UNOPS and UNDP made major efforts to complete the reconciliation of old inter-fund balances and identify and remove the underlying problems. |
ЮНОПС и ПРООН приложили большие усилия для завершения выверки старых остатков по межфондовым операциям и для выявления и устранения коренных проблем. |
As a first step, this requires States to identify vulnerable and marginalized populations, patterns of discrimination, and their underlying structural causes. |
В качестве первого шага это требует от государств выявления уязвимых и маргинализованных групп населения, видов дискриминации и их коренных структурных причин. |
She therefore advocated for an approach that is not narrowly focused on technical and medical solutions and that also addresses the underlying economic, social and cultural drivers of ill-health of women. |
В этой связи она выступила за применение подхода, который был бы направлен не только на решение технических и медицинских проблем, но и на устранение коренных экономических, социальных и культурных факторов, обусловливающих плохое состояние здоровья женщин. |
Organized crime and illicit trafficking and movement thrive as the result of a variety of complex causal and underlying factors that influence the lives of individuals, families, communities and societies. |
Организованная преступность и незаконная торговля и передвижения становятся возможны в результате действия целого комплекса причинных и коренных факторов, которые воздействуют на жизнь людей, семей, общин и обществ. |
He further added that in combating terrorism the international community must work as one, and that working together in undertakings ranging from strengthening law enforcement to tackling the underlying drivers of extremism could greatly reduce this major threat to peace and security. |
Далее он отметил, что, борясь с терроризмом, международное сообщество должно действовать сообща и что совместные усилия в операциях от укреплению правопорядка до устранения коренных причин экстремизма могут во многом способствовать уменьшению этой серьезной угрозы миру и безопасности. |
The goal should be comprehensive and systematically address the persistent, underlying and structural causes of gender inequality and also: |
Эта цель должна быть всеобъемлющей и направленной на систематическую работу по устранению сохраняющихся коренных и структурных причин гендерного неравенства, а также на: |
Conclusions should be comprehensive, balanced, and responsive to key evaluation questions, while providing additional insights into underlying issues |
Выводы должны быть всеобъемлющими, сбалансированными, давать ответы на ключевые вопросы и при этом содержать дополнительные соображения, позволяющие лучше разобраться в коренных проблемах. |
Addressing the underlying structural causes of hunger is also essential to limit vulnerability to future famines and to fully realize the right to food of the people of Niger. |
Решение коренных структурных причин голода также имеет важное значение для ограничения степени уязвимости перед будущими ситуациями нехватки продовольствия и полного осуществления права народа Нигера на питание. |
There is a need to better address the underlying social, economic and political problems that create the human misery in which fanaticism and terrorism can grow and find support. |
Налицо необходимость активизации деятельности по решению коренных социально-экономических и политических проблем, несущих человеку те невзгоды и страдания, в условиях которых могут произрастать и находить поддержку фанатизм и терроризм. |
Those businesses currently try to directly compare prices, employment, skill levels and other variables by industry from a variety of sources, a task made more difficult because of the underlying differences in official government statistics. |
Эти учреждения пытаются в настоящее время непосредственно сопоставлять данные о ценах, занятости, уровне профессиональной подготовки и другие переменные по отраслям на основе различных источников, причем эта задача становится все более трудной из-за коренных различий в официальных правительственных статистических данных. |
The concordance itself does not change the underlying incompatibilities present in the systems but it does clearly identify our similarities and differences and allows comparison of existing data, albeit imprecise comparison. |
Само по себе это соответствие не изменяет коренных несоответствий, которые имеются в системах, однако оно четко определяет присущие им сходство и различия и позволяет сравнивать имеющиеся данные, хотя и на основе неточного сопоставления. |
Men and boys must be an integral part of empowerment programmes as we work to address the underlying social and economic determinants of the vulnerabilities of women and girls. |
Мужчины и юноши должны быть неотъемлемой частью программ расширения прав и возможностей в процессе нашей работы по устранению коренных социальных и экономических факторов уязвимости женщин и девушек. |
The European Union also urges all States to contribute to the progressive elimination of the causes underlying international terrorism and to pay special attention to all situations, including those involving mass and flagrant violations of human rights and fundamental freedoms. |
Европейский союз также настоятельно призывает все государства содействовать постепенной ликвидации коренных причин международного терроризма и уделять особое внимание всем ситуациям, включая ситуации, связанные с массовыми и грубыми нарушениями прав человека и основных свобод. |
In reality, the so-called "economy" measures did not resolve the underlying problems and were, moreover, unfair to Member States that were not in arrears. |
