No organizational or procedural operations can change underlying political realities. |
Ибо никакие из организационных или процедурных операций не могут изменить коренных политических реальностей. |
The benchmarks can help measure progress in addressing the underlying challenges of Timor-Leste that gave rise to the UNMIT mandate. |
Ориентиры могут служить подспорьем при определении прогресса в решении коренных проблем Тимора-Лешти, с учетом которых был сформулирован мандат ИМООНТ. |
But these earlier efforts addressed the symptoms and not the causes of our underlying weaknesses. |
Однако эти ранее предпринимавшиеся усилия были направлены на устранение симптомов, а не причин наших коренных слабостей. |
It thus becomes imperative that efforts be redoubled and resources be mobilized to address the underlying factors in crisis situations. |
Таким образом становится необходимым удвоить усилия и мобилизовать ресурсы для рассмотрения коренных причин кризисных ситуаций. |
The members of the Council emphasized that humanitarian problems cannot be adequately addressed unless the underlying political causes are settled. |
Члены Совета подчеркнули, что гуманитарные проблемы не могут быть должным образом решены без устранения коренных политических причин. |
Canadian responses include both housing-specific initiatives, and efforts to address the underlying social causes. |
Ответные меры Канады включают в себя как инициативы, конкретно касающиеся жилья, так и усилия, направленные на устранение коренных социальных причин. |
But the Security Council does not have the mandate or the responsibility to address the underlying socio-economic causes of conflict. |
Однако и Совет Безопасности не располагает мандатом или ответственностью для устранения коренных социально-экономических причин конфликтов. |
It can authorize military actions, but this would not solve the underlying problems. |
Он может санкционировать применение мер военного характера, но это не решит коренных проблем. |
There has been no change in the underlying nature of the education grant programme since then. |
С тех пор никаких коренных изменений в программе выплаты субсидий на образование не происходило. |
He hoped that the Commission would address the underlying ethnic and religious prejudices that were at the root of the conflict. |
Он выражает надежду на то, что Комиссия займется устранением коренных этнических и религиозных предрассудков, лежащих в основе конфликта. |
Most of the underlying problems have been ignored. |
Значительная часть коренных проблем остается без внимания. |
There are four categories of land claimants which include disputes relating to titles issued under Portuguese and Indonesian rule, long-term occupation and underlying traditional interests. |
Имеется четыре категории претензий на землю, в число которых входят споры, касающиеся правовых титулов, выданных во времена португальского и индонезийского правления, давностного завладения и коренных традиционных интересов. |
Fourth, a stand-alone goal is needed in order to focus policy action, parliaments and societies on truly addressing the underlying constraints. |
В-четвертых, отдельная цель необходима для привлечения внимания директивных органов, парламентов и общества к необходимости принятия подлинных мер по устранению коренных препятствий. |
It further encouraged the Special Envoy to lead a comprehensive political process, which would include all relevant stakeholders, to address the underlying root causes of the conflict. |
Совет также призвал Специального посланника возглавить всеобъемлющий политический процесс, включающий все заинтересованные стороны, в целях устранения коренных причин конфликта. |
Collectively, these efforts target many of the underlying drivers of the recent conflict and aim to reduce the potential for extremist groups to exploit poverty and a sense of injustice for political ends. |
В совокупности эти меры способствуют устранению многих коренных причин недавнего конфликта и призваны уменьшить вероятность использования экстремистскими группами нищеты и чувства несправедливости в политических целях. |
Moreover, States might also have to undertake special temporary measures at times in order to eliminate the underlying structural biases in society that produce discrimination and block effective participation. |
Кроме того, государствам следует иногда принимать временные специальные меры для устранения коренных структурных диспропорций в обществе, которые являются причиной дискриминации и препятствуют действенному участию. |
But standing united also requires us to take up a second, deeper level of global responsibility, namely, tackling the underlying problems that promote conflict and underdevelopment. |
Но интересы единения также требуют от нас решения вопросов, связанных со вторым, более глубоким уровнем глобальной ответственности, а именно решения коренных проблем, лежащих в основе конфликтов и слабого развития. |
Success in the fight against terrorism cannot be achieved without eradicating the underlying roots and eliminating the factors that create a favourable environment for its dissemination. |
Успех в борьбе с терроризмом не может быть обеспечен без искоренения коренных причин и факторов, способствующих созданию благоприятных условий для его распространения. |
Only sustained, cooperative work on the underlying economic, social, cultural and humanitarian problems can place an achieved peace on a durable foundation. |
Только последовательная совместная деятельность по решению коренных экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем может обеспечить надежный фундамент для достигнутого мира. |
It would also be interesting to learn more about the underlying cultural and anthropological factors in African society which militated against women. |
Было бы также интересно узнать более подробно о коренных культурных и антропологических факторах в африканском обществе, препятствующих улучшению положения женщин. |
To do this, the Council should be more strategic in assessing the underlying issues and in giving missions more purposive mandates. |
С этой целью Совету следует осуществлять более стратегический подход к анализу коренных проблем и к наделению миссий более целевыми мандатами. |
It is imperative that all countries of the world address in a more meaningful manner the underlying social, economic and political problems that cause human misery and perpetuate injustice. |
Необходимо, чтобы все страны мира эффективнее взялись за решение коренных социальных, экономических и политических проблем, вызывающих людские страдания и увековечивающих несправедливость. |
In tackling the underlying issues to secure real progress in Kosovo, there are several key challenges for UNMIK, for KFOR and the wider international community. |
В решении коренных проблем в целях обеспечения в Косово реального прогресса перед МООНК, СДК и более широким международным сообществом стоит несколько ключевых задач. |
In order to reverse feminization - and in order to effectively combat HIV/AIDS, we must address those underlying factors with strength and determination. |
Для обращения вспять процесса феминизации ВИЧ/СПИДа и для эффективной борьбы с ними нам надлежит заняться устранением этих коренных факторов энергично и решительно. |
The European Union also calls on relevant actors from all sides to engage in dialogue to find a solution to the current crisis and its underlying problems. |
Европейский союз также призывает все стороны начать диалог по изысканию путей урегулирования нынешнего кризиса и его коренных причин. |