Английский - русский
Перевод слова Trafficking
Вариант перевода Контрабанды людьми

Примеры в контексте "Trafficking - Контрабанды людьми"

Примеры: Trafficking - Контрабанды людьми
On the other hand, this ideology and racial and gender discrimination could create a demand in the region or country of destination which could contribute to migration and trafficking. С другой стороны, такая идеология и дискриминация по признаку расы и пола могут порождать соответствующий спрос в регионе или стране назначения, что может стимулировать расширение миграции и контрабанды людьми.
States should make greater efforts to investigate and address the root causes of migration and trafficking, including poverty, political and social oppression, ethnic, religious and gender- and caste-based discrimination, and situations of violence and armed conflict. Государствам следует активизировать усилия в деле выявления и устранения первопричин миграции и контрабанды людьми, включая нищету, политическое и социальное угнетение, дискриминацию по признаку этнического происхождения, вероисповедания, пола и кастовой принадлежности, а также проявления насилия и вооруженные конфликты.
States parties to the various human rights conventions should ensure appropriate follow-up to the conclusions, recommendations, comments and views of the treaty bodies in respect of racism, trafficking and migrants. Государствам участникам различных конвенций по правам человека следует принимать надлежащие меры в связи с выводами, рекомендациями, замечаниями и мнениями договорных органов по проблемам расизма, контрабанды людьми и мигрантов.
(c) How can the international community promote policies and attitudes that would encourage respect for the dignity of migrants and stamp out the pernicious practice of trafficking? с) Как международное сообщество могло бы содействовать проведению такой политики и применению таких подходов, которые способствовали бы поощрению уважения достоинства мигрантов и искоренению пагубной практики контрабанды людьми?
The World Conference should recommend that the High Commissioner for Human Rights coordinate the efforts of treaty bodies, specialized agencies, regional organizations, intergovernmental organizations and NGOs in respect of the racist dimensions of trafficking and that she monitor actions resulting from such efforts. Всемирной конференции следует рекомендовать Верховному комиссару по правам человека координировать усилия договорных органов, специализированных учреждений, региональных организаций, межправительственных организаций и НПО в отношении расистских аспектов контрабанды людьми и осуществлять контроль за результатами таких усилий.
Solutions to the issues of racism in migration and trafficking should be formulated in the context of both the countries of origin and of destination. Решения проблем расизма в контексте миграции и контрабанды людьми следует искать как в странах происхождения, так и в странах назначения.
The States should identify and address the root causes of migration and trafficking such as poverty, unemployment, political and social oppression and social exclusion, as a first step towards eliminating all forms of discrimination against trafficked persons and migrants and their families. Усилия государств по выявлению и искоренению первопричин миграции и контрабанды людьми, включая нищету, безработицу, политическое и социальное угнетение и социальную изоляцию, должны быть первым шагом в направлении ликвидации всех форм дискриминации в отношении жертв контрабанды людьми, а также мигрантов и их семей.
The Seminar noted that racist ideology and racial, ethnic and gender discrimination were root causes of migration and trafficking within countries and across national borders and occurred in both countries of origin and countries of destination. Участники Семинара отметили, что расистская идеология и дискриминация по признаку расы, этнического происхождения и пола являются глубинными причинами миграции и контрабанды людьми внутри стран и между различными странами и что они присутствуют как в странах происхождения, так и в странах назначения.
The World Conference should encourage States to take effective measures for the rehabilitation of the victims of trafficking and to recognize the important role played by NGOs in rehabilitation programmes and the needs of NGOs for financial support. Всемирной конференции следует рекомендовать государствам принять эффективные меры для обеспечения реабилитации жертв контрабанды людьми и признать важную роль НПО в контексте программ реабилитации и их потребности в финансовой поддержке.
The World Conference should recommend that the General Assembly declare a United Nations Year or Decade against Trafficking in Persons, especially in Women and Children. Всемирной конференции следует выдвинуть рекомендацию о провозглашении Генеральной Ассамблеей года или десятилетия борьбы Организации Объединенных Наций против контрабанды людьми, особенно женщинами и детьми.
He noted that a very practical consideration specific to the development and dependent nature of a child should be emphasized in the context of the issue of trafficking. Он отметил необходимость особого учета в контексте проблемы контрабанды людьми сугубо практических соображений, связанных с развитием ребенка и его несамостоятельностью.
A programme of official development assistance (ODA) for the empowerment of potential victims and the survivors of trafficking based on personal security criteria should be developed to protect the women and children of vulnerable communities. Для защиты женщин и детей, относящихся к уязвимым сообществам, следует разработать программу официальной помощи развитию (ОПР) в целях наделения потенциальных и уцелевших жертв контрабанды людьми соответствующими правами и возможностями на основе критерия личной безопасности.
