As a general rule, agricultural land that is surveyed and registered, giving the cultivator clear title, records much greater productivity than other land. |
Общее правило таково, что работа на сельскохозяйственных угодьях, съемка и регистрация которых были должным образом проведены с вручением земледельцу документа, ясно удостоверяющего его право собственности, отличается значительно большей производительностью, чем работа на других землях. |
Communities who do not have legal title to the land they occupy are further protected in the Amerindian Act which gives legal recognition to the Councils they have established. |
Следует отметить, что в отличие от ряда стран, где таким жителям приходится доказывать наличие связи между ними и землей со дня приобретения суверенитета, прежде чем их право собственности будет законным образом признано, в Гайане этот срок составляет всего лишь 25 лет. |
It was gratifying that the allocation of land by the Government of Ethiopia had been formalized with the granting to the United Nations of the title deed. |
Приятно отметить, что официальное оформление передачи правительством Эфиопии земельного участка Организации Объединенных Наций завершено и ей выдан документ, подтверждающий право собственности. |
The necessity for claimants to prove that they have maintained their connection with the land and that their title has not been extinguished can be an exigent condition. |
Доведена до крайности необходимость того, чтобы заявители доказывали, что они сохранили связь с землей и что их право собственности на землю не отменено. |
Clearly, households that, as a result of limited resources, do not manage to own the place where they live and use the property title as collateral are particularly disadvantaged because they have no access to loans for improving their standard of living. |
Таким образом, самые бедные семьи вынуждены искать альтернативы приобретению собственного жилья, поскольку без документов, подтверждающих право собственности, они не могут воспользоваться кредитами для повышения своего уровня жизни. |
In addition, the Ministry of the Interior and Population has processed 300 applications for legal personality for 300 Lenca communities, a legal requirement in order to award them property title. |
С другой стороны, в Министерстве внутренних дел и народонаселения находится на рассмотрении 300 заявлений юридических лиц из такого же числа общин народа ленка о предоставлении титула на право собственности. |
The Real Property Cadastre and Register system covers the whole country and owners enjoy security of their title to real property, wherever it is located. |
Система кадастра и регистра недвижимости действует на территории всей страны, и право собственности на недвижимость гарантируется вне зависимости от того, где оно расположено. |
The focus on systems of tenure favourable to the urban poor (temporary occupancy rights, lease agreements, as well as free-hold title) has the added advantage to provide a realpolitik approach to upgrading. |
Уделение первостепенного внимания системам владения жильем, благоприятным для бедных слоев городского населения (права временного владения, соглашения об аренде, а также титул на безусловное право собственности на недвижимость), имеет дополнительное преимущество в том, что оно обеспечивает реальный политический подход к обустройству. |
The families claimed that they had had title to the land from the Kilamba Kiaxi municipality since 1989. |
Выселенные люди утверждали, что муниципалитет Киламба-Киаши предоставил им право собственности на эту землю ещё в 1989 году. |
According to article 4 of the law, only proprietors and co-proprietors can be issued a landed title document. |
Согласно статье 4 Закона право собственности на землю может быть закреплено только за владельцами или совладельцами. |
The delimitation and granting of title for these lands must include all territories in which indigenous peoples live or travel and the adjacent buffer zones, and special and effective protection measures must be implemented. |
В случаях существования природных заповедников и экологических заказников или иных защищенных зон необходимо согласно соответствующему национальному законодательству закрепить право собственности за этими территориями/землями за коренными народами, живущими в условиях изоляции и вступающими в первый контакт с остальным миром. |
In cases where nature and environmental conservation parks or other protected areas have been established, title to those territories/lands, in accordance with respective national legislation, should be granted to the indigenous peoples in isolation and in initial contact. |
В случаях существования природных заповедников и экологических заказников или иных защищенных зон необходимо согласно соответствующему национальному законодательству закрепить право собственности за этими территориями/землями за коренными народами, живущими в условиях изоляции и вступающими в первый контакт с остальным миром. |
In certain claims, at the time the goods were lost, the title to the goods or the risk of loss may have already passed to the other party under the terms of the contract. |
В ряде претензий в момент утраты товаров право собственности на них и риск их потери по условиям контракта могли перейти к другой стороне44. |
