Regular consultations between management and staff should be encouraged, and the underlying culture and work ethic of the Secretariat should be improved. |
Необходимо поощрять регулярные консультации между руководством и сотрудниками и необходимо укреплять незыблемые устои и этическую основу работы Секретариата. |
The ideas underlying the movement of countries with new or restored democracies cannot but be consonant with the ideals of the community of nations. |
Идеалам сообщества наций не могут не быть созвучны идеи, положенные в основу движения стран новых или возрожденных демократий. |
But, as the Assembly will know, many of the underlying requirements of the Convention are already part of our approach to this problem. |
Но, как очевидно знает Ассамблея, многие из требований, составляющих основу Конвенции, уже учитываются в нашем подходе к этой проблеме. |
The competencies underlying people management training are expected to serve as building blocks for progression to further levels of responsibility. |
Предполагается, что соответствующие знания и опыт, заложенные в основу программы управления кадрами, будут служить фундаментом для достижения нового уровня ответственности. |
It is no doubt from this perspective that the philosophy underlying the programme and action of the University for Peace is established. |
Именно исходя из этого разработана концепция, положенная в основу программы и действий Университета мира. |
The final implementation reports, which include an analysis and underlying data, are submitted to the Oversight Committee for its review and appropriate action. |
Заключительные доклады об осуществлении, содержащие анализ и положенные в его основу данные, представляются Комитету по надзору для рассмотрения и принятия соответствующих мер. |
In that regard, Tunisia commends the noble objectives underlying the United Nations Declaration on HIV/AIDS and the fight against the proliferation of contagious diseases. |
В этой связи Тунис положительно отмечает благородные цели, закрепленные в Декларации Организации Объединенных Наций в отношении ВИЧ/СПИДа и составляющие основу борьбы с распространением инфекционных заболеваний. |
Those were the parameters underlying draft guideline 3.1.6, which partly reproduced the terms of articles 31 and 32 of the Vienna Conventions. |
Таковы параметры, заложенные в основу проекта руководящего положения 3.1.6, в котором отчасти воспроизводятся формулировки статей 31 и 32 Венских конвенций. |
By preserving lives, helping to reduce underlying risk factors, building resilience and providing a basis for national social protection, it represents a crucial investment in future development. |
Сохраняя жизни людей, способствуя сокращению основополагающих факторов риска, создавая потенциал противодействия и обеспечивая основу для национальной социальной защиты, она является жизненно важной инвестицией в будущее развитие. |
The individual data sources underlying the aggregate indicators are drawn from a diverse variety of survey institutes, think tanks, non-governmental organizations, and international organizations. |
Источниками сведений по отдельным показателям, заложенным в основу итоговых показателей, послужили целый ряд различных исследовательских институтов, «мозговых трестов», неправительственных организаций и международных структур. |
This approach and the underlying cost classifications form the foundation for the UNDP budget estimates for the 2010-2011 biennium. |
Этот подход и положенная в его основу разбивка на категории представляют собой основу для подготовки сметы бюджета ПРООН на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
Their lightweight nature is a considerable advantage for placing in soft ground, as it imposes much less load on the underlying soil than natural aggregate. |
Их малый вес является значительным преимуществом при размещении в мягком грунте, поскольку этот материал оказывает гораздо меньшую нагрузку на почвенную основу, чем природный щебень. |
In addition, the Special Adviser encouraged the Government to consider the establishment of a broad-based national mechanism to identify and address the socio-economic conditions underlying the demonstrations of August-September 2007. |
Кроме того, Специальный советник призвал правительство рассмотреть вопрос о создании опирающегося на широкую основу национального механизма для определения и устранения социально-экономических условий, приведших к демонстрациям в августе-сентябре 2007 года. |
The validity of such an exercise would also be influenced by any final decisions on universal membership of the UNEP Governing Council, given the underlying rationale for the recommendation. |
На целесообразность проведения такой работы повлияли бы также любые окончательные решения, которые могут быть приняты по вопросу о всеобщем членстве в Совете управляющих ЮНЕП, принимая во внимание соображения, положенные в основу данной рекомендации. |
'Could there be a grand plan underlying the elements? |