It nonetheless extends the scope of aggravating circumstances provided for in relation to the smuggling and trafficking to all minors. Thirdly, it defines the scope of the crime of living off the earnings of begging, provided for in the bill referred to above. В то же время действие отягчающего обстоятельства, предусмотренного как в отношении торговли, так и контрабанды людьми, распространено на всех несовершеннолетних.
Although a number of countries in the region had legislation dealing with problems of migration and trafficking, there remained a general tendency within national laws to treat victims as offenders of law rather than as victims of poverty, enticement and ignorance. Хотя в ряде стран региона имеется законодательство для решения проблем миграции и контрабанды людьми, для национальных законов все еще характерна общая тенденция к тому, чтобы рассматривать пострадавших не как жертв бедности, искушения и невежества, а как правонарушителей.
Trafficking required a variety of counteractions to prevent and overcome it, especially through the human rights nexus between education, effective laws, policies, programmes, mechanisms and activities to promote cross-cultural understanding. Практика контрабанды людьми делает необходимым принятие разнообразных мер противодействия, направленных на ее предотвращение и преодоление, прежде всего посредством учета существования в контексте прав человека взаимосвязей между образованием, эффективными законами, политикой, программами, механизмами и деятельностью, способствующей межкультурному взаимопониманию.
He also noted that restrictive national immigration policies that called for the prosecution and/or deportation of illegal immigrants or undocumented migrant workers, including victims of trafficking, could impede the protection of victims of trafficking who therefore should not be covered by such policies. Он также отметил, что препятствовать защите жертв контрабанды людьми может ограничительная иммиграционная политика стран, которая предусматривает преследование и/или высылку нелегальных иммигрантов или трудящихся-мигрантов без документов, включая жертв контрабанды людьми, и, соответственно, не учитывает интересы этих жертв.
The GOB attaches the highest priority to eliminating human trafficking, people smuggling and other related crimes. Правительство придает важнейшее значение искоренению торговли людьми, контрабанды людьми и других аналогичных преступлений.
I appeal strongly for a concerted crackdown on human trafficking and smuggling. Я решительно призываю к принятию суровых мер против торговли и контрабанды людьми.
The World Conference should encourage all States to develop bilateral and cross-border cooperation to eliminate trafficking in persons. Всемирной конференции следует рекомендовать всем государствам развивать двустороннее и трансграничное сотрудничество в интересах искоренения контрабанды людьми.
Moreover, Mexico had proposed to Guatemala closer cooperation with that country in combating human trafficking and smuggling along their common border and was at present awaiting a reply from the Guatemalan authorities. Кроме того, Мексика предложила Гватемале более тесно сотрудничать с ней в деле борьбы против торговли и контрабанды людьми на их общей границе и в настоящее время ожидает ответа от гватемальских властей.
(e) A law on trafficking and smuggling and the absentee voting bill be enacted promptly; ё) срочное введение в действие закона против торговли и контрабанды людьми, а также о голосовании лицами, находящимися за рубежом;
The Seminar urged the Governments in the region to demonstrate the political will needed to successfully establish and implement policies aimed at combating racism, and to pay particular attention to the manifestations of racial discrimination in the migration and trafficking of persons. Участники Семинара настоятельно призвали правительства стран региона продемонстрировать политическую волю, необходимую для успешной разработки и реализации стратегий, направленных на борьбу против расизма, и уделить особое внимание проявлениям расовой дискриминации в области миграции и контрабанды людьми.
The World Conference should urge States to take special measures to ensure that every child, woman and man is registered and issued with legal identity documents to reduce the incidence of statelessness and trafficking. Всемирной конференции следует настоятельно призвать государства принять особые меры для обеспечения регистрации каждого ребенка, каждой женщины и каждого мужчины, которые должны получать официальные документы, удостоверяющие личность, в интересах сокращения числа лиц, не имеющих гражданства, и масштабов контрабанды людьми.
There is increasing recognition that discrimination, extreme gender inequality and abuses of social and economic, as well as civil and political rights are central factors in the decision to emigrate, and that this is especially true in the case of trafficking and smuggling of persons. Растет признание того, что дискриминация, крайние формы неравенства женщин по отношению к мужчинам и злоупотребления в социальной и экономической областях, а также нарушения гражданских и политических прав являются основными причинами, побуждающими людей эмигрировать, и что особенно характерно для торговли и контрабанды людьми.
Among scientific research projects, empirical surveys were carried out in 2003 and in 2005 by the National Institute of Criminology on trafficking in persons and on smuggling of persons, respectively. В числе научно-исследовательских проектов следует отметить практические обследования в области торговли людьми и проект по вопросу контрабанды людьми, проведенные соответственно в 2003 и 2005 годах Национальным институтом криминологии.