It thus requires the coordination of efforts with a view to providing guidance based on a clear analysis of the causes of the phenomenon and an understanding of its underlying roots and of the remedies needed to combat those symptoms. |
Поэтому необходима координация усилий в целях обеспечения директив, основанных на четком анализе причин этого явления, и понимания его коренных причин и средств, необходимых для борьбы с этими симптомами. |
In order to eliminate obstetric fistula on a global scale, it is necessary to scale up country capacity to provide access to comprehensive emergency obstetric care, treat fistula cases, and address underlying medical, socio-economic, cultural and human rights determinants. |
Чтобы искоренить акушерские свищи во всем мире, необходимо расширить возможности стран по обеспечению доступа к всесторонней неотложной акушерской помощи, лечению свищей и устранению коренных медицинских, социально-экономических, культурных и правозащитных факторов, порождающих эту проблему. |
This issue requires a three-pronged approach: raising the legal age limit for recruitment; mobilizing an international political campaign of pressure on the warring parties on the ground; and addressing in a comprehensive manner the underlying socio-economic and political factors facilitating recruitment. |
Этот вопрос требует триединого подхода: повышения возрастного предела законного призыва на военную службу; организации международной политической кампании с целью оказания давления на воюющие стороны на местах; и всестороннего изучения способствующих вербовке детей коренных социально-экономических и политических факторов с целью их устранения. |
It is also acknowledged that peace-building requires a comprehensive, integrated approach, in that it must give priority to addressing the underlying structural causes of conflict, namely, insufficient or, in some cases, non-existent economic, social and political development. |
Также признается, что укрепление мира вызывает необходимость в комплексном и глобальном подходе в том смысле, что он должен делать акцент на коренных и структурных причинах конфликтов, т.е. на недостаточности или, в отдельных случаях, отсутствии экономического, социального и политического развития. |
In this regard, I would like to stress that the successful holding of the April elections, as historical as that was, should be followed by concrete and timely actions to address the underlying challenges that still affect the Nepalese people. |
В связи с этим я хотел бы подчеркнуть, что за успешным проведением апрельских выборов, какими бы историческими они ни были, должны последовать конкретные и своевременные действия, направленные на решение коренных проблем, которые продолжают сказываться на жизни непальского народа. |
We appreciate the Nepalese support for the idea that the extension should be granted in the form of a special political mission, so that the United Nations can continue to work with the Nepalese authorities to reach a durable and permanent solution to the underlying issues. |
Мы высоко ценим поддержку Непалом идеи о том, что продление мандата следует предоставить в форме специальной политической миссии, что позволит Организации Объединенных Наций продолжить сотрудничество с непальскими властями в достижении прочного и долговременного решения коренных проблем. |
We believe that the ongoing efforts to address the institutional problems of the security sector and the administration of justice ought to be accompanied by meaningful programmes that aim at addressing the underlying socio-economic problems that threaten the stability of Timor-Leste. |
Мы считаем, что дальнейшие усилия по решению организационных проблем в секторе безопасности и в области отправления правосудия должны подкрепляться реальными программами, нацеленными на устранение коренных социально-экономических проблем, создающих угрозу стабильности Тимора-Лешти. |
The Committee stresses that the Secretary-General may wish to pay particular attention to addressing the underlying reasons for these occurrences, inter alia by improving awareness of staff rules and regulations, as well as expeditiously improving and updating the procurement and investigation manuals. |
Комитет подчеркивает, что Генеральный секретарь, возможно, пожелает уделить особое внимание устранению коренных причин этих нарушений, в частности посредством обеспечения большей информированности о правилах и положениях о персонале, а также посредством оперативного уточнения и обновления руководств по закупочной деятельности и по расследованиям. |
(b) Progress in the implementation of confidence-building activities involving the international community, civil society organizations and other stakeholders to address the underlying root causes of the conflict in the eastern Democratic Republic of the Congo |
Ь) Прогресс в осуществлении мероприятий по укреплению доверия с участием международного сообщества, организаций гражданского общества и других заинтересованных сторон в целях устранения коренных причин конфликта в восточной части Демократической Республики Конго |
Furthermore, with the view to improving the sustainable management of coastal and marine areas and to increasing the resilience of coastal and marine ecosystems, the identification of underlying drivers of marine and coastal ecosystems loss and destruction would need to be addressed. |
А для того, чтобы улучшить неистощительное управление морскими и прибрежными районами и повысить способность прибрежных и морских экосистем к восстановлению, необходимо будет решить проблему выявления коренных причин утраты и разрушения таких экосистем. |
Countries in the Horn of Africa frequently face natural disaster, but here the capacity of the State to address specific underlying structural issues (such as low investment in infrastructure and in secure land tenure) has limited the food security of rural households. |
Страны Африканского Рога часто переживают стихийные бедствия, однако в их случае недостаточные возможности государства по решению конкретных коренных вопросов структурного характера (таких, как недостаточные инвестиции в инфраструктуру и надежное землевладение) привели к снижению продовольственной безопасности сельских домашних хозяйств. |
Our objectives, and those of the international community as we understand them, are to lower tensions and avoid war in South Asia, prevent nuclear escalation, promote regional stability and seek equitable solutions to underlying disputes and problems, especially the Kashmir dispute. |
