являются неприемлемыми». |
It should not be anticipated that each country will come up with precisely the same arrangements, although it is hoped these guidelines will lead to greater uniformity of approach. |
Не следует рассчитывать на то, что все страны сформируют абсолютно одинаковые механизмы, хотя можно надеяться на то, что настоящие руководящие положения приведут к становлению более единообразного подхода. |
As these zones develop, some have expanded beyond the simple principle of free trade to the corollary principle of greater freedom of movement for persons within the zone and enhanced uniformity of controls on persons outside the zone. |
По мере развития этих зон некоторые из них перешли от простого принципа свободной торговли к его естественному следствию - принципу большей свободы перемещения лиц в рамках зоны и введению более единообразного контроля за лицами за пределами зоны. |
For example, in the case of BITs it might be relevant in the sense of "negotiating flexibility", primarily because of the instruments' uniformity of content. |
Например, если речь идет о ДИД, понятие гибкости может рассматриваться с точки зрения "гибкости договорного потенциала", главным образом из-за единообразного содержания договоров. |
A permanent coordinating body has been established to guarantee uniformity in the application of the legislative decree, in particular the minimum level of environmental information made available, the cases of denial, the criteria for production of environmental reports. |
С целью обеспечения единообразного исполнения Законодательного декрета, и в частности для решения вопросов, касающихся минимального объема предоставляемой экологической информации, случаев отказа в предоставлении информации и критериев подготовки экологических докладов, создан постоянный координационный орган. |
With a view to ensuring uniformity in the application of the established practice of the Security Council with regard to seating arrangements for non-members of the Security Council invited to speak at its meetings, the members of the Council have agreed that: |
В целях обеспечения единообразного применения сложившейся практики Совета Безопасности в отношении рассадки представителей государств, не являющихся членами Совета, приглашенных для выступления на его заседаниях, члены Совета согласились о том, что: |
It would be highly desirable for the competent authorities to take steps to harmonize implementation practices so as to ensure the greatest possible uniformity in member States' implementation of the directive and the regulations. |
Представляется, что компетентным органам целесообразно взять курс на согласование практики проведения экзаменов в интересах максимально единообразного развития государствами-членами директивы и Рейнских правил. |
Two years ago, my then Special Envoy, Ismat Kittani, concluded that an essential pre-condition for political progress in Somalia was the development of a greater uniformity of approach on the part of the international community. |
Два года назад мой тогдашний специальный посланник г-н Исмат Киттани пришел к заключению о том, что непременным условием политического прогресса в Сомали является выработка международным сообществом более единообразного подхода. |
It was also pointed out that there was no uniformity in the definition of interest in domestic legislation. |
Кроме того, было указано, что национальные законы не содержат единообразного определения процентных поступлений. |
The object of drafting a new instrument covering liability in respect of carriage of goods by sea must be to re-establish the international uniformity that has been lost during the last seventy years since the Hague Rules were defined. |
Цель разработки нового документа, предусматривающего ответственность в отношении морской перевозки грузов, должна заключаться в восстановлении международного единообразного режима, который был утрачен за последние 70 лет со времени принятия Гаагских правил. |
For the purposes of uniformity, the Commission was promoting the opportunity for a uniform application of the Model Law in the specific area of the contract of carriage of goods. |
В интересах унификации Комиссия создает условия для единообразного применения Типового закона в конкретной области договоров перевозки грузов. |
Those reports could evidence the existence of uniformity or divergence in the interpretation of individual provisions of the legal texts, as well as gaps in the texts that might come to light in actual court practice. |
В этих докладах предполагалось отразить случаи единообразного подхода или расхождения в толковании отдельных положений правовых текстов, а также наличие пробелов в положениях, которые могут обнаружиться в ходе судебных разбирательств. |
Article 161 of the Constitution states that the Supreme Court is to be formed for the purpose of supervising the proper implementation of the laws by the courts, ensuring uniformity of judicial procedure, and fulfilling any other responsibilities assigned to it by the head of the judiciary. |
Статья 161 Конституции гласит, что Верховный суд формируется для целей наблюдения за надлежащим применением судами законодательства, обеспечения единообразного применения судебных процедур и выполнения любых других обязанностей, возлагаемых на него главой судебной власти. |
To promote uniformity of approach and avoid the emergence of diverse national laws, experts encouraged Governments, in adapting their legal infrastructure, to give consideration to the existing international rules and guidelines, such as the UNCITRAL Model Laws. |
В целях принятия единообразного подхода и предотвращения расхождений в национальном законодательстве эксперты рекомендовали правительствам учитывать существующие международные нормы и руководящие принципы, такие как типовые законы ЮНСИТРАЛ, в процессе адаптации своей правовой инфраструктуры |