In support of these operations, MONUSCO units and sub-units, totalling 1,280 troops, together with 902 troops from the North Kivu brigade, redeployed to Munigi, Rwindi and Kiwanja to ensure protection of civilians in the area. |
В рамках поддержки этих операций части и подразделения МООНСДРК общей численностью 1280 человек совместно с 902 военнослужащими из бригады, развернутой в Северном Киву, были переброшены в Муниги, Руинди и Киванджу для защиты находившихся там гражданских лиц. |
In view of continuing allegations of human rights and humanitarian law violations by AMISOM troops, the expert recommends that efforts are undertaken to increase the troops' compliance with the basic standards in those fields. |
В силу продолжающихся обвинений в нарушении прав человека и гуманитарного права со стороны военнослужащих АМИСОМ эксперт рекомендует провести работу, направленную на обеспечение соблюдения этими военнослужащими основных стандартов в указанных областях. |
Of course, I was not able to meet all of the troops involved - 45,000 Kosovo Force troops - but I do want to associate them and their commanders with these words of thanks and appreciation. |
Разумеется, я не имел возможности встретиться со всеми вовлеченными в операцию военнослужащими Сил для Косово, в состав которых входит 45000 человек, но я хотел бы выразить слова признательности и удовлетворения в их адрес и в адрес их командиров. |
In a separate incident, a KPC commander was arrested by KFOR for threatening KFOR troops. |
В ходе другого инцидента один из командиров КЗК был арестован военнослужащими СДК за то, что он угрожал им. |
Information collected by United Nations military observers and civil affairs officers deployed throughout the country, as well as Sierra Leone army and UNAMSIL troops conducting intensive patrols in the border areas, greatly facilitated the evaluation by the integrated planning group. |
Информация, собранная военными наблюдателями Организации Объединенных Наций и сотрудниками по гражданским вопросам, развернутыми по всей стране, а также военнослужащими армии Сьерра-Леоне и МООНСЛ, осуществляющими интенсивное патрулирование в пограничных районах, в значительной степени способствовала проведению оценки Объединенной группой по планированию. |
UNIKOM has also increased its patrolling and has reinforced the patrol and observation bases with armed troops from the mechanized infantry battalion to reduce the risks of future incidents of this nature. |
Кроме того, ИКМООНН активизировала свою патрульную деятельность и усилила патрульно-наблюдательные базы вооруженными военнослужащими из состава мотопехотного батальона, с тем чтобы сократить риск будущих инцидентов подобного рода. |
Two cases were reported of the shooting to death by Federal troops of humanitarian aid workers when they attempted to prevent the summary execution of a civilian on a street in Grozny. |
Поступили сообщения о двух случаях расстрела федеральными военнослужащими работников по оказанию гуманитарной помощи, когда они попытались воспрепятствовать казни прохожего на одной из улиц Грозного 10/. |
Officers would be reminded of their duty to maintain control of their troops and the obligation to provide medical care to the injured and to ensure their security during detention or transport. |
В правилах будет содержаться напоминание офицерам относительно их обязанности осуществлять контроль за подчиненными им военнослужащими, оказывать медицинскую помощь пострадавшим и обеспечивать их безопасность во время содержания под стражей или при перевозке. |
Under the first option, it is estimated that the security of the electoral material and observers outside Bangui would best be provided by a minimum of 450 troops. |
В соответствии с первым вариантом предполагается, что безопасность материалов для выборов и наблюдателей за пределами Банги наилучшим образом будет обеспечена как минимум 450 военнослужащими. |
They were forced to leave their piece of land, their crops and most of their animals; much of the property was reportedly stolen immediately or confiscated by SLORC troops. |
Их вынуждали покидать свой участок земли, оставлять урожай и почти весь свой домашний скот; согласно сообщениям, значительная часть имущества сразу же разворовывалась или конфисковывалась военнослужащими ГСВП. |
General Malik is alleged to have taken numerous prisoners and to have handed over to the Taliban the former Governor of Herat Province, General Ismail Khan, along with 700 of his troops. |
Генерал Малек захватил, как утверждается, много пленных и передал в руки движения "Талибан" бывшего губернатора провинции Герат генерала Исмаила Хана вместе с 700 его военнослужащими. |
In this connection, it should be emphasized that the redeployment is an operational requirement meant to avert the risk of incidents between the troops facing each other on the ground. |
В этой связи следует подчеркнуть, что передислокация - это оперативная необходимость избежать риска возникновения инцидентов между военнослужащими обеих сторон на местах. |
It is expected that the rapid reaction force will be boosted by a further 3,500 troops, forming a brigade, while the remaining 1,500 would constitute the reserve force. |
Ожидается, что эти силы немедленной готовности будут подкреплены еще 3500 военнослужащими, образующими бригаду, в то время как остающиеся 1500 человек составят резервные силы. |
