In some countries, States have passed regulations that women have to have permission from male relatives before they can get a passport or travel abroad, or have the approval of their village head if they wish to leave the village. |
В некоторых странах правительствами приняты положения, согласно которым женщина может получить паспорт или разрешение на выезд за границу лишь с одобрения родственников мужского пола или с согласия деревенского старосты, если она хочет покинуть деревню. |
Travel Tour 2: Trip to the moutain Klyva (1226 m.), duration of a tour 2,5 - 3,5 hours. |
2-ТУР: Выезд на г.Клива (1226 м.) длительность маршрута 2,5-3,5 ч. |
Travel Tour 6: Trip to the mountain Roketa (1106 m.) through Yaremche to the montain Makovytsya including visiting of Hutsulian mountain valley, descent from the mountain through the Kuchera river (1010 m.) to the village of Mykulychyn. |
6-ТУР: Выезд на г.Рокета (1106 м.) через Яремче на г.Маковиця с посещением гуцульской горной долины и спуском, через г.Кичера (1010 м. |
The Department has travel clearance units in its field offices where applications by unaccompanied minors for travel may be evaluated to determine whether their travel is legitimate. |
Указанное министерство в своих периферийных отделениях имеет подразделения, отвечающие за выдачу разрешений на поездки, где заявления на выезд несовершеннолетних лиц, путешествующих без сопровождения, рассматриваются на предмет отсутствия юридических противопоказаний. |
These refugees are also provided with travel permit to facilitate travel outside the country. |
Беженцам также выдаются путевые документы, облегчающие выезд за пределы страны. |
If one parent does not consent to a minor's travel abroad, the travel may be authorized by court order. |
При отсутствии согласия одного из родителей выезд несовершеннолетнего гражданина Украины за границу может быть разрешен на основании решения суда. |
For example, the Organization made only initial travel arrangements to the mission for newly recruited staff on appointments of limited duration who received a lump-sum amount to cover travel on repatriation or annual leave and were responsible for making their own travel arrangements. |
Например, Организация оформляла лишь первоначальный выезд в миссию новых сотрудников, набранных на ограниченный срок, которые затем получали паушальную сумму на путевые расходы в связи с репатриацией или ежегодным отпуском и сами занимались организацией своих поездок. |
With regard to freedom of movement, travel in and out of the camps has been regulated for security reasons, particularly since the crisis in Mali, but it is our understanding that those with valid documents can travel freely. |
Если говорить о свободе передвижения, то въезд в лагеря и выезд из них регулировался по соображениям безопасности, особенно с началом кризиса в Мали, однако, насколько мы понимаем, лица с действительными документами могут беспрепятственно совершать такие поездки. |
The numbers of complaints submitted to the Interdepartmental Commission established to consider appeals from Russian citizens against decisions to deny them passports for foreign travel or to impose temporary restrictions on their travel abroad decline from one year to the next. |
Число жалоб в Межведомственную Комиссию по рассмотрению обращений граждан Российской Федерации в связи с отказами им в выдаче заграничного паспорта и временными ограничениями на выезд за рубеж из года в год снижается. |
The entry into or exit from the Slovak Republic is in principle possible only on the basis of a valid travel document, i.e. travel passport, unless an international treaty binding upon the Slovak Republic provides otherwise. |
Въезд в Словацкую Республику и выезд из нее в принципе возможны только на основании действительного проездного документа, т.е. туристического паспорта, если иное не предусмотрено международным договором, имеющим обязательную силу для Словацкой Республики. |
The Emergency Regulations stipulated that, for travel within Sri Lanka, permission must be obtained from the Ministry of Defence; travel abroad was, however, not subject to the emergency regime. |
Чрезвычайным законодательством предусматривается, что разрешения на поездки по Шри-Ланке должны выдаваться министерством обороны; вместе с тем выезд за границу чрезвычайным законодательством не регулируется. |
Failing such authorization, there was no travel document and no travel. |
На практике последние были вынуждены получать разрешение супруга на выдачу паспорта, а также разрешение супруга на любой выезд за границу. |
These procedures apply to movement outside the Commonwealth of Independent States (CIS), to which Uzbek citizens may travel without first completing the necessary international travel formalities. |
Настоящий порядок распространяется на выезд граждан Республики Узбекистан в зарубежные страны, за исключением стран-членов СНГ, куда выезд не требует оформления выездных документов. |
In the area of tax revision, the commercial and agricultural enterprise tax was introduced, taxes on fuel and non-domestic air travel were increased, and the Act on a Single Property Tax and the Act on the Alcoholic and Other Beverages Sales Tax were amended. |
Что касается пересмотра налогов, то был введен налог на торговые и сельскохозяйственные предприятия, увеличены налоги на топливо и выезд из страны воздушным путем, изменен закон о едином налоге на недвижимость и закон о потребительском налоге на алкогольные и иные напитки. |
Travel Tour 4: Trip to the mountain ridge Horhany including visiting the Carpathian mountain valley. |
4-ТУР: Выезд на хребет Горганы с посещением карпатской горной долины. |