Примеры в контексте "Underlying - Основу"

Примеры: Underlying - Основу
It is worth reiterating that the introduction of IPSAS and its underlying accrual accounting basis is, per se, a commitment to enhanced accountability as it significantly augments transparency, a central element underpinning accountability. Стоит еще раз повторить, что внедрение МСУГС и принятие за основу учета методом начисления, на котором они базируются, само по себе свидетельствует о приверженности укреплению подотчетности, поскольку в значительной мере способствует транспарентности, которая является главным элементом подотчетности.
However, the basic assumptions underlying the General Assembly's decision concerning the funding arrangements for the Development Account had not been borne out, and the initial funding level had not changed. Однако основные посылки, положенные в основу решения Генеральной Ассамблеи относительно механизмов финансирования Счета развития, не подтвердились, при этом первоначальный уровень финансирования остался без изменения.
While the African Group appreciated the Advisory Committee's efforts to ensure that its recommendations did not impede the Mission's functioning, it was concerned at the assumptions underlying the recommendations on electoral assistance contained in paragraph 32 of the Advisory Committee's report. Хотя Группа государств Африки высоко ценит предпринимаемые Консультативным комитетом усилия, с тем чтобы его рекомендации не помешали функционированию Миссии, она обеспокоена посылками, которые легли в основу рекомендаций в отношении помощи в проведении выборов, содержащихся в пункте 32 доклада Консультативного комитета.
It was unfortunate that, because of a potential conflict of interest, the United Nations Board of Auditors had been unable to examine the documents on the capital master plan and provide assurances that the assumptions underlying the estimates for the various options they contained were sound. К сожалению, ввиду потенциального конфликта интересов Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций не смогла изучить документы, посвященные генеральному плану капитального ремонта, и представить заверения в надежности тех предположений, которые были положены в основу сметы расходов на осуществление различных вариантов планов, содержавшихся в этих документах.
Its purpose would be to provide the Committee with the latest information on developments related to the assumptions underlying the current budget and the financial impact so that the Committee could form a reasonable opinion on the assumptions which form the basis for the proposed budget. Цель такого анализа будет заключаться в представлении Комитету самой последней информации об изменениях в ориентировочных расчетах, заложенных в основу нынешнего бюджета, и финансовых последствиях, с тем чтобы Комитет мог вынести обоснованное заключение в отношении оценок, на которых основывается предлагаемый бюджет.
Those, then, are the perennial values underlying Tunisia's youth policy, and it is a pleasure for me to recount to the Assembly the achievements of that policy over the last decade. Таким образом, это те непреходящие ценности, которые заложены в основу политики Туниса в отношении молодежи, и я с удовлетворением сообщаю Ассамблее о достижениях этой политики на протяжении последнего десятилетия.
The Ministry is re-examining the underlying assumption of past and current strategies, particularly the assumption that those who missed out on the benefits of formal education will not only "see" the alternative opportunities offered, but that they will also be rational enough to seize them. Министерство пересматривает основу прошлых и нынешних стратегий, в частности предположение о том, что лица, не прошедшие программу официального обучения, не только "увидят" предоставленные им альтернативные возможности, но будут также достаточно разумны, чтобы воспользоваться ими.
So, it is the underlying premise of the draft world Programme of Action that the best chance for success, for realizing its goals, is to be found in the concept of partnership. Таким образом в основу проекта Программы действий положена предпосылка о том, что наилучшие возможности для успеха, для реализации целей Программы следует искать в концепции партнерства.
The SBSTA welcomed the IPCC Special Report on Managing the Risks of Extreme Events and Disasters to Advance Climate Change Adaptation, noting the importance of the underlying research and systematic observations enabling the production of that report. ВОКНТА приветствовал представленный МГЭИК "Специальный доклад об управлении рисками экстремальных явлений и катастроф для активизации работы по адаптации к изменению климата", отметив важность положенных в его основу исследований и систематических наблюдений, позволивших подготовить этот доклад.
This section provides an overview of the policy framework underlying the Development Account, highlights the continuous relevance of the Account throughout changing policy contexts, and outlines its uniqueness from an operational standpoint and main characteristics of the support it provides to developing countries. В данном разделе содержится обзор стратегических рамок, образующих основу Счета развития, освещается сохраняющаяся важность Счета в различных изменяющихся политических контекстах, а также показана его уникальность с оперативной точки зрения и приводятся основные характеристики поддержки, предоставляемой при помощи Счета развивающимся странам.
The underlying normative issues relate to legal and social protection for migrants and their families; and migrants' political, social and economic participation in sending and host countries. В основу исследования были положены нормативные акты, относящиеся к правовой и социальной защите мигрантов и членов их семей; политическому, социальному и экономическому участию мигрантов в жизни страны, из которой они прибыли, и принимающей страны.
The underlying purposes of the rights to freedom of peaceful assembly and of association were to promote pluralism, tolerance and broadmindedness, which in turn contributed to the realization of democratic goals, development and security. Цель, положенная в основу прав на свободу мирных собраний и ассоциации заключаются в поощрении плюрализма, терпимости и широты взглядов, что, в свою очередь, способствует реализации демократических ценностей и достижению целей в области развития и безопасности.