Фактически эти меры, называемые мерами "экономии", не решают коренных проблем и, кроме того, являются несправедливыми по отношению к тем государствам-членам, у которых нет задолженности. |
There is an urgent need to address the underlying problems on all fronts if production declines in marine capture fisheries are to be reversed. |
Существует безотлагательная необходимость заняться решением коренных проблем по всем фронтам, с тем чтобы обратить вспять тенденцию к уменьшению объема морского рыболовства. |
The view was expressed that the continued existence of peace-keeping operations depended entirely on the resolution of the underlying political problem that had caused the conflict situation. |
Было выражено мнение о том, что сохранение практики проведения операций по поддержанию мира целиком и полностью зависит от решения коренных политических проблем, породивших конфликтные ситуации. |
The ability of the humanitarian community effectively to assist countries damaged by systemic breakdowns or societal implosion to move from relief assistance to steps towards rebuilding a civil society depends on the political resolve of the international community to address fully the underlying problems of emergencies. |
Способность гуманитарных учреждений оказывать эффективную помощь странам, страдающим от систематических бедствий или социальных потрясений, в переходе от чрезвычайной помощи к мерам, направленным на восстановление гражданского общества, зависит от политической решимости международного сообщества заняться всеобъемлющим решением коренных проблем чрезвычайных ситуаций. |
The Secretary-General had stressed in his Agenda for Peace that only sustained, cooperative work to deal with the underlying economic, social, cultural and humanitarian problems could place an achieved peace on a durable foundation. |
В своей "Повестке дня для мира" Генеральный секретарь подчеркнул, что подвести под достигнутый мир прочный фундамент может лишь непрерывная совместная работа по решению коренных экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем. |
The civilian component of the mission has also been active in initiating contacts among various segments of the population in order to address a number of underlying socio-economic problems which, if neglected or overlooked, have the potential to exacerbate political tensions. |
Кроме того, гражданский компонент миссии активно занимается налаживанием контактов между различными слоями населения в целях решения ряда коренных социально-экономических проблем, которые - если их игнорировать или недооценивать - могут привести к обострению политической напряженности. |
The benefits of globalization and the rapid advances in science and technology that have dramatically transformed international economics have yet to resolve the underlying problems of poverty, and in fact have driven many developing countries into marginalization. |
Преимущества глобализации и стремительного прогресса науки и техники, которые радикальным образом преобразовали международную экономику, до сих пор не привели к решению коренных проблем нищеты и, фактически, поставили многие развивающиеся страны на грань маргинализации. |
In view of the above discussion, a viable strategy to address the underlying socio-economic causes of VAW must include, but not be limited, to the following broad guidelines, which apply to Governments as well as local and international non-State actors. |
Ввиду приведенного выше анализа жизнеспособная стратегия устранения коренных социально-экономических причин НВОЖ должна предусматривать нижеследующие общие руководящие принципы, применимые к правительствам, а также к местным и международным негосударственным субъектам. |
UNDP facilitated community conversations in Ethiopia and South Africa on HIV/AIDS to address underlying factors that fuel the epidemic and to strengthen the capacity of communities to initiate and sustain prevention, care and treatment programmes. |
ПРООН содействовала проведению общинных дискуссий в Эфиопии и Южной Африке по проблемам ВИЧ/СПИДа в целях рассмотрения коренных факторов сохранения эпидемии и укрепления потенциала общин по инициированию и последовательному осуществлению программ профилактики, ухода и лечения. |
Therefore it is important that the underlying factors be addressed - namely, those stemming from poverty - as a way of helping to redress this scourge. |
Поэтому, в качестве одного из средств содействия устранению этого бедствия, важно заниматься устранением также и коренных причин - а именно, обусловленных нищетой. |
Recent initiatives in the areas of juvenile justice and birth registration, and efforts at the policy level in the Americas and Caribbean region to address the underlying reasons for the exploitation and abuse of children, have helped to make this shift. |
Такой переориентации деятельности способствовали недавние инициативы в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и регистрация новорожденных, а также усилия, предпринимавшиеся на политическом уровне в регионе Северной и Южной Америки и Карибского бассейна по решению коренных причин эксплуатации детей и жестокого обращения с ними. |
Moreover, debt relief measures have not holistically addressed underlying problems - covering the range of issues from the need for greater policy space towards inclusive economic growth, better terms of trade and greater access to markets and investment flows. |
Кроме того, меры по облегчению бремени задолженности не привели к глобальному решению целого перечня коренных проблем, от большей свободы действий в разработке политики, до всеобщего экономического роста, лучших условий торговли и упрощенного доступа к рынкам и инвестиционным потокам. |