| The Mission has also found that underlying the problem of impunity is a nexus of factors that tends to suppress the willingness to investigate and to punish serious crimes and human rights abuses, in particular when military and police personnel are implicated. | Миссия также установила, что основу проблемы безнаказанности составляет совокупность факторов, которая, как правило, сдерживает стремление провести расследование серьезных преступлений и нарушений прав человека, в частности в случаях, когда к их совершению причастны военнослужащие и сотрудники полиции, и наказать виновных в их совершении. |
| A basic consideration underlying this exercise is to avoid duplication and enhance efficiency. | Основная мысль, которая составляет основу этой деятельности, состоит в стремлении избежать дублирования и повысить эффективность. |
| This is a basic principle underlying our population policy. | Это - главный принцип, заложенный в основу нашей политики в области народонаселения. |
| He thus agreed that silence was one aspect of conduct underlying consent. | Исходя из этого, он согласился с тем, что молчание является одним из элементов поведения, образующих основу для согласия. |
| A deeper understanding of these mechanisms, based on risks and underlying incentives, should provide a basis for the new financing strategy. | В основу новой стратегии финансирования должно быть положено более глубокое понимание этих механизмов с учетом факторов риска и основополагающих стимулов. |
| In addition, estimates across studies are not strictly comparable, as the underlying model-based scenarios tend to differ. | К тому же данные, полученные по результатам оценок в рамках различных исследований, не совсем сопоставимы, поскольку положенные в их основу сценарии, разработанные с использованием моделей, как правило, различны. |
| Fuller had invented a radically new kind of structure that was based on the underlying system of order in nature. | Фуллер открыл радикально новую структуру взяв за основу глубинный порядок природы. |
| Understanding the reasons underlying these assertions is crucial to understanding the nexus between migration and development. | Понимание причин, положенных в основу этого утверждения, имеет важное значение для понимания взаимосвязи между миграцией и развитием. |
| It was inspiring to learn of the profound philosophical thinking underlying the Committee's work, which reaffirmed its competence. | Его вдохновляют основательные философские суждения, положенные в основу работы Комитета, что вновь подтверждает его компетентность. |
| We also subscribe fully to the underlying philosophy of the draft outcome document that development, security and human rights are mutually reinforcing and interdependent. | Всецело согласны мы и с той заложенной в основу проекта итогового документа философией, согласно которой развитие, безопасность и права человека взаимно укрепляют друг друга и взаимозависимы. |
| The Panel investigated each of the calculations performed by PIC, and the assumptions underlying them. | Группа рассмотрела все расчеты, выполненные "ПИК", и предположения, положенные в их основу. |
| The Commission expressed support for the ideas underlying the decision. | Комиссия поддержала идеи, заложенные в основу этого решения. |
| In the debate that followed, members of the Special Committee generally supported the basic concepts underlying the working paper. | В ходе последовавших прений члены Специального комитета в целом поддержали базовые концептуальные положения, положенные в основу рабочего документа. |
| He understood the underlying purpose of the original proposal on which the paragraph in question had been based. | Он прекрасно понимает основной смысл первоначального пред-ложения, положенного в основу данного пункта. |
| States are required to create the underlying legal framework and to take necessary measures to secure proper representation of an unaccompanied or separated child's best interests. | Государства обязаны создать базовую юридическую основу и принять необходимые меры для обеспечения надлежащего представительства наилучших интересов несопровождаемого или разлученного ребенка. |
| He took it, however, that a majority in the Commission supported the underlying concept. | Однако, насколько он понимает, большинство членов Комиссии поддерживают принцип, легший в основу поправки. |
| This special type of agreement establishes the legal contractual base on which parties transfer data relating to an underlying commercial contract electronically. | ЗЗ. Этот особый вид соглашения создает правовую договорную основу для электронной передачи сторонами информации о соответствующем торговом контракте. |
| The country's underlying legal and regulatory framework must be credible. | Страна должна иметь прочную нормативно-правовую основу. |
| It covers a long period of describes the Secretary-General's thinking underlying his comprehensive proposals. | Он охватывает продолжительный период переговоров и в нем отражены соображения, которые были положены Генеральным секретарем в основу выдвинутых им всеобъемлющих предложений. |
| His delegation endorsed the fundamental principle of State sovereignty underlying draft article 11. | Делегация Сальвадора разделяет положенный в основу проекта статьи 11 фундаментальный принцип государственного суверенитета. |
| Overall, the philosophical premises underlying climate change mitigation and adaptation policy and law must be tested. | В целом, теоретические предпосылки, закладываемые в основу политико-правовой базы по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним, должны быть подвергнуты соответствующей проверке. |
| They generally support its recommendations and underlying analysis, and note its role in improving the work of the United Nations in mine action. | В целом они поддерживают вынесенные в нем рекомендации и легшие в их основу аналитические выкладки, а также отмечают его роль в совершенствовании работы Организации Объединенных Наций над минной проблемой. |
| The underlying dynamics were grim: already, since the ratification of the Millennium Declaration in 2000, the worldwide slum population had grown by approximately 75 million. | Динамика событий, положенных в основу этой задачи, была весьма мрачной - уже в 2000 году после принятия Декларации тысячелетия численность населения трущоб в мире увеличилась примерно на 75 миллионов человек. |
| Functional underlying systems for doctrine development also facilitate faster and higher quality production of guidance materials by other subject matter experts in the Department of Peacekeeping Operations. | Функциональные системы, положенные в основу разработки доктрины, содействуют также более оперативной и качественной подготовке пособий и руководств другими экспертами, работающими в Департаменте операций по поддержанию мира по конкретным направлениям деятельности. |
| Although some observers might interpret certain recent events as a departure from the spirit underlying the trilateral forum, Spain did not share that view. | Хотя отдельные наблюдатели, возможно, истолковывают некоторые последние события как отказ от духа, составляющего основу трехстороннего форума, Испания не разделяет эту точку зрения. |