True, there are differences over some issues, but I think most of my colleagues still believe that the Conference is the most appropriate forum in which to negotiate an FMCT. |
Следует признать, что по некоторым вопросам имеются разногласия, но, на мой взгляд, большинство моих коллег по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для проведения переговоров по ДЗПРМ. |
While it was true that the Internet was used for propagating racism, it was equally true that new technologies had made a positive contribution to the fight against that scourge. |
Хотя интернет порой, действительно, используется для распространения расизма, следует также признать, что новые технологии вносят конструктивный вклад в борьбу с этим злом. |
True, those purposes have not been completely fulfilled, but in all fairness we must acknowledge that there has been considerable progress, especially on respect for human rights, fundamental freedoms and peace, without which nothing is possible. |
Да, эти цели не были полностью выполнены, но, если быть до конца объективными, то следует признать, что был достигнут значительный прогресс, в особенности в сфере обеспечения прав человека, основных свобод и мира, без чего все остальное было бы невозможно. |
The Committee should recognize that the Guam Commonwealth Act represented an initial step towards true decolonization through Chamorro self-determination. |
Четвертому комитету следует признать, что закон о содружестве представляет собой первый шаг по пути деколонизации через самоопределение чаморро. |
Partly because we liked it - that's true - but partly, too, to help them out. |
Отчасти потому, что она нам понравилась, надо признать это, но отчасти потому, что мы хотели помочь им. |
It's true that Suliman's powers shield our palace from bombs. |
Хотя надо признать, благодаря магии Салиман на столицу не падают бомбы. |
It was true that the interpretation services were not always of the highest quality, especially if the language spoken by the alien was not a common one. |
Следует признать, что качество переводческих услуг не всегда является оптимальным, особенно если иностранец говорит на малораспространенном языке. |
While it was true that racial discrimination was the legacy of four centuries of slavery, there had also been a lack of policies to combat it. |
Хотя расовая дискриминация является наследием четырехвекового рабства, следует также признать, что в прошлом не проводилось политики, направленной на борьбу с ней. |
In respect of paragraph 47 of the report, it was true that there had been no real development in the situation since the second periodic report had been considered. |
Что касается пункта 47 доклада, нельзя не признать тот факт, что положение реально изменилось со времени рассмотрения второго периодического доклада. |
But it is also true that this spring, in this house, our most important of all treaties, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, won resounding, skeptic-confounding reaffirmation. |
Однако следует также признать, что весной нынешнего года в этих учреждениях наиболее важный их всех наших договоров - Договор о нераспространении ядерного оружия - получил всеобщую поддержку, поразившую даже скептиков. |
Bankruptcies and labour law cases had multiplied as a result, but it was also true that Slovenians had a tendency to be litigious: even the most minor cases could be taken through all appeal stages and on to the Constitutional Court. |
В результате этих явлений резко возросло число дел о банкротстве и о нарушении трудового законодательства, однако следует также признать, что жители Словении имеют склонность к сутяжничеству, и даже самые незначительные дела проходят все стадии обжалования вплоть до Конституционного суда. |
True, the two entities enacted relevant by-laws (guidelines, index registers, application forms and instructions on fees), but the obligation of regular quarterly reporting to the Ombudsmen on the number of requests for information received and whether they were granted has not been fulfilled. |
Следует признать, что в двух образованиях были приняты соответствующие подзаконные акты (руководства, регистрационные индексы, формуляры заявлений и инструкции о сборах), однако обязательство регулярно, на ежеквартальной основе, представлять Уполномоченному доклад о количестве поступивших запросов на информацию и об их удовлетворении остается невыполненным. |
It is important for the members of the Agency to recognize the true value of its impartial expertise. |
Члены Агентства должны признать подлинную ценность его беспристрастных знаний и опыта. |
While that need is unanimously accepted, it is no less true that not one of the formulas proposed has so far won consensus. |
Эта необходимость признается всеми, однако следует признать и тот факт, что ни одна из предложенных формул не была принята консенсусом. |
It was true, however, that a system of that nature was rather cumbersome and took a long time to achieve objectives. |
Однако, действительно, следует признать, что такой механизм достаточно неразворотлив и требует времени для реализации поставленных задач. |
Further, the need to keep gender-disaggregated statistics has been recognized in order to produce a true picture of offences committed against women. |
Кроме того, следует признать, что необходимо начинать сбор статистических данных в разбивке по признаку пола потерпевших, с тем, чтобы составить реальную картину правонарушений, совершаемых в отношении женщин. |
Admittedly, building the United Nations as a true centre for harmonizing the actions of nations in the attainment of those common ends is an extremely difficult task. |
Надо признать, что процесс превращения Организации Объединенных Наций в подлинный центр по согласованию действий государств ради достижения этих общих целей - чрезвычайно трудная задача. |
It is also essential to acknowledge that democratization does not mean the homogenization of cultures; in a true democracy diversity is a source of enrichment and empowerment. |
Важно также признать, что демократизация не означает стирания культурных особенностей и различий; в условиях подлинной демократии многообразие обогащает жизнь общества и расширяет его возможности. |
In this connection, recognition should be given to the positive contribution of the decision by President Clinton of the United States, on 11 August 1995, to pursue a true zero-yield comprehensive test-ban treaty. |
В этой связи следует признать позитивный вклад решения президента Соединенных Штатов Клинтона от 11 августа 1995 года относительно сохранения подлинно всеобъемлющего нулевого моратория на проведение испытаний. |
At the same time, it is necessary to recognize that we will not have true governance without recognizing the role that should be played by local governments in their relationship with the social actors. |
В то же время следует признать, что мы не сможем обеспечить должное правление без признания роли органов местного самоуправления в их отношениях с различными общественными объединениями. |
On one occasion, his interrogators also told him that they were authorized to use increased physical pressure against those who refused to admit to charges whether they were true or not. |
Один раз допрашивавшие сказали ему, что они имеют право применять методы усиленного физического воздействия к тем, кто отказывается признать себя виновным, независимо от того, являются ли обвинения обоснованными или нет. |
True, there was no shortage of difficulties in the implementation of certain joint programmes, and yet we must recognize that the United Nations and the OAU have done their utmost to overcome the difficulties encountered and to achieve what they could. |
Да, в осуществлении некоторых совместных программ было много сложностей, но мы должны признать, что Организация Объединенных Наций и ОАЕ сделали все возможное для преодоления встретившихся трудностей и для достижения успеха. |
Although it is a fact that in the private sphere colour-linked prejudices are sometimes aired, their true origin lies in the social disparities of Haitian society. |
И хотя следует признать, что иногда в сфере личных отношений имеют место связанные с цветом кожи предубеждения, они являются не более чем отражением социальных различий, существующих в гаитянском обществе. |
Bill, I have to say, as a woman who's been absent a man most of her life, that could not be more true. |
Билл, я, как женщина, которую мужчины не сопровождали почти всю её жизнь, должна признать, что это чистейшая правда. |
And the only organisation in all this which still has doubts about the true nature of the case and refuses to give Michael Khodorkovsky the status of political prisoner is Amnesty International - in defiance of its own standards and definitions (cf. |
В этом почему-то сомневается одна лишь МА, которая упорно, вопреки всем ее собственным стандартам и определениям (см. приложение Nº1), отказывается признать Михаила Ходорковского политзаключенным. |