High food prices could destabilize the political situation and trigger social unrest. |
Повышение цен на продукты питания может привести к дестабилизации политической ситуации и вызвать общественные беспорядки. |
Political transitions, particularly elections, can sometimes trigger violence that could lead to atrocity crimes. |
Политические переходные процессы, особенно выборы, подчас провоцируют насилие, которое может привести к совершению особо тяжких преступлений. |
Indeed, international principles state that violations of established standards of judicial conduct or ethics may trigger disciplinary, civil or criminal liability. |
Действительно, международные принципы предусматривают, что нарушения установленных стандартов судебного поведения или этики могут привести к возникновению дисциплинарной, гражданской или уголовной ответственности. |
Such an impact could trigger mass extinction. |
Такое столкновение может привести к массовому вымиранию. |
Complex feelings of frustration, humiliation and neglect can erupt in violence at the slightest trigger. |
Сложные чувства и эмоции, порожденные разочарованием, унижениями и изоляцией, при малейшем поводе могут мгновенно привести к вспышке насилия. |
There's anecdotal evidence that it could trigger seizure. |
Ходили слухи, что они могут привести к приступам. |
In the north-west (Somaliland), there is relative stability, although the worsening economic situation could increase tension and trigger strife. |
На северо-западе (в Сомалиленде) обстановка является относительно стабильной, хотя ухудшение экономического положения может привести к усилению напряженности и спровоцировать гражданские волнения. |
Support was also expressed for clarifying that obligations of conduct were legal obligations and that a failure to exercise due diligence could trigger responsibility. |
Получила также поддержку идея о внесении ясности в вопрос о том, что обязательства поведения являются правовыми обязательствами и что непроявление должной осмотрительности может привести к возникновению ответственности. |
Lack of respect can trigger violence and serious repercussions, which can undo peace processes or operations. |
Проявление неуважения может спровоцировать насилие и привести к серьезным последствиям, способным свети на нет мирные процессы или операции. |
In women, menopause can trigger many biological and physical changes that may lead to alterations in the skeletal and cardiovascular systems. |
У женщин менопауза может вызвать многие биологические и физические изменения, которые могут привести к изменениям в костной и сердечно-сосудистой системах. |
It is unacceptable under any pretext and is likely to trigger emotional responses and lead to grave consequences. |
Такие действия являются недопустимыми ни под каким предлогом и могут привести к негативным эмоциям и повлечь за собой серьезные последствия. |
To standardise the writing of "trigger values" |
Привести к единому стандарту написание "пороговых величин". |
The representative of Netherlands presented a study on attaining local health benefits, which might trigger measures that were also beneficial to mitigate climate change. |
Представитель Нидерландов представил исследование о достижении положительного воздействия на состояние здоровья на местном уровне, что может привести к принятию мер, способствующих также смягчению последствий изменения климата. |
Even though global warming and the ensuing changes of climate as such do not trigger movement of persons, its effects have the potential to do so. |
Хотя глобальное потепление и обусловленное этим изменение климата как таковые не вызывают перемещения людей, их последствия могут привести к этому. |
This report should serve as a trigger to raise this issue at the highest levels of each entity in order to ensure that digital preservation is governed, as stated, by the same RAM principles. |
Настоящий доклад должен стать катализатором и привести к обсуждению данного вопроса на самом высоком уровне в каждой организации и структуре, для того чтобы обеспечить соблюдение в контексте хранения цифровых документов единых принципов ВДА. |
The Committee noted that no requests for advice or submissions had been received from Parties and that it was not otherwise aware of information that would trigger a Committee initiative. |
Комитет отметил, что никаких просьб относительно консультаций или представлений от Сторон получено не было и что Комитету ничего не известно о наличии информации, которая могла бы привести к выступлению Комитета с инициативой. |
The implementation of a national anti-missile defence system could trigger an arms race and lead to the development of more advanced missile systems and an increase in nuclear weapons. |
Реализация национальной системы противоракетной обороны могла бы спровоцировать гонку вооружений и привести к разработке более передовых ракетных систем и наращиванию ядерных вооружений. |
Accordingly, assistance or aid for an internationally wrongful act could only trigger the international responsibility of an international organization if: |
Соответственно, помощь или содействие в совершении международно-противоправного деяния может привести к возникновению международной ответственности международной организации только в том случае, если: |
This may cause a change to the initial meaning of the translator and hence, may trigger a humorous script. |
Это может привести к изменению в изначальном смысле, вложенном автором, и, как следствие, может вызвать появление юмористического сценария. |
However, he noted this challenge is constrained by the major challenges of development and by the fact that its rise could trigger a counter coalition of states in Asia. |
Однако он замечает, что эта задача затруднена проблемами развития и тем фактом, что рост Китая может привести к образованию противостоящей коалиции в Азии. |
But the unprecedented speed and scale of China's monetary expansion remain a concern, given that it could still trigger high inflation and lead to asset-price bubbles, debt growth, and capital outflows. |
Однако беспрецедентная скорость и масштаб денежной экспансии Китая продолжают вызывать беспокойство, поскольку они все еще могут повлечь за собой инфляцию и привести к возникновению ценовых пузырей активов, росту долгов и оттоку капитала. |
We fear that any other policy may generate further tension and once again trigger a spiral of violence that would inflict suffering on all the peoples of the region. |
Мы опасаемся, что любая иная политика может привести к обострению напряженности и вызвать новую спираль насилия, которая принесет страдания всем народам региона. |
The country visits may motivate the convening of a seminar in which the Government and NGOs participate together (sometimes for the first time), and may trigger greater international support or donor assistance. |
Посещения стран могут привести к организации какого-либо семинара, совместное участие в котором (иногда впервые) могут принимать представители правительства и НПО, что стимулирует более значительную международную поддержку или помощь со стороны стран-доноров. |
It was envisaged that those mechanisms would be established on a permanent basis. Moreover, divergences between the recommendations made by the different treaty bodies could have a positive effect, in that they could trigger constructive debate and lead to innovative solutions. |
Предполагается, что эти механизмы будут действовать на постоянной основе. Кроме того, расхождения между рекомендациями, формулируемыми различными договорными органами, могут иметь и положительный эффект, поскольку они могут инициировать конструктивный диалог и привести к новаторским решениям. |
Unilaterally arming the aggressor is likely to create an explosive situation and trigger a wide-scale war, not only in Transcaucasia, but over a broader territory that includes Russia. |
Вооружение агрессора в одностороннем порядке может привести к возникновению взрывоопасной ситуации и началу большой войны не только в Закавказье, но и на более обширной территории, включая Россию. |