Мог ли здесь быть какой-то особый план, положенный в основу самих элементов? |
In this regard, it is important to recognize that the principle underlying Rule 6(1) means that no prisoner should be treated in a disadvantageous manner in respect of any of the listed criteria. |
В этой связи важно отметить, что принцип, положенный в основу пункта 1 правила 6, означает, что ни один заключенный не должен подвергаться неблагоприятному обращению в контексте какого-либо из перечисленных признаков. |
When estimates are presented to decision makers, they should be accompanied with information about underlying assumptions, data quality and the impacts that risks and uncertainties might have on project costs and timescales. |
Результаты оценок, представляемые директивным органам, должны сопровождаться информацией о предположениях, положенных в основу оценки, качестве данных и возможных последствиях рисков и факторов неопределенности для уровня расходов по проекту и графика его реализации. |
The 2015 review thus represents an important opportunity to introduce the changes required to achieve this goal and meet the motivations and objectives underlying the creation of the peacebuilding architecture. |
В этой связи проведение обзора в 2015 году предоставляет прекрасную возможность произвести изменения, необходимые для достижения этой цели и для реализации замыслов и намерений, положенных в основу создания «архитектуры миростроительства». |
No additional data sets had become available in the interim, and accordingly there was no benefit in holding another workshop to assess the assumptions underlying the environmental management plan prior to the eighteenth session. |
Поскольку в промежуточный период новые массивы данных не появились, нет необходимости в проведении еще одного практикума для оценки принципов, положенных в основу плана экологического обустройства до начала восемнадцатой сессии. |
The underlying information is reviewed and assessed by an objective third party and, since the adoption of resolution 1989 (2012), that analysis has resulted in a recommendation that forms the basis for all of the decisions taken. |
Основополагающая информация рассматривается и анализируется объективной третьей стороной, и после принятия резолюции 1989 (2012) этот анализ завершался вынесением рекомендации, которая ложилась в основу всех принимаемых решений. |
A proposal to extend the Vaccine Independence Initiative for a period of five years and to amend the authorized capitalization of the underlying revolving fund, subject to the availability of specific-purpose contributions, will be presented to the Executive Board for a decision. |
Исполнительному совету будет представлено для вынесения решения предложение о продлении на пять лет срока действия Инициативы по самообеспечению вакцинами и внесении изменений в утвержденную сумму долгосрочных финансовых ресурсов, составляющих основу фонда оборотных средств, при условии наличия целевых взносов. |
The ministers acknowledged that such findings, as well as the underlying scientific assessment, would help inform Governments as they implemented and considered future policies on global climate change. |
Министры признали, что такие выводы, равно как и легшие в их основу научные выкладки, помогут правительствам принимать обоснованные решения при осуществлении и рассмотрении будущей политики в условиях глобальных климатических изменений. |
That is also the underlying philosophy of the Singapore Cooperation Programme, which was started in 1993 to help provide training to other developing countries in areas where we have developed some expertise over the years. |
Такая идеология легла в основу Программы сотрудничества Сингапура, которая заработала в 1993 году, чтобы содействовать подготовке специалистов из других развивающихся стран в тех областях, где мы особенно продвинулись за прошедшие годы. |
The specific methodology underlying the microcredit system, which requires the assisted provision of the credit and reduces the need for real guarantees by means of the formation of Solidarity Groups, result in low default rates, while increasing the productivity of small enterprises. |
Особая методология, составляющая основу системы микрокредитования, которая предполагает оказание помощи для получения кредита и делает менее необходимым предоставление реальной гарантии посредством создания групп солидарности, делает маловероятной возможность дефолта и одновременно способствует росту производительности предприятий малого бизнеса. |
In the light of recent crises, the assumptions underlying the "Washington Consensus" are being increasingly questioned, even though it has since been modified to take greater account of institutional factors. |
В свете последних кризисов посылки, положенные в основу "Вашингтонского консенсуса", все чаще ставятся под сомнение, хотя с тех пор в него были внесены определенные изменения в целях более взвешенного учета институциональных факторов. |