Three travel permits and tickets. |
Три разрешения на выезд и билеты. |
May I see your travel permit? |
Где ваше разрешение на выезд? |
We banned Hauser's travel permit. |
Мы не далу Хаузеру разрешение на выезд на эту конференцию по культуре. |
For a long time, there has been an outflow of persons persecuted by the authorities who have left the country spontaneously and clandestinely without travel permits. |
В течение долгого времени граждане, подвергавшиеся преследованию со стороны властей, уезжали из страны спонтанно и тайно, без разрешения на выезд. |
For example, travel restrictions that apply only to IDPs or the specific areas in which they live but not to the resident population would generally pose a serious obstacle to IDPs achieving durable solutions. |
Например, ограничения на выезд ВПЛ за пределы зон их проживания, которые не касаются резидентного населения, являются серьезным препятствием для достижения долгосрочного решения, отвечающего интересам ВПЛ. |
Designated officials and field security coordination officers will then receive consolidated lists of travel security clearance requests for review, approval or denial. |
Уполномоченные должностные лица и координаторы по вопросам безопасности на местах затем будут получать сводные списки запросов на получение разрешений на выезд, чтобы рассматривать, утверждать или не утверждать запросы. |
Along the way, his family experienced an eight-month stopover in Italy while awaiting their travel visas. |
По дороге в Израиль 8 месяцев находился в Италии в ожидании визы на выезд. |
If one of the parents refuses such consent, the travel may be authorized by a court. |
При отсутствии согласия одного из родителей выезд несовершеннолетнего за границу может быть разрешен на основании решения суда. |
A number of prominent human rights defenders were arrested, charged with national security offences and convicted disproportionately to heavy sentences and travel bans. |
ЗЗ. Ряд видных правозащитников были арестованы по обвинению в преступлениях против национальной безопасности и подверглись крайне суровым мерам наказания и запретам на выезд. |
Persons who have been temporarily absent for a short period from their place of usual residence over the previous twelve months for reasons such as work or holiday travel should be included. |
Лица, временно отсутствовавшие в течение короткого периода времени в месте своего обычного жительства в ходе предыдущих 12 месяцев по таким причинам, как выезд в командировку или в отпуск, также должны включаться в постоянное население . |
The integrated security clearance and tracking system is a centrally hosted web application that will allow United Nations staff members to record emergency contact information as well as personal, travel and security clearance requests. |
Комплексная система выдачи разрешений и отслеживания перемещений персонала представляет собой Интернет-приложение, размещенное на центральном сервере, которое будет позволять сотрудникам Организации Объединенных Наций сообщать свою контактную информацию на случай чрезвычайных обстоятельств и о личных поездках и запрашивать разрешение на выезд. |
The Border Control Automated Information System registers entries into and exits from the Republic of Bulgaria of any Bulgarian and foreign nationals, the documents used by them, and the transport vehicles they travel on. |
Автоматизированная информационная система пограничного контроля позволяет регистрировать въезд в Республику Болгарию и выезд из нее всех болгарских и иностранных граждан, предъявляемые ими документы, а также используемые ими транспортные средства. |
A curfew could be imposed, and travel abroad or within the country could be restricted or prohibited. |
В стране может вводиться комендантский час, а также ограничения или запрет на выезд в другие страны или перемещение по территории страны. |
Article 11 of the Constitution of Mexico establishes the right of every person to enter, exit and travel within the territory of Mexico. |
Статья 11 Конституции Мексики предусматривает право каждого лица на въезд, выезд и проезд по территории Мексики. |
To enable the personnel from his Mission to properly organize their entry, exit and travel arrangements, he would like the host country to provide general rules applicable to mission personnel concerning freedom of movement. |
Он заявил, что для того, чтобы сотрудники китайского Представительства имели возможность надлежащим образом организовать свой въезд в страну пребывания, выезд из нее и поездки по ней, хотелось бы получить от нее общие правила, регулирующие свободу передвижения таких сотрудников. |
The Minister of Lands, Mines and Energy is well-versed on the progress of the Kimberly process and obtained a travel exemption from the Security Council Committee to attend the London meeting in September 2001 and subsequently held consultations with the Belgium Diamond High Council in Antwerp. |
Министр земель, шахт и энергетики хорошо знаком с ходом кимберлийского процесса и получил разрешение Комитета Совета Безопасности на выезд из страны, чтобы присутствовать на Лондонском совещании в сентябре 2001 года, после чего он провел консультации с представителями Высшего совета по алмазам Бельгии в Антверпене. |
With respect to the ban on travel from or to the territory of the Kingdom, the competent authorities take note of the names in the consolidated list and continuously circulate them to all frontier posts and crossing points which are linked to the computerized data system. |
В том, что касается запрета на въезд в Иорданию и выезд из нее, компетентные органы держат в сфере своего внимания имена, включенные в сводный перечень, и регулярно рассылают их на пограничные посты и пункты пересечения границы, которые подключены к электронной базе данных. |
KHRP reported that stateless Kurds in Syria were in effect trapped in Syria as they cannot obtain passports or other relevant travel documentation, noting that it was a criminal offence to leave Syria without proper documentation. |
КППЧ сообщил, что в Сирии не имеющие гражданства курды фактически оказались запертыми в этой стране, так как они не могут получить паспорт или другие соответствующие проездные документы, отметив тот факт, что выезд из Сирии без надлежащих документов является уголовным преступлением. |
(k) improvement and simplification of key operations business processes, including in the areas of local procurement, travel management, contract review and approval, and harmonized cash transfers; |
к) совершенствование и упрощение основных рабочих процессов, в том числе в таких областях, как осуществление закупок на местах, выезд в командировки, рассмотрение и утверждение контрактов и гармонизация процедур денежных выплат; |
Travel authorization has been granted to heads of religious minorities and priests to attend international meetings and conferences and to lecture in foreign universities. |
Разрешения на выезд предоставлялись лидерам религиозных меньшинств и священникам, с тем чтобы они могли принять участие в международных совещаниях и конференциях и выступить с лекциями в зарубежных университетах. |
Mauritian laws guarantees the same rights for women as for men to acquire or travel on a passport. |
Законы Маврикия гарантируют женщинам и мужчинам равные права на получение заграничного паспорта и временный выезд с этим паспортом за пределы страны. |
The April airlift to Juba, which had been urgently requested by the Government, was delayed by the failure to grant a timely travel permit to an international food monitor. |
Доставка самолетами гуманитарной помощи в Джубу в апреле 1997 года, о которой срочно просило правительство, была задержана в связи с тем, что международному наблюдателю за доставкой и распределением продовольствия не было своевременно выдано разрешение на выезд в этот район. |
IP International Projects does not accept any liability for financial loss incurred by failure to have the correct travel documentation. |
IP International Projects не несет ответственности за любые финансовые потери, которые могут возникнуть при неправильном оформлении документов на выезд. IP International Projects не отвечает за принятие консульством положительного или отрицательного решения. |
When authorizing travel abroad in such cases, the offices of the Ministry of the Interior refer to a list of the organizations having direct access to State secrets. |
Органы внутренних дел, оформляющие выезд граждан за границу, руководствуются при этом перечнем организаций, имеющих непосредственное отношение к государственным тайнам. |
Furthermore, paragraph 9 of these rules stipulates that a new passport shall only be issued to a wife with the agreement of her husband and his agreement in writing that she may travel. |
Кроме того, пункт 9 этих правил предусматривает, что новый паспорт выдается жене только с согласия ее мужа и его письменного согласия на ее выезд за границу. |