That is a task the international community must undertake in a spirit of cooperation and good faith, for when future generations evaluate our actions and hold us to account, they will not forgive our mistakes and miscalculations. |
Международное сообщество должно приступить к решению этой задачи в духе сотрудничества и доброй воли, ибо, когда будущие поколения будут оценивать наши действия и призовут нас к ответу, они не простят нам ошибок и просчетов. |
I encourage donors to consider United Nations agencies to rapidly undertake projects that improve human security and access to basic services and create employment in areas that come under the control of the Somali Government. |
Призываю доноров выбрать учреждения Организации Объединенных Наций, с которыми они могли бы незамедлительно приступить к осуществлению проектов, призванных обеспечить большую безопасность людей, расширить доступ к базовым услугам и обеспечить создание рабочих мест в районах, подконтрольных сомалийскому правительству. |
The emergency nature of the Department's requirements for additional staff, coupled with the tremendous volume of applications received, necessitated that it undertake the development of new electronic procedures for the handling of these cases, in close collaboration with the Office of Human Resources Management. |
Чрезвычайный характер потребностей Департамента в дополнительных сотрудниках в сочетании с огромным числом полученных заявлений заставил его приступить к разработке новых электронных процедур для обработки всех этих заявлений в тесном сотрудничестве с Управлением людских ресурсов. |
It had been suggested that the team should start its work by reviewing existing studies and the external validation report and should then undertake a detailed preliminary design and cost analysis. |
Как было предложено, эта группа должна начать свою работу с обзора проведенных исследований и доклада о внешней оценке проекта и затем приступить к проведению подробного анализа предварительного проекта и соответствующих издержек. |
In that sense the Committee's views were of great importance and he suggested that the secretariat might undertake a compilation of the Committee's work and jurisprudence in that area. |
В этом контексте соображения Комитета имеют очень важное значение, и секретариат, вероятно, мог бы приступить к компиляции результатов работы и практики деятельности Комитета в этой области. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights should undertake a programme of technical cooperation and assistance particularly for capacity-building inter alia in State institutions, the Office of the Ombudsman, the Judges School, the administration of justice and civil society. |
Верховный комиссар по правам человека должен приступить к осуществлению программы сотрудничества и технической помощи, в частности, в целях наращивания потенциала, в частности, на уровне государственных институтов, Управления народного защитника, Школы по подготовке судей, отправления правосудия, гражданского общества и т.д. |
Therefore, we find at the end of this endeavour a set of tasks and operations that the Security Council assumes and believes that troops from a number of States, the majority of which are from developing countries, will hasten to implement and undertake. |
В результате такого предприятия нам представляется свод задач и операций, к выполнению и проведению которых, по мнению Совета Безопасности, военные подразделения целого ряда государств, в основном развивающихся, должны незамедлительно приступить. |
In line with the training initiatives described in the Secretary-General's programme for reform, the Tribunal will undertake a programme of training to improve the administrative and managerial skills of personnel throughout the three organs of the International Tribunal ($100,000). |
В соответствии с инициативами в области профессиональной подготовки, изложенными в программе реформы Генерального секретаря, Трибунал намерен приступить к осуществлению учебной программы в целях повышения административной и управленческой квалификации сотрудников всех трех органов Международного трибунала (100000 долл. США). |
As a follow-up to the Conference, the UNECE could, within its present resources, continue or undertake the following activities: |
В развитие итогов Конференции ЕЭК ООН могла бы, с учетом имеющихся в настоящее время в ее распоряжении ресурсов, продолжить осуществление или приступить к реализации следующих видов деятельности: |
His delegation did not support the suggestion that the Working Group might undertake the revision and considered that, when the time came to decide, it would be more appropriate for the work to be initiated by the secretariat. |
Его делегация не поддерживает предложение о том, что Рабочая группа могла бы приступить к редактированию, и считает, что, когда придет время принимать решение, было бы более предпочтительно, чтобы эта работа была начата секретариатом. |
As part of the political transition in Guinea, it was envisaged that the presidential elections at the end of 2010 would be followed by parliamentary elections, and that the parliament would then undertake the necessary institutional and legislative reforms. |
Согласно намеченному плану политических преобразований в Гвинее, после президентских выборов в конце 2010 года должны были состояться парламентские выборы, а затем парламент должен был приступить к осуществлению необходимых институциональных и законодательных реформ. |
