Not far, modest in size, but more than an adequate replacement for what we lost, and the noble is willing to sell us title to the land for a price |
Не далеко, скромный в размерах, но более чем достаточная замена тому, что мы потеряли, и этот дворянин готов продать нам право собственности на землю по цене |
Proprietary rights All rights, including title, copyright and patent rights, in any work performed by project personnel as part of their official duties, shall be vested in the United Nations. |
Все права, включая право собственности, авторское право и патентные права, возникшие при выполнении сотрудниками по проектам любой работы в порядке исполнения служебных обязанностей, принадлежат Организации Объединенных Наций. |
In December 1873, the State Board accepted the transfer of title to the school after a legislative act was passed authorizing the state to fund a Normal School, and George N. Card was named president. |
В декабре 1873 года Государственный совет передал право собственности на школы после того, как был принят законодательный акт, разрешающий государству финансировать обычную школу, и Джордж Н. Кард был назначен президентом. |
(b) An international arms transfer may also occur without the movement of equipment across State frontiers if a State, or its agent, is granted title and control over the equipment in the territory of the supplier State. |
Ь) международная поставка оружия может произойти и без перемещения боевой техники через государственные границы, если государство или его агент получает право собственности и контроль за боевой техникой на территории государства-поставщика. |
It is also important to identify the owners of land shares who do not intend to sell their land, consolidate these shares and identify consolidated properties in the field as separate land parcels with registered title belonging to all co-owners. |
Также важно выявить тех собственников земельных долей, которые не имеют в виду продавать свою землю, объединить эти земельные доли и конституировать объединенную собственность в натуре как отдельные земельные участки, зарегистрированное право собственности на которые принадлежит всем совладельцам. |
Governments fail to respect women's economic, social and cultural rights by, for example, establishing programmes that exclude women from exercising their rights, such as title to housing. |
Правительства не соблюдают экономических, социальных и культурных прав женщин, например, создавая программы, которые лишают женщин возможности осуществления их прав, таких, как право собственности на жилье. |
In the first case, title to the goods passed from the seller to the buyer, whereas in the second case the purchaser only acquired a limited right to use the product, under conditions laid down in the licence agreement. |
В первом случае право собственности на товар переходит от продавца к покупателю, а во втором - покупатель лишь приобретает ограниченное право на использование товара на условиях, изложенных в лицензионном соглашении. |
Such advantage may be an asset of any kind, tangible or intangible, movable or immovable, as well as the legal deeds or documents certifying title to or rights over the asset. |
Такая выгода может представлять собой активы любого рода, материальные или нематериальные, движимые или недвижимые, а также юридические акты или документы, удостоверяющие право собственности или иные права в отношении таких активов. |
Please provide up-to-date information on measures adopted to ensure that all indigenous communities are in possession of title to their ancestral lands, including information on the budget allocated, as well as information on the results of such measures. |
Просьба представить обновленную информацию о мерах, принятых для того, чтобы гарантировать всем коренным общинам право собственности на свои исконные земли, в том числе о бюджетных ассигнованиях, а также о полученных результатах. |
The Committee notes from paragraphs 4 and 5 of the report of the Secretary-General that the title deed has been signed, giving ECA possession of the land. |
Комитет отмечает, что из пунктов 4 и 5 Генерального секретаря явствует, что удостоверяющий право собственности документ был подписан и участок земли передан во владение ЭКА. |
Graduated from the Law Faculty of the Leningrad State University (1987, studied in the same group with Dmitry Medvedev), postgraduate studies at the same faculty (1990), MPhil in Law (1991, thesis title: "Ownership and commodity-money relations"). |
Окончил юридический факультет Ленинградского государственного университета (1987, учился в одной группе с Дмитрием Медведевым), аспирантуру этого же факультета (1990), кандидат юридических наук (1991, тема диссертации: «Право собственности и товарно-денежные отношения»). |
If the buyer is not provided with real physical collateral (e.g. title to the stocks), the buyer of such options will effectively be providing credit to the option seller. |
Если покупателю опционов не предоставляется реальное материальное обеспечение (например, документ, дающий право собственности на запасы), то он фактически кредитует продавца опционов. |
The lessor has legal title to the property and as owner of the vessel can incur liabilities and obligations, many imposed by statute and many of which cannot be contracted out of. |
Арендодатель имеет юридическое право собственности и как владелец судна несет юридическую ответственность и имеет определенные обязательства, многие из которых имеют статутный характер или не могут быть исключены из контракта. |
The Land Law Code has been amended and the new Code (540/95), effective as of 1 January 1997, includes provisions on title to real property and registration of ownership. |