Finally, I should like once again to commend the dedication, courage and professionalism shown by ECOMOG troops in the discharge of their mandate during their brief tenure. |
И наконец, я хотел бы вновь приветствовать преданность делу, мужество и профессионализм, проявленные военнослужащими ЭКОМОГ при выполнении своего мандата в течение их краткого пребывания в стране. |
Likewise, the group was unable to implement the inspection measures provided for in the Vienna Document, for example, to assess the quantity of weapons and establish contact with troops. |
Таким образом, группа была лишена возможности осуществить инспекционные мероприятия, предусмотренные ВД-94: произвести оценку количества вооружений, вступить в контакт с военнослужащими и т.д. |
A group of around 400 Bosnian Serb civilians started following the troops towards the bridge, where Bosnian Serb police and the International Police Task Force (IPTF) attempted to contain the situation. |
Группа в составе примерно 400 гражданских лиц боснийско-сербского происхождения направилась вслед за этими военнослужащими к мосту, где боснийско-сербская полиция и Специальные международные полицейские силы (СМПС) попытались взять ситуацию под свой контроль. |
The Italian Government has followed with attention the information published by the press and diffused by the mass media at the beginning of last summer concerning possible human rights abuses committed by troops belonging to Italy and other member States acting under the peacekeeping operation in Somalia. |
Итальянское правительство внимательно следило за информацией, публиковавшейся в прессе и распространявшейся средствами массовой информации в начале лета прошлого года относительно возможных нарушений прав человека, совершавшихся военнослужащими Италии и других государств-членов, участвовавших в операции по поддержании мира в Сомали. |
In the case of military personnel, commanders must make a firm commitment to act in a decisive manner whenever there are indications of abuse on the part of their troops. |
Что касается военного персонала, то командиры должны проявить твердое намерение решительно действовать всякий раз, когда имеются свидетельства надругательств, совершенных их военнослужащими. |
We were pleased to hear this morning the acknowledgement by Security Council members of the contribution made by the Force Commander, General Santos Cruz, and by the troops and policemen in MINUSTAH. |
Нам было очень приятно слышать сегодня утром признание членами Совета Безопасности вклада, внесенного Командующим силами генералом Сантусом Крусом и военнослужащими и полицейскими в деятельность МООНСГ. |
MONUSCO informed the Group that on the night of 27-28 July 2011, Major Isaac had allowed another truck loaded with minerals from Nyabibwe to pass through a roadblock, after holding it for inspection by his troops. |
Представители МООНСДРК известили Группу о том, что в ночь с 27 на 28 июля 2011 года майор Исаак пропустил еще один груженный полезными ископаемыми грузовик из Ньябибве через блокпост после его досмотра своими военнослужащими. |
Ongoing skirmishes between and among the various factions 1 March, ECOMOG withdrew from Tubmanburg following continued heavy fighting between it and troops of General Roosevelt Johnson's wing of the United Liberation Movement for Democracy (ULIMO-J). |
Усилились постоянные стычки между различными группировками. 1 марта ЭКОМОГ ушла из Тубманбурга после затяжных тяжелых боев между ее военнослужащими и войсками крыла Объединенного освободительного движения за демократию, возглавляемого генералом Рузвельтом Джонсоном (УЛИМО-Д). |
President Taylor proposed that ECOMOG troops in Liberia should mount joint patrols with Liberian personnel along the border and called for an investigation into the attack reportedly planned by ECOMOG against the rebels in Sierra Leone. |
Президент Тейлор предложил войскам ЭКОМОГ в Либерии совместно с либерийскими военнослужащими осуществлять патрулирование вдоль границы и призвал провести расследование сообщений о запланированном ЭКОМОГ наступлении на мятежников в Сьерра-Леоне. |
As for allegations that troops of the Russian Ministry of Interior had resorted to the use of electric shocks, the Government emphasized that these units had not been provided with such equipment. |
Что касается сообщения о применении военнослужащими подразделений, находящихся в ведении российского министерства внутренних дел, пыток электрическим током, то правительство подчеркивает, что внутренние войска не имеют такого оборудования. |
There had been serious allegations of systematic violations of human rights, particularly the human rights of women, by Russian Federation military troops in Chechnya and the border areas. |
Поступают серьезные утверждения о систематических нарушениях прав человека, особенно прав человека женщин, военнослужащими Российской Федерации, дислоцированными в Чечне и пограничных с нею районах. |
In recent months, the Government of the Democratic Republic of the Congo has repeatedly called for the withdrawal of all foreign troops deployed to fight LRA, except for those involved in information gathering that could be co-located with FARDC. |
В последние месяцы правительство Демократической Республики Конго неоднократно призывало к выводу из этой страны всех иностранных военных сил, развернутых в целях борьбы с ЛРА, за исключением тех, которые занимаются сбором информации и военнослужащие которых могли бы размещаться совместно с военнослужащими ВСДРК. |