Английский - русский
Перевод слова Trigger
Вариант перевода Привести к

Примеры в контексте "Trigger - Привести к"

Примеры: Trigger - Привести к
Curricula and textbooks must be cleansed of non-objective statements about the cultures of others and of all that can trigger feelings of hatred towards others. Из учебных программ и пособий необходимо изъять любые необъективные высказывания относительно чужой культуры и все, что может привести к возникновению ненависти по отношению к другим людям.
While missile defence will have global consequences, Asia, where it may trigger a new and vicious arms race, will be the region most affected. Несмотря на то, что система противоракетной обороны будет иметь глобальные последствия, Азия станет наиболее уязвимым регионом, где эта система может привести к возникновению нового порочного цикла гонки вооружений.
As such, it makes sense not to risk a shock to confidence that could trigger a renewed downturn. В силу этого не имеет смысла подставлять под удар доверие, что может привести к продолжению экономического спада.
Nevertheless, a situation which was beyond its control had led to the arrears which now threatened to trigger the application of Article 19 beginning January 1996. Во всяком случае это положение, которое не зависит от ее воли, является причиной задолженности по взносам и может привести к применению статьи 19 Устава в январе 1996 года.
A sense of frustration has developed among the peoples in the region, and there is a danger that it could trigger desperate and destructive actions. Среди народов региона возникло чувство разочарования, и существует опасность того, что это может привести к отчаянным и разрушительным действиям.
Interlocking early warning systems, sound analytical capability and complementarities with regional organizations and non-governmental organizations could assist in identifying systemic challenges that could potentially trigger conflict. Объединение систем раннего предупреждения, прочный аналитический потенциал и взаимодополняющие мероприятия, проводимые совместно с региональными и неправительственными организациями, могли бы способствовать выявлению тех системных проблем, которые потенциально могли бы привести к конфликту.
This fact is expected to trigger relevant policy changes in the electricity sector of the neighbouring countries and offer the possibility to create a local energy market in the area. Это событие должно привести к соответствующим политическим изменениям в секторе электроэнергетики соседних стран и откроет возможность для создания местного энергетического рынка в регионе.
The undermining of the Anti-Ballistic Missile (ABM) Treaty, a cornerstone of strategic stability, could trigger an uncontrollable nuclear arms race. Подрыв Договора о противоракетной обороне (ПРО), являющегося краеугольным камнем стратегической стабильности, может привести к неконтролируемой гонке ядерных вооружений.
The report on the success of the measures taken so far should be comprehensive, and it should trigger an irreversible process. Доклад об эффективности принятых на настоящий момент мер должен быть всесторонним и привести к глубоким и необратимым преобразованиям.
The current political situation in various countries of North Africa may trigger additional hikes in fuel prices and, as a result, additional upward pressure on inflation. Нынешняя политическая ситуация в различных странах Северной Африки может привести к очередному росту цен на топливо, а следовательно к новому скачку инфляции.
Developments in one region of the world may trigger unintended actions in other parts of the world. События в одном регионе мира могут привести к непредвиденным последствиям в других частях мира.
With regard to the holy places, we call on the parties to the conflict to refrain from any provocation that could trigger a spiral of violence. Что касается святых мест, то мы призываем стороны в конфликте воздерживаться от любых провокаций, которые могут привести к эскалации насилия.
Viet Nam solemnly requests that China resolve all disputes through peaceful means in conformity with international law, including the Convention, to avoid the prolongation of tension and to refrain from actions that may trigger conflicts between the two countries. Вьетнам официально предлагает Китаю разрешить все споры мирными средствами в соответствии с международным правом, включая Конвенцию, с тем чтобы не допустить продления напряженности и воздерживаться от действий, которые могут привести к конфликтам между двумя странами.
UNMIL must also closely monitor the political and human rights situation during the present crisis, in order to mitigate any exactions or abuses that could trigger a reversal of more than a decade of peace in Liberia. Кроме того, МООНЛ должна внимательно следить за политической ситуацией и положением в области прав человека в ходе нынешнего кризиса, с тем чтобы смягчать любые насильственные действия или нарушения, которые могут привести к окончанию продолжающегося более десяти лет мира в Либерии.