В Земельный кодекс были внесены поправки, и в новом Кодексе (540/95), вступившем в силу 1 января 1997 года, закреплены положения, регулирующие право собственности на недвижимость и порядок регистрации собственности. |
Institutions that were not registered could nevertheless submit an application under the General Act relating to the return of property, on the same terms as any other physical or legal person and provided they possessed an instrument of title. |
Однако незарегистрированные учреждения могут подать ходатайство о реституции собственности по общему законодательству наравне с любым другим физическим или юридическим лицом при условии, что они имеют документы, подтверждающие право собственности. |
Being a document of title, the bill of lading represents the goods and the transfer of rights in the goods can be effected by transfer, or endorsement, of the bill of lading. |
В качестве товарораспорядительного документа коносамент представляет собой право собственности на товары, и передача этого права может осуществляться путем передачи коносамента или с помощью передаточной надписи на нем. |
The Government of Lebanon subsequently provided the United Nations with title deeds of Lebanese ownership of farmlands in this area, as well as with documentation indicating that Lebanese governmental and religious institutions had enjoyed, at various points in time, jurisdiction over those farmlands. |
Правительство Ливана позднее представило Организации Объединенных Наций документы о передаче правового титула, подтверждающие право собственности Ливана на сельскохозяйственные угодья в этом районе, а также документы, в которых указывается, что правительственные и религиозные учреждения Ливана в разные периоды времени осуществляли юрисдикцию в отношении этих угодий. |
In this transaction the buyer's right to obtain title is conditional upon it paying the purchase price; until then, the seller is not required to transfer ownership to the buyer. |
При такой сделке покупатель приобретает право на получение правового титула только при условии оплаты им покупной цены, а до этого момента продавец не обязан передавать покупателю право собственности. |
Thus, sales contracts and title documents establishing ownership, as well as lease agreements documenting the location of the property, the names of the landlord and the tenant, the number of units and monthly rental amounts were considered to be most persuasive. |
Таким образом, договоры купли-продажи и документы, удостоверяющие право собственности, а также арендные договоры, документально фиксирующие местонахождение имущества, наименования арендодателя и арендатора, число помещений и ежемесячную арендную плату, считались наиболее убедительными. |
The Committee also draws the attention of the Government to the need to complete the process of land surveys in order to issue title deeds to regularize the ownership of land by much of the population, in rural as well as urban areas. |
Комитет также обращает внимание правительства на необходимость завершения процесса обследования земельного фонда с целью выдачи документов, подтверждающих право собственности, с тем чтобы упорядочить владение землей большинством населения в сельских и в городских районах. |
The Committee notes the efforts made by the State party, to some degree, to reconcile the State's title to the country's natural resources with the rights of indigenous and tribal peoples, in particular by means of the 1992 Peace Accord. |
Комитет принимает к сведению предпринятые государством-участником усилия в определенной степени согласовать право собственности государства на природные ресурсы страны с правами коренных и племенных народов, в частности с помощью Мирного соглашения 1992 года. |
Consistent with this general framework, indigenous peoples in Russia are accorded rights to use the land and its renewable and common resources, while title ownership remains with the State. |
В соответствии с этими общими рамками коренным народам России предоставлено право на пользование землей и ее возобновляемыми и общими ресурсами, но право собственности остается за государством. |
Among other things, it was alleged that the issuance of leases over lands in which community members hold customary title is disruptive to the traditional land rights system, and violates indigenous peoples' legitimate property rights. |
В частности, утверждалось, что передача в аренду земель, традиционное право собственности на которые имеют члены общины, подрывает систему традиционных прав на землю и нарушает законные права собственности коренных народов. |
It also commits to continue land reforms and grant lands to the landless and in this effort joint title deeds are given to both spouses and single women and widows are given priority in the distribution of lands and houses. |
Оно также взяло на себя обязательство продолжать проведение земельных реформ, предоставлять землю безземельным и в этих целях оформлять совместное право собственности на обоих супругов, а при распределении земель и домов отдавать приоритет одиноким женщинам и вдовам. |
Additionally, if title and control of equipment temporarily stored or pre-positioned on the territory of another State are granted to the host country by the owner, then an international transfer has occurred; |
Кроме того, если владелец передает принимающей стране право собственности и контроль за боевой техникой, временно складируемой или заранее размещенной на территории другого государства, это означает, что также имела место международная поставка; |