The risk for the lessor in this type of transaction is that it is difficult to establish whether the lessee already carried out such a transaction or a similar transaction like a pledge, transfer of title, etc. |
В случае подобных операций арендодатель несет риск того, что арендатор уже заключил такую же или схожую сделку, предоставив имущество в залог, переуступив на него право собственности и т.д. |
"Bill and hold2 sales, in which delivery is delayed at the buyer's request but the buyer takes title and accepts billing. |
Сделки продажи по типу "выставить счет, но не отгрузить товар", при которых поставка товаров откладывается по просьбе покупателя, но покупатель приобретает право собственности и принимает на себя оплату счетов |
As noted above, under U.S. court decisions, including the 1977 ICC decision, the Court of Claims appellate decision and the 1985 Supreme Court decision, the Western Shoshone no longer have title to the lands claimed by the dissenting Western Shoshone. |
Как отмечалось выше, согласно решениям судов США, в том числе решению КПИ 1977 года, решению претензионного суда по апелляции и решению Верховного суда 1985 года, западные шошоны утратили право собственности на земли, которые требуют вернуть им несогласные с вынесенными решениями потомки шошонов. |
The speculation in which certain Haitian business people, especially expatriate Haitians, engage, in towns and above all in the country, by taking control of land which has recently appreciated, with the consequence that agricultural workers, powerless to prove their title, are dispossessed. |
спекуляциям, которыми занимаются некоторые гаитянские дельцы, в частности принадлежащие к диаспоре: в городе и особенно в деревне они присваивают земли, недавно поднявшиеся в цене, следствием чего является ограбление мелких фермеров, не способных доказать свое право собственности. |
While Robert and I were courting, I fell quite in love with one of his horses, a champion stallion named Silver Blaze, and thanks to the crafty work of my lawyers, I came out of my marriage with my title and ownership of Silver Blaze. |
Пока мы с Робертом судились, я просто влюбилась в одну из его лошадей, жеребец-чемпион по кличке Серебряный Огонь, и благодаря хитростям моих адвокатов при разводе, я получила право собственности на Серебряного Огня. |
To the extent that the title for all non-expendable assets purchased by implementing partners prior to 1 January 2006 has been transferred to them, the value has been excluded from the inventory as at 31 December 2007. |
Поскольку право собственности на все имущество длительного пользования, приобретенное партнерами-исполнителями до 1 января 2006 года, было передано им, соответствующая сумма, отражающая стоимость такого имущества была исключена из инвентарной ведомости по состоянию на 31 декабря 2007 года. |
Six collective title deeds had already been issued, making possible the acquisition of some 1,262,000 hectares, which should rise to some 2 million hectares in the next few months, on the basis of targets set forth in the National Development and Investment Plan. |
Уже выдано шесть титулов, подтверждающих коллективное право собственности, которые позволяют приобрести около 1262 млн. га земли, причем в ближайшие несколько месяцев эти площади должны быть доведены примерно до 2 млн. га на основе целевых показателей, предусмотренных в Национальном плане развития и инвестиций. |
It stores the history of custodianship, ownership and location for assets like the digital currency Bitcoin, other digital assets like a title of ownership of IP. |
Она сохраняет историю владения, перемещения и нахождения ресурсов, таких как, например, цифровая валюта Биткоин, или другие цифровые данные, например право собственности на IP-адрес. |
Although 78.1 per cent of poor households live in their own housing unit, they often lack a document evidencing that ownership, as 41.1 per cent have no property title (compared to 26.5 per cent in the non-poor section). |
Хотя 78,1% самых бедных домохозяйств имеют собственное жилье, они оказываются наименее защищенными в формальном отношении: 41,1% из них не имеют соответствующих документов, подтверждающих право собственности (в случае с небедными семьями этот показатель составляет 26,5%). |
Land was granted to those who were farming on it, as well as to those who occupied it for other reasons, who were granted title deeds. |
Право собственности на землю признавалось за теми, кто ее обрабатывал, владея ею либо занимая ее на иных основаниях, и в отношении этих последних принималось решение о выдаче им свидетельства о праве собственности. |
The title deeds to the alum mines so graciously transferred to the Office of Public Works are now restored, in perpetuity, to the Little Sisters of the Poor. |
Этот документ подтверждает, что право собственности на квасцовые рудники, любезно переданные ранее в ведение комитета гражданского строительства, отныне возвращается в бессрочное владение |
78. Treaties concluded under the British Columbia Treaty Process recognize and affirm existing Aboriginal rights, including Aboriginal title, of the treaty First Nation and provide for the continuation of the First Nation's Aboriginal rights as modified by the treaty. |
В договорах, заключенных в Британской Колумбии, признаются и подтверждаются существующие права "первых наций" аборигенов, в том числе их право собственности на землю, а также предусматривается продолжение действия аборигенных прав в рамках видоизмененных договоров. |