(a) Ensure that political dialogue is transparent and addresses underlying grievances; |
а) обеспечить, чтобы политический диалог был транспарентным и был направлен на устранение коренных причин недовольства; |
The lack of trust among the parties can only be addressed by further concrete progress in the underlying root causes of the conflict. |
Вопрос об отсутствии доверия между сторонами можно решить лишь на основе дальнейшего конкретного прогресса в устранении коренных причин конфликта. |
The fundamental underlying intent of national legislation was the dispossession of indigenous peoples' lands, territories and natural resources. |
Подспудная идея национального законодательства заключается в лишении коренных народов их прав на земли, территории и природные ресурсы. |
First, the international community should help in dealing with the underlying political and security causes of instability in the African continent. |
Во-первых, международное сообщество должно помочь в устранении коренных причин нестабильности на африканском континенте, как политических, так и связанных с безопасностью. |
There were many root causes underlying the practice of trafficking in human beings, including discriminatory practices and a lack of recognition of human rights. |
Существует множество коренных причин, лежащих в основе практики торговли людьми, включая практику дискриминации и непризнание прав человека. |
In order to clearly assess the reasons underlying the impasse in the Conference on Disarmament, it is important to acknowledge the following basic facts. |
Для того чтобы ясно разобраться в коренных причинах застоя в работе Конференции по разоружению, необходимо признать следующие основные факты. |
There should be an accompanying set of policy measures to address the root causes and underlying grievances, foster dialogue and bring about a change in mindset and discourse. |
Это должно сопровождаться комплексом политических мероприятий, направленных на устранение коренных причин и оснований для недовольства, содействием диалогу и изменению менталитета и дискурса. |
The joint visit highlighted the commitment of the participating institutions to work together to help Sahelian countries and subregional organizations tackle the structural challenges underlying the recurrent crises in the region. |
Участники совместного визита подчеркнули готовность участвующих учреждений сообща оказывать помощь сахельским странам и субрегиональным организациям в устранении коренных причин непрекращающихся кризисов в регионе. |
Thus the more critical issue underlying the debate over the duty to consult is the nature of indigenous peoples' rights in lands and resources. |
Поэтому более важным вопросом, связанным с обсуждением обязанности проводить консультации, является вопрос о характере прав коренных народов на землю и ресурсы. |
States should work with indigenous peoples to address the underlying issues that prevent indigenous peoples from having access to justice on an equal basis with others. |
Государствам следует взаимодействовать с коренными народами в целях устранения основополагающих факторов, препятствующих доступу коренных народов к правосудию наравне с другими лицами. |
The underlying motivation is to ensure that communities reap sustainable benefits from the boom, achieved through a partnership approach that emphasizes indigenous self-determination. |
Основным мотивирующим фактором является стремление гарантировать надежные доходы от бурного развития для общин, получаемые благодаря применению партнерского подхода, в котором большое внимание уделяется вопросу самоопределения коренных народов. |
I urge research institutions around the world to invest further work in the study of the underlying dynamics of terrorism. |
Я настоятельно призываю исследовательские институты по всему миру провести дополнительную работу по изучению коренных причин, являющихся движущей силой терроризма. |
But to realize this essential objective, the world community will need to vigorously address and resolve the underlying disputes, the roots of hostility and conflict between States. |
Но для реализации этой существенной цели мировому сообществу надо будет энергично заняться урегулированием фундаментальных споров, устранением коренных причин вражды и конфликтов между государствами. |
UNICEF has publicly condemned the practice of abduction and developed a framework with the parties to the conflict to address the current situation and its underlying root causes. |
ЮНИСЕФ публично осудил практику похищений и разработал со сторонами конфликта рамки для рассмотрения нынешнего положения и лежащих в его основе коренных причин. |
The underlying purpose of the programme is to promote the full participation of indigenous peoples in the planning, implementation and evaluation of projects that affect them. |
Основополагающая цель этой Программы заключается в поощрении всестороннего участия коренных народов в планировании и оценке проектов, затрагивающих их интересы. |
Ms. Corti expanded on the previous speaker's point about the apparent contradictions in the statistics on women and asked about the underlying reason for them. |
Г-жа Корти развивает точку зрения предыдущего оратора о явных противоречиях в статистических данных о женщинах и спрашивает об их коренных причинах. |
Because of the complexities of the Earth's systems, responses to these changes need to focus on their root causes or underlying drivers rather than only on the symptoms or pressures that they induce. |
С учетом сложного характера земных систем в рамках ответных мер в отношении таких изменений особое внимание надлежит сосредоточить на их коренных причинах или основных движущих факторах, не ограничиваясь лишь наблюдением симптомов или видов воздействия, которые они вызывают. |
It is critical to examine how Crown sovereignty and underlying title could ever have legitimately crystallized through the "discovery" of indigenous peoples' lands and territories. |
Крайне важно изучить вопрос о том, как из «доктрины открытия» земель и территорий коренных народов могло правомерно произойти понятие суверенитета Короны и обеспечиваемых им прав собственности. |
If the health rights of indigenous peoples are at risk in "normal" times, their vulnerability will be exacerbated in disaster situations where underlying disaster risks have not been addressed. |
Если права коренных народов на здоровье находятся под угрозой в обычное время, то в ситуациях, когда для снижения опасности бедствий мер не принимается, их возникновение ставит их в еще более уязвимое положение. |
Hence, there is an urgent need to shift the focus in the indigenous rights discourse from a right to process to the underlying material rights to forests. |
В этой связи налицо неотложная необходимость в смещении акцента в вопросе прав коренных народов с права на процесс на основополагающие материальные права на леса. |
Many participants acknowledged that pervasive gender inequality was related to the lack of attention within the Millennium Development Goal framework to underlying contexts of discrimination in society, as well as structural economic, political and social constraints. |
Многие участники признали, что широко распространенное гендерное неравенство связано с тем, что в контексте реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития недостаточно внимания уделяется устранению коренных причин дискриминации в обществе и ликвидации структурных экономических, политических и социальных ограничений. |
The task before us is to take due account of both the underlying and structural causes and their unfortunate consequences, so as to reduce the uncertainty and insecurity of their lives. |
От нас требуется принятие должным образом во внимание как их коренных и структурных причин, так и их прискорбных последствий, с тем чтобы эти народы в меньшей степени ощущали в своей жизни влияние факторов неопределенности и отсутствия безопасности. |
The observer for the Navajo Nation stated that the fundamental principle underlying the draft declaration was the right of self-determination of all peoples, including indigenous peoples. |
Наблюдатель от народа навахо заявил, что основополагающим принципом проекта резолюции является право на самоопределение всех народов, в том числе коренных народов. |
While these do not address the underlying human resource deployment issues, they should to some extent alleviate the immediate problems of establishing appropriate controls by ensuring that experienced staff are available to missions when required, even temporarily, and with the necessary qualifications and mandate. |
Хотя указанные меры не решают коренных проблем с наличием кадровых ресурсов, они в определенной мере должны смягчить остроту насущных проблем обеспечения надлежащих механизмов контроля за счет предоставления миссиям при необходимости, даже на временной основе, обладающих необходимой квалификацией и полномочиями опытных сотрудников. |
It is a process that is not primarily directed at determining individual responsibility, but, rather, at overcoming the root causes and underlying structures of a conflict, and thereby preventing its resurgence. |
Этот процесс направлен не непосредственно на определение индивидуальной ответственности, а, скорее, на преодоление коренных причин и глубинных структур конфликта и, таким образом, на недопущение его возобновления. |