In this regard, I pay special tribute to the AMISOM troop-contributing countries, Burundi and Uganda, especially for the great courage and determination of the troops in a very difficult and dangerous environment. |
В этой связи я выражаю особую признательность странам, предоставляющим войска для АМИСОМ - Бурунди и Уганде, - прежде всего за проявляемую военнослужащими отвагу и самоотверженность в очень сложной и опасной обстановке. |
For its part, the army has allegedly failed to provide information about more than 600 cases of Nepalis who were taken into custody by troops and have not been seen since then. |
Со своей стороны, армейские власти, как утверждается, не представили информацию о более чем 600 случаях, когда непальцы были взяты под стражу военнослужащими, и с тех пор их больше не видели. |
Accordingly, during this phase of counter-terrorism operations it is important that all necessary steps continue to be taken to ensure that military troops and law enforcement officers do not commit any offences that might tarnish the image of the federal authorities. |
В этой связи на данном этапе контртеррористической операции важной задачей становится дальнейшее проведение работы по недопущению совершения военнослужащими и сотрудниками правоохранительных органов каких-либо нарушений законности, которые могут спровоцировать формирование негативного отношения к федеральному центру. |
The mission took note in particular of the civil affairs activities undertaken by the troops, which included pilot training programmes to help people enter the labour force, waste removal, medical assistance and road reconstruction. |
Члены миссии, в частности, приняли к сведению осуществляемую военнослужащими деятельность в гражданской сфере, в том числе в рамках программ подготовки пилотов для того, чтобы помочь людям выйти на рынок рабочей силы, программ удаления отходов, оказания медицинской помощи и восстановления дорог. |
During the operation, troops seized a considerable amount of arms and ammunition. On 1 December, SFOR headquarters released the results of Operation Harvest for the year so far. |
В ходе этой операции военнослужащими было изъято значительное количество оружия и боеприпасов. 1 декабря штаб СПС обнародовал результаты проведения операции «Харвест» за истекшую часть года. |
There is ample opportunity to traffic weapons into the Democratic Republic of the Congo by means of trucks and other vehicles transporting them overland and by individuals and troops carrying them. |
Есть широкие возможности для перевозки грузов на грузовиках и других автотранспортных средствах и для переноса оружия отдельными лицами и военнослужащими в целях незаконного ввоза оружия на территорию Демократической Республики Конго. |
Delineation of security responsibilities between UNAMSIL troops and the Sierra Leone police has been finalized, and appropriate liaison arrangements are in place to enable the police to call on UNAMSIL for assistance. |
Завершено разграничение функций в вопросах обеспечения безопасности между военнослужащими МООНСЛ и полицией Сьерра-Леоне и созданы надлежащие механизмы связи взаимодействия, по линии которых полиция может обращаться к МООНСЛ за помощью. |
The arrests, allegedly by armed troops from the Internal Security Task Force, reportedly took place on 3 and 4 January 1998, in connection with activities organized to mark Ogoni Day on 4 January. |
Вышеуказанные лица были арестованы, как утверждается, З и 4 января 1998 года вооруженными военнослужащими из отрядов службы внутренней безопасности в связи с организацией мероприятий по празднованию Дня огони 4 января. |
While recognizing the need for troops to act in self-defence, they would stress the need to ensure that the military's response was proportionate to the threat and would reflect the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. |
Хотя в этих правилах будет предусмотрена возможность принятия военнослужащими мер в порядке самообороны, они будут ориентированы главным образом на обеспечение того, чтобы принимаемые военнослужащими меры были соразмерны угрозе и отражали бы принятые Организацией Объединенных Наций Основные принципы применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка. |
In May 1997, the Yugoslav authorities confirmed for the first time that three positions that UNMOP had observed in the northern portion of the demilitarized zone were manned by troops of the Yugoslav Army. |
В мае 1997 года югославские власти впервые подтвердили, что три позиции, которые были замечены МНООНПП в северной части демилитаризованной зоны, укомплектованы военнослужащими югославской армии. |
In consultation with United Nations Headquarters, discussions between MINURSO and the Moroccan authorities were in progress on modalities for implementing paragraph 42 of the status-of-forces agreement concerning the carriage of weapons by MINURSO troops. |
На основе консультаций с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций МООНРЗС обсуждала с руководством Марокко пути выполнения пункта 42 Соглашения о статусе сил, касающегося ношения оружия военнослужащими МООНРЗС. |
When Loong Sai and Sai Mint Awng, husbands of two of the women, came looking for their wives the following day, they reportedly were shot dead by the troops who had been sent to guard the area surrounding the farm. |
Когда Лоонг Сай и Сай Минт Онг, мужья двух из этих женщин, пришли за своими женами на следующий день, они, как сообщается, были застрелены военнослужащими, которые были направлены для охраны территории вокруг фермы. |
The Secretary-General indicates that UNSOA medical support to AMISOM consists of providing equipment, drugs and pharmaceuticals, training and medical care for the troops, as well as technical advice on all health-related issues (ibid., para. 74). |
Генеральный секретарь отмечает, что медицинская поддержка ЮНСОА в отношении АМИСОМ заключается в предоставлении оборудования, лекарственных средств и фармацевтических препаратов, учебной подготовки и медицинского ухода за военнослужащими, а также в предоставлении технических консультаций по всем вопросам, касающимся здравоохранения (там же, пункт 74). |
