None the less, it was true that the principal signatories had sought to dispel those misgivings by providing information on certain aspects of functioning of the regime and by granting observer status to some of the specialized agencies and international scientific organizations. |
Учитывая вышесказанное, следует признать, что стороны, подписавшие этот Договор, стремились рассеять эти сомнения, препроводив информацию по некоторым аспектам функционирования системы и предоставив статус наблюдателя специализированным учреждениям и некоторым международным научным организациям. |
The establishment of all the institutions provided for by the Act had taken time, and it was also true that the authorities had misjudged the situation in providing, in the Act, for only 20 prosecutors specializing in cases involving members of paramilitary groups. |
Создание всех предусмотренных в законе институтов потребовало времени, и при этом следует также признать, что власти плохо оценили ситуацию, посчитав в законе достаточным создать всего лишь 20 специальных прокурорских должностей для преследования членов военизированных группировок. |
True, the US is not the worst offender in the world when it comes to farm protectionism; the European Union's trade distortions are significantly more pervasive. |
Над признать, что США представляют собой не самый худший в мире пример аграрного протекционизма; торговые ограничения и искажения в Европейском Союзе носят гораздо более глубокий характер. |
True, he provoked party bosses by his often unorthodox approach. |
Правда, надо признать, он часто раздражал партийных боссов своими неортодоксальными речами. |
True, these EU requirements were not designed simply to frustrate Russia. They are applicable to all market economies that trade with it. |
Надо признать, что эти требования Евросоюза разработаны не для того лишь, чтобы свести на нет усилия России. |
True, he demands a special intervention for the arrival of human souls, but souls (if such there be) are hardly scientific concepts anyway. |
И хотя надо заметить, что он настаивает на специальном вмешательстве при наделении человека душой, душа (если, конечно, признать ее существование), в любом случае, вряд ли является научной концепцией. |
True, the American military has impressive operational capacity, but turning to the Pentagon because it can get things done creates an image of an over-militarized foreign policy. |
Надо признать, что американская армия имеет впечатляющие операционные возможности, но привлечение Пентагона только потому, что они могут выполнить поставленную задачу, создает впечатление чрезмерно милитаризованной внешней политики. |
True, a small part of the near half of the population who officially do not work are employed in the underground economy, but this is small consolation; certainly it is not in those sectors that the future of the Italian economy is to be found. |
Надо признать, что незначительная часть тех почти 50 процентов официально не работающего населения занята в теневой экономике, но это служит слабым утешением, - несомненно, отнюдь не в секторах теневой экономики определяется будущее Италии. |
In the words of two seabird scientists, "The one common characteristic that all seabirds share is that they feed in saltwater; but, as seems to be true with any statement in biology, some do not." |
По меткому выражению двух учёных - орнитологов, «единственной общей характеристикой всех морских птиц служит то, что все они кормятся в солёной воде, однако согласно любому утверждению в биологии следуют признать, что некоторые из них всё же нет». |