Наши цели и цели международного сообщества, как мы их понимаем, заключаются в снижении напряженности и избежании войны в Южной Азии, предотвращении ядерной эскалации, содействии региональной стабильности и поискам справедливых решений коренных причин конфликтов и проблем, в частности Кашмирской проблемы. |
Encourages the Government of Ethiopia to continue to strengthen its efforts to address the underlying structural causes of recurrent threats of drought as part of its overall economic development programme; |
предлагает правительству Эфиопии продолжать наращивать усилия по устранению коренных причин, лежащих в основе периодически повторяющейся засухи, в качестве составной части его общей программы экономического развития; |
Several speakers underlined that while the use of violence and terrorism on innocent civilians had no place in societies, it was important to address the root causes and underlying factors of terrorism. |
Применение насилия и терроризма в отношении ни в чем неповинного гражданского населения совершенно недопустимо, и ряд ораторов подчеркнули важность принятия мер для устранения коренных причин и основополагающих факторов терроризма. |
However, reducing litigation also requires that the root causes underlying the level of recourse to the internal justice system are identified and addressed and that good management practices are enforced throughout the Organization. |
Однако проблема сокращения числа судебных тяжб также потребует выявления и устранения коренных причин, определяющих частоту обращения к системе внутреннего правосудия, и внедрения в системе Организации передовых методов управления. |
Stated differently, disaster risk reduction seeks to address the underlying risk factors in order to reduce avoidable loss of life, as well as loss of property and livelihoods - many of which affect internally displaced persons directly. |
Иными словами, уменьшение опасности бедствий - это деятельность по устранению коренных причин опасности во избежание гибели людей, которой можно не допустить, а также уничтожения имущества и средств к существованию (от чего напрямую страдают внутренне перемещенные лица). |
Key to understanding the limited impact of development policies is that they have not attacked the structural causes underlying the marginalization of indigenous peoples, causes that are directly linked to the failure to recognize, protect and guarantee observance of their individual and collective human rights. |
Ключ к пониманию низкой эффективности стратегий развития кроется в том, что они не были направлены на устранение структурных причин маргинализации коренных народов, то есть причин, которые непосредственно связаны с отсутствием признания, защиты и гарантий соблюдения их прав человека, как индивидуальных, так и коллективных. |
Consequently, the health of indigenous peoples is weakened by a range of underlying social and economic determinants, including poverty, inadequate housing, lack of education, food insecurity, lower employment, loss of traditional lands and languages, barriers to political participation and institutionalized racism. |
Вследствие этого здоровье коренных народов оказалось ослаблено в результате воздействия целого ряда социально-экономических факторов, включая нищету, неадекватные жилищные условия, отсутствие образования, отсутствие продовольственной безопасности, недостаточную занятость, утрату традиционных земель и языков, препятствия для участия в политической жизни и институционализированный расизм. |
Recognizing the need for States to create conditions conducive both to the prevention of flows of refugees and displaced persons, primarily by addressing the underlying root causes, and to solutions, including voluntary repatriation, |
признавая необходимость создания государствами условий, способствующих как предотвращению потоков беженцев и перемещенных лиц, в первую очередь путем устранения их коренных причин, так и нахождению решений, включая добровольную репатриацию, |
The theme underlying the discussions of the Working Group was the principle of the right of indigenous peoples to self-determination; the indigenous delegations considered that right to be the fundamental and essential element on which all the other articles in the draft declaration under consideration rested. |
В центре внимания дискуссий в Рабочей группе стоял вопрос о принципе обеспечения права коренных народов на самоопределение, который делегации коренных народов считают главным и обязательным элементом, лежащим в основе всех других статей изучаемого проекта декларации. |
They must pay particular attention to marginalized and vulnerable groups to determine their levels of access, specific barriers they may face in gaining access and the underlying reasons behind those barriers; |
Они должны уделять особое внимание маргинализованным и уязвимым группам населения для определения их уровней доступа, конкретных препятствий, с которыми они могут сталкиваться при получении доступа, и коренных причин появления этих препятствий; |
This public spectacle of a private moment perhaps illustrates the underlying assumptions that animate relationships between men and women in some societies. |
Выставление напоказ сугубо интимного дела свидетельствует о тех коренных посылках, которые пронизывают в некоторых обществах отношения между мужчинами и женщинами. |
The enjoinder to us all underlying the United Nations proclamation is that the Decade must move forward from here. |
Объявление Организацией Объединенных Наций Международного десятилетия коренных народов мира обязывает всех нас к дальнейшим действиям. |
A new Federal energy policy is being formulated to address the underlying problems of development in the Russian Federation's fuel/energy complex under the conditions now obtaining there. |
Для решения коренных задач развития Топливно-энергетического комплекса (ТЭК) в новых условиях в Российской Федерации формируется новая федеративная энергетическая политика. |
Evidence suggests that UNDP has been able to contribute to conflict prevention, especially by expanding national capacities that help to mitigate and manage the underlying structural causes of violence. |
Факты свидетельствуют о том, что ПРООН в состоянии вносить вклад в предотвращение конфликтов, особенно в том, что касается укрепления национального потенциала в плане устранения коренных структурных причин насилия и управления ими. |