Rough diamond trading is global, and includes both direct import into countries and trading between centres. |
Торговля необработанными алмазами имеет глобальный характер и включает как прямой импорт в страны, так и торговлю между центрами. |
The Group also urges the Federation to prevent those convicted of trading in illicit diamonds from trading with Federation members. |
Группа также настоятельно призывает Федерацию не допускать лиц, осужденных за торговлю незаконными алмазами, к участию в торговле алмазами с ее членами. |
Data received from diamond producing countries and diamond trading countries has too many variables to make it possible to analyse changes in the size and value of diamond trading. |
Данные, получаемые от алмазодобывающих стран и стран, торгующих алмазами, имеют слишком много переменных, что не позволяет анализировать изменения в масштабах и стоимости торговли алмазами. |
It is precisely these weaknesses in diamond trading systems, allied to the ease of smuggling diamonds, that permit diamond trading, specifically, to be used by UNITA and these are issues that need addressing. |
Именно эти слабые места в системах торговли алмазами, связанные с упрощением контрабанды алмазов, создают возможности для того, чтобы УНИТА использовал торговлю алмазами в своих целях, и этими вопросами необходимо заняться. |
The first is into a consortium of Lebanese diamond traders based in Antwerp and elsewhere who have been implicated in UNITA trading. |
Одно из них касается консорциума базирующихся в Антверпене и других местах ливанских фирм, торгующих алмазами и причастных к незаконным поставкам УНИТА. |
It should be noted that the Cuango Valley mining operations ceased six to nine months before the adoption of Security Council resolution 1173, which imposed sanctions on UNITA's diamond trading. |
Следует отметить, что операции по добыче алмазов в Куанго Вэлли прекратились за шесть-девять месяцев до принятия резолюции 1173 Совета Безопасности, предусматривавшей введение санкций в отношении торговли УНИТА алмазами. |
At its extraordinary summit, held in Windhoek on 9 March 2001, SADC reaffirmed its moral and material support for the people of Angola, and urged all SADC member States to tighten the United Nations sanctions against UNITA, particularly in the area of illicit diamond trading. |
Участники внеочередного саммита САДК, состоявшегося в Виндхуке 9 марта 2001 года, вновь заявили о своей моральной и материальной поддержке народа Анголы и настоятельно призвали все государства-члены САДК ужесточить санкции Организации Объединенных Наций в отношении УНИТА, особенно в связи с незаконной торговлей алмазами. |
The Mechanism has been able to identify one dealer in Antwerp that, according to the information and evidence gathered, appears to be implicated in illicit diamond trading with UNITA. |
Механизму удалось выявить одного дилера в Антверпене, который, согласно представленной информации и доказательственным материалам, предположительно, занимается незаконной торговлей алмазами с УНИТА. |
Despite the internal decree of the Ministry of Mines in 2002 and the diamond embargo imposed by Security Council resolution 1643, Ivorian diamonds are being illicitly exported through neighbouring countries to international trading centres. |
Невзирая на издание в 2002 году внутреннего декрета Министерства горно-добывающей промышленности и введение эмбарго в отношении алмазов в соответствии с резолюцией 1643 Совета Безопасности, ивуарийские алмазы по-прежнему незаконно экспортируются через сопредельные страны и попадают в международные центры торговли алмазами. |
There are clear and major weaknesses in systems for controlling diamond trading, which no single country can effectively address because of the many alternative routes available to traders in illicit diamonds. |
Системы контроля за торговлей алмазами явно имеют серьезные недостатки, которые ни одна страна не в состоянии успешно устранить в одиночку по той причине, что у торговцев нелегальными алмазами есть много альтернативных каналов. |
The fourth - sanctions on diamond trading and financial assets - is detailed in part X. Based on its findings, the Mechanism has made a number of specific recommendations in all four areas. |
Четвертое направление - санкции в отношении торговли алмазами и финансовых активов - описывается в части Х. Исходя из своих выводов, Механизм вынес ряд конкретных рекомендаций по всем четырем областям. |
The method used was to search for hard evidence that would support the information already gathered by the Mechanism on rough diamond trading companies said to be involved in violating the sanctions. |
Использовавшаяся методология заключалась в поиске веских доказательств, которые подтверждали бы уже собранную Механизмом информацию о компаниях, занимающихся торговлей необработанными алмазами и причастных, по имеющимся сведениям, к нарушениям режима санкций. |
