Lebanon's refusal to participate in the Sharm al-Sheik Summit of the Peacemakers had stemmed from its belief that a just, honest and timely examination of the underlying political causes of violence in the region was the only way to solve the problem. |
Отказ Ливана участвовать в Шарм-эш-Шейхской встрече миротворцев на высшем уровне был обусловлен его убежденностью в том, что единственным путем решения проблемы является честное и своевременное рассмотрение коренных политических причин насилия в регионе. |
As I have suggested, the United Nations will also need to look hard at how to reorient its development programmes for Kenya to reflect the need to deal with the deep underlying problems which have come to the surface. |
Как я уже говорил, Организации Объединенных Наций нужно будет также тщательно продумать, как ей реорганизовать в Кении свои программы развития, с тем чтобы отразить в них необходимость решения всплывших на поверхность глубоких коренных проблем. |
In any case, the Advisory Committee was of the firm view that providing additional resources would not of itself solve the underlying difficulties with administrative processes and procedures and the culture of staff-management relations. |
В любом случае Консультативный комитет придерживается твердого мнения о том, что выделение дополнительных ресурсов само по себе не устранит коренных трудностей, связанных с административными процессами и процедурами и культурой взаимоотношений между сотрудниками и руководством. |
The evident selectivity in the pursuit of the global non-proliferation goals, without any regard to the underlying security problems that impel proliferation, had incensed our people. |
Явная избирательность в подходе к достижению целей глобального нераспространения, без учета коренных проблем безопасности, заставляющих сделать выбор в пользу распространения, вызвала негодование нашего народа. |
We need to make concerted efforts to address the underlying supply-and-demand causes of the rise in oil prices, increase transparency in oil markets, improve energy efficiency and promote diversification. |
Нам нужно прилагать согласованные усилия к устранению коренных причин роста цен на нефть, заключающихся в соотношении спроса и предложения, к расширению транспарентности на нефтяных рынках, к повышению энергоэффективности и к поощрению диверсификации. |
Underlying the activities of the Decade are the principles of cooperation, consultation and participation of indigenous peoples. |
В основе проводимых в рамках Десятилетия мероприятий лежат принципы сотрудничества, проведения консультаций и участия коренных народов. |
Underlying the major policy change towards encouraging foreign investment for developing a sustainable mineral sector is the need to communicate the changes to potential investors. |
В основе коренных сдвигов в области политики в направлении поощрения иностранных инвестиций для развития устойчивого горнодобывающего сектора лежит необходимость доведения информации об этих сдвигах до сведения потенциальных инвесторов. |
Underlying sources of tension must still be addressed through further political progress and action on the ground. |
Для устранения коренных причин напряженности по-прежнему необходимы дальнейший политический прогресс и конкретные действия на местах. |
Policymakers and funders should target scarce resources to such groups and address the underlying factors contributing to their vulnerability. |
Лица, ответственные за разработку политики и финансирование, должны направлять дефицитные ресурсы на удовлетворение потребностей таких групп и заниматься устранением коренных факторов, обусловивших их уязвимость. |
There was broad underlying agreement in substance with respect to the need for recognition of the human rights of indigenous peoples, on a day-to-day basis, in their community life and their contacts with non-indigenous societies. |
Изучение практического опыта в вопросах признания прав человека коренных народов в их общинной жизни и в их контактах с некоренным обществом позволило сблизить точки зрения в отношении существа проблемы. |
It was a fundamental assumption underlying the NTA that the common law would develop over time with further consideration by the courts of the native title principles enunciated in Mabo. |
В основе ЗТК лежит основополагающий принцип, согласно которому общее право получит дальнейшее развитие с учетом постепенного признания судами идей земельного титула коренных народов, сформулированных в решении по делу Мабо. |
Actions: (a) The Hadassah Foundation focuses on economic empowerment for women and girls and promotes fundamental change by addressing the underlying obstacles that impede their social development. |
Действия: а) Основными задачами фонда «Хадасса» являются расширение экономических прав и возможностей женщин и девочек и пропаганда коренных преобразований путем устранения имеющихся препятствий, мешающих их социальному развитию. |
In States and regions where ethnic tensions run high and deep inequalities among groups persist, it is hard to envision sustainable economic and social development without addressing underlying fissures in the social and political fabric. |
В государствах и регионах, где этнические трения носят острый характер и существуют глубокие разногласия между группами, представить себе, что устойчивое экономическое и социальное развитие возможно без преодоления этих коренных разногласий в социальной и политической жизни - задача не из легких. |
As underspending was justified on the basis of the differences between the general ledger of the Financial Management System and the stores records on the basis of the Reality system, underlying root causes or genuine underspending might be overlooked. |
Поскольку основанием для занижения расходов являлись различия между общей бухгалтерской книгой (Системы финансового управления) и данными складов, ведущимися на основе системы «Риэлити», это может привести к игнорированию основополагающих коренных причин или фактического неосвоения выделенных средств. |
The underlying aim of this exercise was to examine whether we need a high-level United Nations forum for indigenous issues, or if existing United Nations mechanisms, procedures and programmes adequately address such issues. |
Главная цель этого обзора заключалась в рассмотрении вопроса о том, необходимо ли создать на высоком уровне форум Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов, а также учитываются ли адекватным образом такие вопросы в существующих механизмах, процедурах и программах Организации Объединенных Наций. |
For any improvement in growth to be sustained over the medium term, it will be necessary to revitalize international cooperation for development in order to address some underlying challenges to growth in developing countries. |
Для сохранения в среднесрочной перспективе любых достигнутых успехов в области экономического роста необходимо активизировать международное сотрудничество в целях развития в интересах решения некоторых коренных проблем экономического роста в развивающихся странах. |
Experience has shown that successful rehabilitation and/or restoration of degraded forest landscapes require an understanding of the local socio-economic and ecological context, including both the underlying and the direct causes of forest degradation and loss, vegetative composition and degree of soil degradation, and ongoing degradation agents. |
Опыт показывает, что успешное восстановление подвергшегося деградации лесного покрова требует учета местных социально-экономических и экологических условий, в том числе понимания как коренных, так и непосредственных причин деградации лесов и обезлесения. |
The lack of funding to apply proven solutions to an underlying development problem typifies the challenge faced with respect to a number of the internationally agreed development goals, but particularly with respect to the Millennium Development Goals pertaining to education and health. |
Недостаточность средств для применения зарекомендовавших себя эффективными решений в целях устранения одной из коренных проблем развития - типичное препятствие, встающее на пути достижения ряда согласованных на международном уровне целей, и особенно относящихся к образованию и здравоохранению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Additionally, Member States may wish to design more effective prevention strategies, as well as stronger laws and policies to address these problems and their underlying factors; |
Кроме того, государства-члены могут пожелать разработать более эффективные превентивные стратегии, а также принять более строгие законы и разработать более целенаправленную политику в целях решения этих проблем и устранения их коренных причин; |