Английский - русский
Перевод слова Title
Вариант перевода Право собственности

Примеры в контексте "Title - Право собственности"

Примеры: Title - Право собственности
Examples would include freedom of association, freedom of religion or a collective title to property. К ним относятся свобода ассоциаций, свобода религии или коллективное право собственности.
In some jurisdictions, assets in which a creditor retains legal title or ownership may be separated from the insolvency estate. В некоторых правовых системах активы, на которые кредитор сохраняет правовой титул или право собственности, могут быть отделены от имущественной массы в делах о несостоятельности.
He asked how many indigenous people and Maroons owned a title to land. Г-н Мурильо Мартинес спрашивает, каким образом многочисленные коренные народы и мароны приобретают право собственности.
In Fijian societies, a male heir is expected to inherit the traditional title and the ensuing responsibilities. В фиджийских обществах наследник мужского пола традиционно наследует право собственности и связанные с этим обязанности.
Practices are such that women can only inherit the title if there is no male survivor. Практика такова, что женщина может унаследовать право собственности только в том случае, если в семье не осталось в живых мужчин.
(b) Legal title and assets break-up value. Ь) Право собственности на активы и их ликвидационная стоимость.
In total, 112 "quilombola" communities have ownership title over their lands. В целом 112 общин "киломбосов" получили право собственности на свои земли.
Joint title deeds give a measure of protection to women, even in cases of marriages breaking up. Совместное право собственности предоставляет женщинам определенную степень защиты, даже в случаях расторжения браков.
$200 for the title... Salary for you. 200$ за право собственности и зарплата.
The Board noted that UNIFIL did not change the title of eight vehicles bought by the Government of a Member State in 1991 as contingent equipment after full reimbursement by the United Nations. Комиссия отметила, что во ВСООНЛ документы, подтверждающие право собственности на восемь автотранспортных средств, предоставленных правительствами государств-членов в 1991 году в качестве принадлежащего контингентам имущества, не были переоформлены после того, как Организация Объединенных Наций полностью возместила связанные с ними расходы.
The authors should therefore have been free to resort to the civil court for a decision on their claim to title to the property. Таким образом, авторы имеют возможность обратиться в гражданский суд с запросом о принятии решения в отношении их притязаний на право собственности.
Protection against forced evictions should apply to all vulnerable individuals and groups, irrespective of whether they hold title to a home and or property under domestic law. Защита от принудительного выселения должна распространяться на всех находящихся в уязвимом положении лиц и групп, независимо от того, имеют ли они право собственности на дом и/или имущество в соответствии с внутренним законодательством.
Since 2001, 5,529 families hold title to their land and property for the first time. С 2001 года 5529 семей впервые получили право собственности на землю и имущество.
Sure, but before you transfer title, you must prove legal ownership. Конечно, но перед передачей собственности вы должны показать право собственности.
In such cases only select groups of the poor would be granted title, which could lead to a situation whereby downgrading would occur. В таких случаях лишь отдельные группы бедняков смогут получить право собственности на недвижимость, что может привести к деградации такой недвижимости.
Since the title allows for the unrestricted disposal of the land, it provides flexibility for the owner and avoids the risk of condemning individuals to a single form of ownership. Поскольку право собственности подразумевает неограниченное распоряжение землей, собственнику обеспечивается гибкость и снимается риск навязывания лицам единой формы собственности.
The presumption of title and right of use shall be granted the man or the woman or both, regardless of their marital status. Право собственности и право на ее использование предоставляются мужчине или женщине или одновременно тому и другому независимо от их семейного положения.
Neither of them have any documents of title to prove ownership; one must lose and one must win. Ни один не располагает какими-либо документами, удостоверяющими право собственности; один должен выиграть, а другой - проиграть.
The title to the property may or may not be eventually transferred. Право собственности может либо передаваться, либо не передаваться.
Landless squatters are being resettled and given title deeds so as to enable them to settle down in places of their choice. Происходит переселение безземельных скваттеров, и им предоставляются документы, устанавливающие право собственности, с тем чтобы помочь им поселиться в местах по своему выбору.
The other housing units are built on land already acquired by the community or the beneficiaries, who must be supported in their efforts to obtain title to the land. Остальная часть жилищ строится на участках, уже приобретенных общинами или бенефициарами, которым необходимо помочь в оформлении документов на право собственности.
In some situations, public and private service providers, including of water, sanitation and electricity, require the presentation of title as a prerequisite for connection or delivery. В некоторых ситуациях государственные и частные поставщики услуг, в частности водопроводно-канализационных услуг и электричества, требуют в качестве предварительного условия подключения к сети или оказания услуги предъявить документ, подтверждающий право собственности.
The Panel finds that Minimax did not provide sufficient evidence of its ownership of the lost items (such as purchase invoices, certificates of title or insurance policies). По мнению Группы, "Минимакс" не представила достаточных доказательств, подтверждающих ее право собственности на утраченное имущество (такие, как счета-фактуры, свидетельства о праве собственности или страховые полисы).
The Court had ordered the State party to implement an effective mechanism for demarcation of indigenous lands and to delimit, demarcate and title Awas Tingni's lands according to its customary law, values, customs and mores. Суд предписал государству-участнику создать эффективный механизм для демаркации земель коренного народа и разграничить, обозначить и оформить право собственности на земли авас тингни в соответствии с их обычным правом, ценностями, обычаями и нравами.
In effect, Aboriginal title is a collective interest in land conferring the right of exclusive use, enjoyment and occupation of the land for a variety of activities. По существу право собственности коренных народов на землю связано с коллективным интересом к земле, в связи с которым возникает право на исключительное использование земли и обладание ею, а также на ее занятие для проведения различных видов деятельности.