While top-down, uniform approaches can generate inefficiencies, well-designed incentives, such as fiscal incentives, can trigger aggregation of services at the appropriate scale. Если универсальные директивные подходы чреваты недостатками, то такие тщательно продуманные стимулы, как, например, бюджетно-налоговые стимулы, могут привести к концентрации услуг в соответствующих масштабах.
He added that if the Prefecture had any serious grounds to believe that the proposed picket would trigger mass riots, they should have arranged sufficient police protection for participants of the assembly in order to secure the exercise of their constitutional right to peaceful assembly. Он добавил, что, если у префектуры имеются сколь-нибудь серьезные основания считать, что предложенный пикет может привести к массовым беспорядкам, она должна была бы предусмотреть достаточные меры защиты участников пикета полицией, чтобы обеспечить осуществление их конституционного права на мирные собрания.
The Forum agreed that the additional jobs and incomes created, as well as important multiplier effects generated through clustering could trigger a sustainable economic upturn in underdeveloped and declining areas. Участники Форума согласились с тем, что дополнительные рабочие места и доходы, а также весомый эффект мультипликации, получаемый благодаря кластеризации, могут привести к устойчивому экономическому подъему слаборазвитых и переживающих упадок районов.
Although there has been some progress in understanding the factors that may eventually trigger a currency crisis, there remain significant gaps in knowledge, and each crisis appears to be somewhat different from previous ones. Хотя наблюдается некоторый прогресс в понимании факторов, которые могут потенциально привести к возникновению валютного кризиса, в представлении о них остаются существенные пробелы, и каждый кризис, похоже, в чем-то не похож на предыдущий.
We should act not tomorrow but today, while there may still be time, before other countries join the group of Powers that have the capability to trigger the detonators of a universal holocaust. Мы должны действовать сегодня, а не завтра, пока еще, возможно, есть время, прежде чем другие страны присоединятся к группе государств, которые располагают потенциалом, способным привести к мировой катастрофе.
Changes in the Antarctic environment are likely to trigger alterations in the climate and the environment in other parts of the world. Изменения в окружающей среде Антарктики могут привести к изменениям в климате и окружающей среде в других частях мира.
Rising demand for health services and increasing costs of medicines could trigger a vicious cycle of upward pressure on public spending, poor economic performance and deteriorating standards of living which would in turn jeopardize other measures taken to improve health. Возрастающая потребность в услугах в области здравоохранения и растущие затраты на лекарственные препараты могут привести к созданию порочной системы роста государственных расходов, снижению экономических показателей и ухудшению уровня жизни, что в свою очередь поставит под угрозу осуществление других мер, предпринимаемых в целях улучшения здоровья людей.
Fourthly, it must be emphasized that security sector reform should be supplemented by attention to social and economic factors that could trigger insecurity, such as poverty, marginalization and exclusion. В-четвертых, реформа в области безопасности также должна осуществляться одновременно с решением социально-экономических вопросов при уделении особого внимания тем факторам, которые могут привести к нестабильности, таким, как нищета, маргинализация и исключение.
The armed conflict in the northern part of Liberia may trigger a new security and humanitarian disaster and will have an impact on the peace process in Sierra Leone. Вооруженный конфликт в северных районах Либерии может привести к новой катастрофе в области безопасности и гуманитарной ситуации и оказать пагубное воздействие на мирный процесс в Сьерра-Леоне.
On the fictitious pretext that his country posed a "missile threat", the United States of America was establishing a missile defence system which could well trigger an arms race in outer space. Под фиктивным предлогом, что его страна создает «ракетную угрозу», Соединенные Штаты Америки разворачивают систему противоракетной обороны, которая вполне может привести к гонке вооружений в космосе.
The nuclear tests carried out in India may trigger an escalation of the arms race in southern Asia, which will have catastrophic and unforeseeable consequences for security and stability not only in the region but in the entire world. Осуществление в Индии ядерных испытаний может привести к эскалации гонки вооружений в Южной Азии, что будет иметь катастрофические и непредсказуемые последствия для безопасности и стабильности не только на региональном уровне, но и в глобальном масштабе.