Daily operations of contingent troops and United Nations police to provide security and escorts to humanitarian organizations and strengthen security at aid distribution points |
Осуществление на ежедневной основе военнослужащими контингентов и полицией Организации Объединенных Наций мероприятий в целях предоставления гуманитарным организациям услуг по обеспечению безопасности и сопровождению грузов, а также укрепления безопасности на пунктах распределения помощи |
Since these armed personnel refuse to present identity cards to UNMEE observers that would identify them as militia, UNMEE suspects that at least some of them could be regular troops. |
Поскольку эти вооруженные элементы отказываются предъявлять удостоверения личности наблюдателям МООНЭЭ, чтобы доказать свою принадлежность к ополченцам, МООНЭЭ подозревает, что по меньшей мере некоторые из них могут быть военнослужащими регулярных сил. |
In December, after the announcement of the withdrawal of Ethiopian troops, at least four women were killed by unknown gunmen for allegedly having had relationships with Ethiopian soldiers. |
В декабре после объявления о выводе эфиопских войск неизвестные застрелили по меньшей мере четырех женщин за то, что они якобы спали с эфиопскими военнослужащими. |
Local people also allege that, as early as in December 2000, several detainees, including children held during "mopping-up" operations, were held by the troops stationed in the area of the caves. |
Местные жители также утверждали, что ещё в декабре 2000 года несколько задержанных, включая детей, содержавшихся в ходе операций по «зачистке», были задержаны военнослужащими, дислоцированными в районе пещер. |
In addition to the reports of violations by Canadian soldiers that led to the establishment of a Commission of Inquiry into the Deployment of Canadian Forces in Somalia, allegations against Belgian and Italian troops also surfaced. |
В дополнение к сообщениям о нарушениях, совершенных канадскими военнослужащими, по факту которых была создана Комиссия по расследованию использования канадских сил в Сомали, всплыли обвинения и в адрес бельгийских и итальянских военнослужащих. |
CAT noted that Swedish courts had jurisdiction over all crimes committed by Swedish troops deployed abroad and recommended that Sweden call for prompt and impartial investigations of allegations of torture or ill-treatment committed by Swedish troops in the course of an international operation. |
КПП отметил, что шведские суды наделены юрисдикцией в отношении всех преступлений, совершенных военнослужащими дислоцированных за рубежом подразделений вооруженных сил Швеции, и рекомендовал Швеции требовать проведения оперативных и беспристрастных расследований утверждений о пытках или жестоком обращении, совершенных военнослужащими вооруженных сил Швеции в ходе международных операций. |
Provision is made for medical care and treatment of sick and injured military personnel and for emergency dental care of troops at outside facilities when treatment cannot be furnished by the Force's established medical and dental facilities. |
Предусматриваются ассигнования на покрытие расходов, связанных с организацией медицинского ухода за военнослужащими и их лечения в случае заболеваний и ранений, а также с оказанием личному составу неотложной стоматологической помощи в тех случаях, когда штатные медицинские и стоматологические службы Сил не в состоянии обеспечить необходимое лечение. |
It has had particular significance in relation to such questions as reimbursement to the concerned countries for the contingent-owned equipment used by their troops, as well as for other administrative matters, such as investigations and boards of inquiry. |
Это имело особое значение в таких вопросах, как возмещение соответствующим странам расходов на принадлежащее контингентам имущество, которое использовалось их военнослужащими, а также в других административных вопросах, таких как проведение расследований и работа комиссий по расследованию. |
On 24 September 2005, the Government of the Sudan conducted a show of force in El-Fasher that had a large convoy of Government troops moving around El-Fasher town and then around Abushouk and Dar es Salaam internally displaced persons camps. |
24 сентября 2005 года правительство Судана провело «демонстрацию силы» в Эль-Фашире, в ходе которой большая колонна с военнослужащими правительства Судана проехала по городу Эль-Фашир и затем вокруг лагерей внутренне перемещенных лиц в Абу-шуке и Дар-эс-Саламе. |
MONUC should identify and implement measures that ensure that all military compounds are adequately secured to prevent unauthorized entry and egress as well as ad hoc trading between troops and the local population; |
МООНДРК следует определить и осуществить меры, которые обеспечивают адекватную охрану всех военных объектов, с тем чтобы не допускать несанкционированного доступа и ухода, а также неупорядоченной торговли между военнослужащими и местными жителями. |
The security and safety of Special Court personnel and premises are currently provided by Special Court security staff, the Sierra Leonean Police and troops of the United Nations Mission in Sierra Leone. |
В настоящее время безопасность персонала и сохранность помещений Специального суда обеспечиваются сотрудниками охранного подразделения Специального суда, сьерра-леонской полицией и военнослужащими Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
These personal allowances represent an individual recognition by the United Nations of service in the cause of international peace and security that is welcomed by individual peacekeepers and strengthens the compact between the United Nations and its troops and police. |
Эти довольствия на личные нужды выплачиваются в знак признания Организацией Объединенных Наций вклада миротворцев в дело обеспечения международного мира и безопасности; они высоко ценятся миротворцами и служат укреплению договоренности между Организацией Объединенных Наций и военнослужащими и полицейскими на ее службе. |