First, it is the understanding of my delegation that the Bureau of the Second Committee will immediately undertake informal consultations with Member States and the Secretariat on the most appropriate dates for a two-day resumed session of the Second Committee during the fifty-second session of the General Assembly. |
Во-первых, насколько мы понимаем, бюро Второго комитета должно незамедлительно приступить к неофициальным консультациям с государствами-членами и Секретариатом с целью выявления наиболее удобных сроков для проведения двухдневной возобновленной сессии Второго комитета в рамках пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
The State and private enterprises should undertake economic development projects in indigenous territories with free, prior and informed consent, as well as respect for the projects themselves, for their potential benefits and for the ways in which the indigenous people can participate. |
Государство и частные компании должны приступить к осуществлению проектов экономического развития территорий коренных народов на основе добровольного информированного и предварительного согласия последних как в отношении самих проектов, так и в отношении их потенциальных выгод и форм участия коренных народов в их осуществлении. |
Welcomes the decision of the Commission to take up new topics in the areas of settlement of commercial disputes, security interests and insolvency law and undertake work in the area of online dispute resolution; |
приветствует решение Комиссии заняться рассмотрением новых тем в таких областях, как урегулирование коммерческих споров, обеспечительные интересы и законодательство по вопросам несостоятельности, а также приступить к работе в области урегулирования споров в режиме онлайн; |
(a) Undertake a process of curriculum and teaching methodology reform - with the full participation of children - which stresses the importance of critical thinking and problem-solving skills development; |
а) приступить - при условии полномасштабного участия детей - к процессу реформирования учебных планов и методики обучения, в ходе которого будет подчеркиваться важность развития критического мышления и способностей решать возникающие проблемы; |
It recommended that the Bureau should undertake consultations with UNHCHR towards the early launching of the Centre. |
Он рекомендовал Бюро приступить к консультациям с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека с целью скорейшего создания центра. |
Hence, it is imperative for statistical community worldwide to network and collaboratively undertake research in developing info-age statistical system and the associated composite measures. |
Следовательно, международное статистическое сообщество должно наладить взаимодействие и приступить к совместным исследованиям в целях создания статистической системы, отвечающей требованиям информационной эпохи, и разработки соответствующих сложных показателей. |
The delegation of the Netherlands announced that it would undertake work on updating the chapter on POPs of the Atmospheric Emissions Inventory Guidebook. |
Она также подняла вопрос о добровольном характере деятельности предлагаемых экспертов по обзору для проведения углубленных обзоров на этапе З и предложила приступить к поиску других механизмов, таких, как отбор экспертов по обзору на основе ротации. |
It is thus important that there be clear guidance as to what constitutes an acceptable/valid proposal in order that the secretariat could undertake to prepare the documentation mentioned above. |
Таким образом, важно иметь четкое руководство относительно того, что представляет собой приемлемое/действительное предложение, с тем чтобы секретариат мог приступить к подготовке вышеупомянутой документации. |
I see that certain delegations would like this question to be fine-tuned further during can therefore undertake consultations on this question and when it is ready we will devote our work in plenary to it. |
Я вижу, что некоторые делегации желали бы доработки этого вопроса в ходе консультаций; поэтому мы можем приступить к консультациям по этому вопросу, а когда он будет доработан, мы посвятим ему пленарное заседание. |
The Board of Trustees has recommended that the High Commissioner undertake a process to clarify these issues on the basis of the HURIST experience and the CCA/UNDAF process, among other things. |
Совет попечителей рекомендовал Верховному комиссару приступить к изучению этих вопросов на основе, в частности, опыта, накопленного в рамках программы ХАРИСТ, и осуществления ОАС/РПООНПР. |
The Parties to this Agreement undertake to disarm their respective forces as soon as possible, in accordance with the recommendations of the Linas-Marcoussis Agreement and the modalities laid down in the following military agreements: |
Стороны, подписавшие настоящее Соглашение, принимают решение безотлагательно приступить к разоружению существующих вооруженных формирований в соответствии с рекомендациями Соглашения Лина-Маркуси и положениями следующих военных соглашений: |
The two parties also undertake to begin negotiations as early as possible. |
Обе стороны также обязуются в срочном порядке приступить к переговорам. |
Before starting the elaboration of a first phase, the Expert Group will undertake a complete high level description of the future system. |
Прежде чем приступить к работе на первом этапе, Группа экспертов проведет работу по полному описанию будущей системы на высоком уровне. |
Standing defines who can ask for an administrative review, a factual investigation, or undertake judicial proceedings. |
Понятие процессуальной правоспособности определяет тех, кто может просить провести административное рассмотрение и фактологическое расследование или приступить к осуществлению судебных процедур. |