While the Office will continue to address these issues with practical, preventive and corrective actions, there is an urgent need to collectively address the underlying root causes. |
Хотя Управление будет и впредь принимать практические превентивные и корректирующие меры для решения этих проблем назрела настоятельная необходимость в коллективных действиях по устранению лежащих в их основе коренных причин. |
Today I would like to reiterate the need for a truly global strategy to combat this scourge, including taking preventive steps against the underlying reasons and potential sources of violence and extremism. |
Сегодня я хотел бы вновь указать на необходимость разработки подлинно глобальной стратегии для борьбы с этим бедствием, предусматривающей принятие превентивных мер в целях ликвидации коренных причин и потенциальных источников насилия и экстремизма. |
We need to agree on and pursue an effective strategy that will legitimately and comprehensively address the root causes and underlying conditions of terrorism and conflict. |
Нам необходимо согласовать и осуществлять эффективную стратегию, которая будет направлена на устранение на легитимной и комплексной основе коренных причин и условий, лежащих в основе терроризма и конфликтов. |
Indigenous peoples and non-governmental organizations proposed a rights-based approach, the use of prior informed consent and respect for cultural diversity as general principles that should be underlying the future work of the Commission. |
Представители коренных народов и неправительственных организаций предложили подход, основанный на правах человека, предварительного обоснованного согласия и уважения культурного многообразия в качестве общих принципов, которые должны лежать в основе будущей работы Комиссии. |
Indigenous rights to our traditional knowledge is part of the overall challenge to colonial paternalism and underlying systemic racism that is evident in the approaches to Aboriginal and Torres Strait Islander affairs. |
Права коренных народов на наши традиционные знания являются частью общего вызова колониальному патернализму и тому подспудному органическому расизму, который явно прослеживается в подходах к делам аборигенов и островитян Торресова пролива. |
Further analysis based on case studies might be needed as to whether 50 per cent was the correct basis for considering this problem and the underlying reasons for large percentage increases. |
Возможно, потребуется дополнительный анализ конкретных случаев для определения того, является ли 50-процентный показатель правильной основой для рассмотрения этой проблемы и коренных причин резкого процентного увеличения ставок. |
It is concerned that underlying problems such as school dropout, family disintegration and extreme poverty, stigma and negative perception of street children in society, including the media, perpetuate the phenomenon. |
Он обеспокоен тем, что это явление закрепляется наличием таких коренных проблем, как отсев из школ, распад семьи и нищета, остракизм и негативное восприятие беспризорников в обществе, в том числе в СМИ. |
Concerted action of an international scope is, therefore, required to address looming, underlying, and potentially dangerous forces that, if not tackled urgently, could have serious future costs and consequences. |
Поэтому для решения назревающих, коренных и потенциально опасных проблем, которые в противном случае могут иметь серьезные издержки и последствия в будущем, необходимо срочно принять согласованные меры на международном уровне. |
To resolve the issue at hand in a sustainable manner, there would be no alternative except to recognize and remove the underlying roots and causes that have led the two sides to the current complicated position. |
Для решения этой проблемы на устойчивой основе нет иных путей кроме признания и устранения коренных причин и факторов, из-за которых обе стороны оказались в нынешнем сложном положении. |
However, the security situation is unstable due to the existence of many underlying factors that could contribute to violence, such as high poverty levels and unemployment. |
Тем не менее обстановка в области безопасности остается нестабильной из-за существования многочисленных коренных причин, способствующих сохранению обстановки насилия в стране, в частности высокий уровень нищеты и безработицы. |
It asked what steps the United Kingdom has taken or plans to take to improve conditions in the prisons and address the underlying reasons for the increase in suicides among prisoners. |
Они просили сообщить, какие шаги Соединенное Королевство приняло или намеревается принять для улучшения положения в тюрьмах и для устранения коренных причин роста самоубийств среди заключенных. |
While conflict over water has been an underlying factor in most low-intensity conflicts in the Horn of Africa, finding solutions to the problem can serve as a starting point for dialogue and joint community water management mechanisms can facilitate cooperation and reduce tensions within and between communities. |
Поскольку борьба за воду являются одной из коренных причин большинства вялотекущих конфликтов на Африканском Роге, поиск путей решения проблемы нехватки воды может стать отправной точкой для диалога, а договоренности о совместном водопользовании с участием нескольких общин могут способствовать развитию сотрудничества и ослаблению внутриобщинной и межобщинной напряженности. |
Dealing with the underlying structural sources of conflict, such as unequal access to land, insecurity of tenure for customary rights holders or in informal settlements and non-transparent decision-making regarding land use, can also be key to durable solutions. |
Основным фактором для реализации этих решений также может быть устранение коренных структурных причин конфликта, таких как неравный доступ к земле, отсутствие гарантированных прав собственности у носителей обычных прав или тех, кто проживает в неформальных поселениях, а также отсутствие транспарентности принятия решений о землепользовании. |