The purpose of the sanctions is to inhibit or prevent UNITA from trading diamonds by clearly distinguishing between the legitimate market in Angolan diamonds and the illegal market. |
Цель режима санкций заключается в том, чтобы воспрепятствовать или не позволять УНИТА осуществлять торговлю алмазами посредством проведения четкого различия между законным рынком ангольских алмазов и незаконным рынком. |
UNITA has a long-standing diamond trading system, which was set up in the 1980s when UNITA cadres were trained in diamond valuing by the De Decker brothers. |
УНИТА имеет давно действующую систему торговли алмазами, которая была создана в 80е годы, когда сотрудники УНИТА были подготовлены по вопросам оценки алмазов братьями Де Деккер. |
In the instance of rough diamonds, that approach appears to have been successful because it approaches the problem at the level of extraction and from the standpoint of processing and trading. |
В случае с необработанными алмазами успех этого подхода, как представляется, обусловлен тем, что проблема решается на уровне добычи и с учетом факторов обработки и сбыта. |
As the first of its kind, this initiative brought together producing, processing and trading countries, and drew on the different perspectives and expertise of Governments, industry and civil society in generating ideas for workable solutions. |
Будучи первой в своем роде, эта инициатива объединила страны, занимающиеся добычей, обработкой и торговлей алмазами, и способствовала выработке идей для практических решений на основе учета различных мнений, опыта и знаний правительств, отрасли и гражданского общества. |
In this spirit, we encourage the Process and its members to examine the possibility of further developing its capacity to expose and address new cases of trading in conflict diamonds that emerge in the future. |
Руководствуясь этим, мы призываем членов Кимберлийского процесса рассмотреть возможность дальнейшего развития их потенциала по выявлению и борьбе с новыми случаями торговли алмазами из зон конфликтов. |
Diamond mining, domestic trading and export; and |
на добычу алмазов, внутреннюю торговлю алмазами и экспорт алмазов и |
The Panel has been unable to find any direct evidence regarding diamond trading by former President Charles Taylor and his regime in contravention of restrictions imposed by resolution 1343 (2001) and extended by resolutions 1408 (2002) and 1478 (2003). |
Группа не смогла найти каких-либо прямых доказательств в отношении торговли алмазами бывшим президентом Чарльзом Тейлором и его режимом в нарушение ограничений, введенных резолюцией 1343 (2001) и продленных резолюциями 1408 (2002) и 1447 (2003) Совета Безопасности. |
The KPCS is rapidly transforming the landscape of the global trade in rough diamonds, with the participation of virtually all diamond-producing and trading countries. |
ССКП, в которой участвуют практически все алмазодобывающие страны и все страны, торгующие алмазами, быстро меняет ситуацию в глобальной торговле необработанными алмазами. |
[77] On multiple occasions, NDC collaborators have informed the Group that they were travelling to Kisangani, the main diamond trading town in eastern Democratic Republic of the Congo. |
[75] Не раз сторонники НОК сообщали Группе, что они ездили в город Кисангани, главный центр торговли алмазами на востоке Конго. |
Ghana is a member of KPCS. The Scheme is supposed to block entry of illicitly imported rough diamonds from States in conflict into Ghana's diamond trading system. |
Гана участвует в ССКП - схеме, которая должна предотвратить попадание незаконно импортируемых алмазов из государств, находящихся в состоянии конфликта, в ганскую систему торговли алмазами. |
However, the civil war of the 1970s forced diamond traders to relocate to other diamond trading centres, such as Belgium, or to abandon their factories. |
Однако гражданская война в 1970-х годах вынудила торговцев алмазами переместиться в другие центры торговли алмазами, такие как Бельгия, или оставить свои фабрики. |
According to Soro, the Forces nouvelles does not extract direct benefit from diamond production and were not well informed about the diamond embargo and the international diamond trading system. |
По словам Соро, «Новые силы» не получают непосредственной прибыли от добычи алмазов и были не очень хорошо информированы о существовании эмбарго на алмазы и функционировании международной системы торговли алмазами. |
The death of Jonas Savimbi, founder of UNITA and its leader since 1966, marked the beginning of the end of UNITA diamond trading structures for centralized military purposes, although UNITA diamond trading has continued. |
Гибель Жонаса Савимби, основателя и руководителя УНИТА с 1966 года, означала конец использования алмазной торговой сети УНИТА в целях централизованного военного снабжения, хотя УНИТА продолжал вести торговлю алмазами. |