The Convention on the Rights of the Child provides a holistic framework for reducing child mortality and morbidity, emphasizing health outcomes, goods and services, and highlighting the need to tackle the underlying determinants of health. Конвенция по правам ребенка обеспечивает целостную основу для сокращения детской смертности и заболеваемости, поскольку в ней обращается особое внимание на результаты работы системы здравоохранения и медицинские товары и услуги и подчеркивается необходимость работы над факторами, определяющими состояние здоровья.
UNDP is aware of some weaknesses in reconstructing underlying logic models and theories of change, acknowledges the limitations of some of the evaluation methodologies adopted, and is working to identify lessons that should be learned. ПРООН известно о существовании определенных проблем, связанных с воссозданием положенных в основу оценки логических моделей и теорий преобразований; ПРООН признает ограничения, установленные в рамках некоторых принятых методологий оценки, и стремится учитывать извлеченные уроки.
Consequently, she asked whether the Government had a long-term plan of action for the fulfilment of its obligations under the Convention and, if so, whether the three pillars underlying the reform process constituted an adequate framework for that plan. Поэтому она спрашивает, есть ли у правительства долгосрочный план действий для выполнения его обязательств в соответствии с Конвенцией и если есть, то обеспечивают ли три опоры, на которых зиждется процесс реформ, адекватную основу для этого плана.
Finally, infrastructure security laws and regulations, for example, that provide for appropriate security of data and networks and for a safe operating environment are a critical component because they form the underlying foundation of government support for IT. И наконец, законы и положения о безопасности инфраструктуры, которые, например, предусматривают соответствующую защиту данных и сетей, а также безопасную операционную среду, являются важнейшим компонентом, поскольку они формируют саму основу государственной поддержки ИТ.
The present paper begins with an overall assessment of the approaches underlying the elaboration of the TINA recommendations and goes on to comment on the sections and questions in the questionnaire. В документе дается общая оценка принципиальных подходов, положенных в основу разработки этих рекомендаций, а затем приводятся соображения по разделам и вопросам, сформулированным в вопроснике.
There seems to be a genuine spirituality and sense of dignity underlying his works and if you are prepared to listen attentively you will find this music communicates with you in a most direct manner. Очевидно, что подлинная одухотворённость и чувство достоинства составляют основу произведений Артёмова, и, если вы готовы слушать внимательно, вы обнаружите, что эта музыка общается с вами самым непосредственным образом.
(c) The Russian Federation welcomed the ideas underlying the concept of United Nations "reserve forces" proposed by the Secretary-General. с) Российская Федерация позитивно восприняла идеи, положенные в основу концепции "резервных сил ООН", выдвинутой Генеральным секретарем.
The Court emphasized the need to take a contextual approach to equality claims under s. 15(1) of the Charter and the strong remedial objectives underlying the equality guarantee: to promote equal respect, concern and consideration as well as human dignity for all individuals. Суд подчеркнул необходимость принятия контекстуального подхода в отношении заявлений, касающихся проблемы равенства, согласно статье 15(1) Хартии, и значимые цели по исправлению положения, образующие основу гарантии равенства: поощрять равное уважение, заботу и признание, а также человеческое достоинство всех лиц.
Therefore, the ideas underlying Art. 103 are also valid in case of conflict between Charter obligations and obligations other than those contained in treaties. Поэтому идеи, которые легли в основу статьи 103, применимы также в случае коллизии между обязательствами по Уставу и другими обязательствами, помимо тех, которые содержатся в договорах.
The statute of the Judges School should make it possible to create a corps of apolitical and independent judges - this, at least, is the philosophy underlying the project. Что касается устава Школы по подготовке судебных работников, то его наличие позволяет обеспечить формирование корпуса независимых судебных работников, находящихся вне политики, - по крайней мере, такая идея заложена в основу законопроекта.
There are three major objectives underlying these recommendations: to bring about greater security and equity for humankind; to improve the contribution of science and technology to the preservation and use of ocean resources; and to strengthen ocean governance systems and ensure public participation in their management. Основу этих рекомендаций составляют три важные цели: обеспечить, чтобы жизнь человечества была более безопасной и справедливой; повысить качество вклада науки и техники в дело защиты и использования ресурсов океанов; и укрепить системы хозяйственного использования океанов и обеспечить участие общественности в управлении такими системами.
Among the main ideas arising from our experience in El Salvador are, inter alia, the idea that in order to promote a culture of peace, one has to define the criteria underlying a systematic programme of the culture of peace. Одна из основных вытекающих из нашего сальвадорского опыта идей заключается, среди прочего, в том, что для поощрения культуры мира необходимо определить критерии, которые могли бы быть положены в основу программы систематического воспитания в духе культуры мира.
Underlying each action was an ethical framework based on human rights considerations. В основу каждого мероприятия заложены этические нормы, опирающиеся на соображения, связанные с правами человека.