Английский - русский
Перевод слова Title
Вариант перевода Право собственности

Примеры в контексте "Title - Право собственности"

Примеры: Title - Право собственности
(a) Facilitation of individual efforts to obtain housing by regularizing title deeds; а) облегчить частным лицам процесс получения жилья, регламентировав документацию на право собственности;
No alien may obtain supplementary title to unregistered immovable property he possesses nor have it registered, until possession has been converted into ownership. Иностранец не имеет права получать дополнительный титул на незарегистрированную недвижимость, находящуюся в его собственности, а также регистрировать ее, с тем чтобы владение таким имуществом не переросло в право собственности.
The Bolero Project is to provide an electronic central registry system enabling transfer of title and ownership between users. For further information, see paras. 47-59 of this report. Проект "Болеро" заключается в создании центральной регистрационной электронной системы, позволяющей передавать титул и право собственности между пользователями Дополнительную информацию см. в пунктах 47-59 настоящего доклада.
A survey of letters of credit calling for negotiable bills of lading showed that in the majority of cases there was no need for a document of title. Изучение использования аккредитивов, предусматривающих оборотные коносаменты, неоднократно показало, что в большинстве случаев документа, подтверждающего право собственности, не требуется.
Individual ownership was possible in only two cases: in the presence of a prior title duly recognized by the State, and where the State had granted title over all or part of an area to private individuals on certain conditions. Они могут являться объектами частной собственности только в двух случаях: когда имеется более ранний земельный титул, официально признанный государством, и когда государство при определенных условиях уступило частным лицам право собственности на все эти угодья или на их часть.
The United States Government, principally its Department of Defense, currently holds title under United States law to over one third of the island. В настоящее время в соответствии с законодательством Соединенных Штатов право собственности на более чем одну треть земель острова принадлежит правительству Соединенных Штатов, главным образом министерству обороны.
Depending on the circumstances, the title to the lands in dispute may currently be held by the federal and/or provincial Crown and/or private landowners. В зависимости от обстоятельств право собственности на оспариваемые земли в настоящее время принадлежит либо федеральным и/или провинциальным властям, либо частным землевладельцам.
Indigenous peoples' land, territories and resources are particularly vulnerable to climate change policies and laws, especially where land title remains to be vested in them or is otherwise uncertain or challenged. Земли, территории и ресурсы коренных народов особо уязвимы по отношению к воздействию политико-правовой базы по изменению климата, особенно в тех случаях, когда право собственности на землю еще не закреплено за ними или же в ином отношении характеризуется неопределенностью или оспаривается.
Women are entitled to have their name together with their husband's affixed in a land title document and other certificates. Женщины имеют право на то, чтобы их имя указывалось вместе с именем мужа в документе, удостоверяющем право собственности на землю, и других документах.
The Legal Capacity of Married Persons Act amended the Land Act, thereby providing for joint title to land for spouses married in community of property. При принятии Закона о правоспособности состоящих в браке лиц в Закон о земле была внесена поправка, предусматривающая совместное право собственности на землю для супругов, заключивших брак на основе общности владения имуществом.
On that basis, federal and provincial laws governing the title to land of aboriginal peoples could be sent for review to the appropriate courts, which determined their conformity to section 35 of the Constitution. На этом основании федеральные и провинциальные законы, регулирующие право собственности на землю коренных народов, могут быть переданы на рассмотрение соответствующих судов, которые определяют их соответствие статье 35 Конституции.
In Colombia, the recent trend has been the concentration of land by a few and the expulsion of small-scale farmers to areas with no land title. Последняя тенденция в Колумбии выражается в концентрации земли в руках немногочисленной группы лиц и в изгнании и вытеснении мелких фермеров в районы, где право собственности на землю отсутствует.
Once you take title to a piece of property in this town, that's all anybody cares about. Как только ты берешь на себя право собственности на любой объект недвижимости в этом городе, только это и важно.
The wholesale sector is comprised of establishments primarily engaged in the wholesale distribution of merchandise on their own account (taking title to goods), or the buying and selling on a commission or fee basis (the goods being owned by others). Сектор оптовой торговли состоит из предприятий, которые в основном занимаются оптовым распределением товаров на свой страх и риск (приобретая право собственности на товар), или покупкой и продажей на условиях комиссии или платы за услуги (товар принадлежит другим контрагентам).
In this light, it is deemed prudent to charge to expenditure all costs on land and buildings and construction when incurred; (b) Legal title and assets break-up value. С учетом этого считается разумным учитывать все затраты на землю, здания и сооружения и строительство как расходы в момент их возникновения; Ь) Право собственности на активы и их ликвидационная стоимость.
As a compromise, the companies conclude a contract for goods to be stored in a warehouse rented by the buyer while the seller keeps the title of ownership. В качестве компромисса компании заключают контракт, по которому товары сдаются на хранение на склад, арендованный покупателем, а продавец сохраняет право собственности на них.
Second, the buyer in such cases will be considered to have acquired ownership of the property regardless of whether the seller purports to retain title by contract. Во-вторых, покупатель в таких случаях будет рассматриваться как лицо, получившее право собственности на имущество, независимо от того, претендует ли продавец на удержание правового титула по договору.
The need for the expeditious issuance of title deeds is one of the main features of the National Land Policy to ensure secure land ownership by all Kenyans without any discrimination. Одно из основных положений Национальной земельной политики состоит в признании потребности в неотложной выдаче документов, удостоверяющих право собственности, для обеспечения гарантированного землевладения всеми кенийцами без какой-либо дискриминации.
The State party refers for this purpose to Manfred Nowak's CCPR Commentary where he defines home as "all types of houses" and "that area over which ownership (or any other legal title) extends". Государство-участник в этой связи ссылается на Комментарий к МПГПП Манфреда Новака, в котором он определяет жилище как "все типы жилых домов" и "территория, на которую распространяется право собственности (или любой другой правовой титул)".
Most see land as a commodity of which the freehold title or the use right can be bought and sold on the free market. Большинство рассматривают землю как товар, право собственности на который и право использования которого могут быть куплены и проданы на свободном рынке.
Occasionally, a seller will actually transfer ownership to a buyer at the moment of sale, with a proviso that the buyer's title will be retroactively extinguished should it fail to pay the agreed purchase price according to stipulated terms. Иногда продавец действительно передает покупателю право собственности в момент купли-продажи при том условии, что правовой титул покупателя будет обратным числом аннулирован, если он не выплатит согласованную покупную цену в соответствии с указанными условиями.
The territories inhabited and exploited by indigenous peoples in isolation and in initial contact must be delimited and title granted to those peoples, in accordance with the respective national and international laws. Необходимо определить границы и закрепить право собственности коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, на занимаемые и используемые ими земли согласно соответствующему национальному законодательству и международно-правовым документам.
Aboriginal title is a right in the land itself - not just the right to carry out activities on it. Право коренного народа на землю - это именно право собственности за саму землю, а не только право заниматься какой-то деятельностью на ней.
It was also observed that, even in jurisdictions in which retention of title was the main acquisition-financing device, title was bifurcated to the extent that the seller retained ownership and the buyer acquired an expectation of ownership. Было также отмечено, что даже в тех правовых системах, в которых удержание правового титула является основным механизмом финансирования приобретения, правовой титул раздваивается в той степени, в какой продавец сохраняет право собственности, а покупатель приобретает предполагаемое право собственности.
For example, a seller that transferred ownership of an asset title to a buyer would then have to keep or retake possession of that asset as a pledge. Например, продавец, который передавал покупателю право собственности на актив, был вынужден удерживать или возвращать себе право владения таким активом в виде залога.