Addressing the underlying structural factors that shape economic, political and social realities, while ending discrimination and human rights violations, on the basis of equity and social inclusiveness, is the key to ensuring dignity. |
Ключом к обеспечению достоинства человека является решение коренных структурных проблем, влияющих на формирование экономической, политической и социальной действительности, при ликвидации дискриминации и нарушений прав человека на базе равенства и социальной всеохватности. |
Well Being in Wales reinforces the Assembly Government's efforts to tackle the underlying socio-economic determinants of poor health across the Assembly Government's policy areas in partnership with the NHS, local government and other organisations including the voluntary sector organisations and community groups. |
Документ "Благосостояние в Уэльсе" служит подспорьем для правительства в его усилиях по устранению коренных социально-экономических причин плохого здоровья во всех стратегических областях его деятельности на основе партнерства с ГСЗ, местными органами власти и другими организациями, включая организации добровольного сектора и общественные группы. |
The least developed countries needed ICT to support poverty reduction and sustainable development efforts, but they also needed investment in other sectors such as energy and education to address the underlying constraints to the effective use of ICT by the poor. |
Наименее развитым странам необходимы ИКТ для поддержки усилий в борьбе с бедностью и обеспечения устойчивого развития, однако им также необходимы инвестиции и в другие секторы, такие как энергетика и образование, для устранения коренных ограничений, препятствующих эффективному использованию ИКТ бедными слоями населения. |
Moreover, there has been insufficient integration of biodiversity issues into broader policies, strategies and programmes, and therefore the underlying drivers of biodiversity loss have not been significantly reduced. |
Кроме того, вопросы биологического разнообразия недостаточно учитывались при выработке более широкой политики, стратегий и программ, в результате чего значительно ослабить воздействие коренных причин утраты биоразнообразия не удалось. |
Experience shows that an awareness of these problems has been created and that some good practices have been established, although there are major public policy challenges facing society concerning the underlying structural causes and their distressing consequences. |
З. Как показывает опыт, в настоящее время общественность информирована относительно этих проблем и уже выработаны некоторые перспективные методы работы, хотя предпринимаемые обществом усилия по устранению коренных структурных причин таких проблем и их тревожных последствий наталкиваются на серьезные препятствия на уровне разработки государственной политики. |
This approach seeks to offer support in addressing underlying grievances, even in a limited way, by, for example, encouraging the design of political institutions to prevent the monopoly of power. |
Этот подход направлен на оказание поддержки в устранении - пусть даже и в ограниченной степени - коренных причин недовольства на основе, например, содействия созданию политических институтов, позволяющих не допускать монополизации власти. |
It stated that standard practice across the United Nations is to treat the payments as advances, prior to receiving proof of attendance, and that there had been no changes to the underlying nature of the education grant programme since its inception in 1976-1977. |
Оно заявило, что в соответствии с обычной практикой, применяемой в Организации Объединенных Наций, такие выплаты учитываются как авансы до получения подтверждения о посещении учебного заведения и что со времени введения программы субсидирования образования в 1976 - 1977 годах никаких коренных изменений в ее характере не произошло. |
This distinction has generally been applied throughout the entire progress report, as the members of the Mechanism feel that this corresponds with the underlying logic of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Этим различием члены Экспертного механизма оперируют на протяжении всего доклада о ходе работы, поскольку считают, что оно соответствует внутренней логике Декларации о правах коренных народов. |
Trends in the medical and demographic situation and health of small indigenous minorities of the North, and the underlying reasons; |
тенденции медико-демографической ситуации и состояние здоровья коренных малочисленных народов Севера: причины их определяющие; |
Furthermore, the mandates of MINURCAT and EUFOR limit the role of the two missions to addressing only the consequences and not the issues underlying the conflict in Chad. |
Кроме того, согласно мандатам МИНУРКАТ и СЕС роль этих двух миссий заключается лишь в ликвидации последствий конфликта в Чаде, а не в устранении его коренных причин. |
This is in part because the current Millennium Development Goals framework has largely failed to address the underlying and structural drivers of gender inequality, and to recognize the ways in which persistent gender inequality and discrimination hinder progress across all goals and targets. |
Это отчасти обусловлено тем, что существующие цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в основном не ориентированы на устранение коренных и структурных факторов гендерного неравенства и не указывают, каким образом сохраняющееся гендерное неравенство и дискриминация препятствуют прогрессу в достижении всех целей и показателей. |
It seeks to analyze the epistemological framework surrounding the indigenous people's world view, their concept of life, by discussing the foundations and the practical and conceptual analytical categories underlying the generation of indigenous knowledge. |
Кафедра стремится анализировать гносеологические рамки, в которых формируются мировоззрение коренных народов, их жизненная концепция, посредством обсуждения основ и практических и концептуальных аналитических категорий, составляющих фундамент для создания систем знаний коренных народов. |