the suggestion that the State which does not resort to force unlawfully, e.g. resorts to war in self-defence, may still acquire a title by conquest... though not infrequently heard, is to be regarded with some suspicion. |
соображение о том, что государство, которое не прибегает к применению силы на незаконных основаниях, например ведет войну в порядке самообороны, все же может приобретать право собственности на основе завоевания... можно услышать не так уж редко, однако к нему следует относиться к некоторым подозрением. |
Effective 1 January 2006, title to project assets purchased for the exclusive use of implementing partners is transferred to those implementing partners immediately upon purchase of the assets, with the exception of vehicles, the transfer of which is at the discretion of UNFPA. |
С 1 января 2006 года право собственности на имущество по проектам, приобретенное для исключительного использования партнерами-исполнителями, передается таким партнерам-исполнителям сразу же после приобретения имущества, за исключением автотранспортных средств, передача права собственности на которые осуществляется по усмотрению ЮНФПА. |
Title transferred to your dad, and... |
Право собственности перешло к твоему отцу, и... |
B. Title and security of tenure |
В. Право собственности и безопасность владения |
The parties' contract provided that the seller retained title to the steel until the buyer paid the purchase price. |
В договоре предусматривалось, что продавец сохраняет право собственности на сталь до тех пор, пока покупатель не оплатит покупную цену. |
With the title deed at hand and ownership of the land reaffirmed, the Institute is poised to advance its search for resources for the development of the estate to host the project for the African centre of excellence for criminal justice. |
После получения документа, подтверждающего право собственности на земельный участок, Институт будет готов продолжить поиск средств для развития этого участка с целью реализации проекта размещения на нем африканского центра подготовки высококвалифицированных специалистов в области уголовного правосудия. |
Negotiable warehouse receipts are legal documents of title; they can be used as collateral, i.e. they can be pledged to banks to raise finance, or they can be traded among bearers or on a "spot" exchange. |
Оборотные складские расписки являются юридическими документами, удостоверяющими право собственности; они могут использоваться в качестве залогового обеспечения, т.е. они могут быть заложены в банке для мобилизации финансирования либо могут являться объектом купли-продажи между держателями или на "спотовой" бирже. |
It is incumbent upon the Ministry of Agrarian Development, through the National Settlement and Agrarian Reform Institute, to delimit and demarcate the lands occupied by quilombo remnants and to issue collective property title deeds. |
Министерство сельского развития через Национальный институт освоения земель и аграрной реформы обязано произвести делимитацию и демаркацию земель, на которых проживают потомки киломбу, и выдать документы, удостоверяющие коллективное право собственности на землю. |
First, the passage of the ownership title to the property in question from the author's mother to the State took place outside the relevant period covered by the restitution laws, i.e. before 25 February 1948. |
Во-первых, право собственности на имущество, о котором идет речь, перешло от матери автора к государству до 25 февраля 1948 года, т.е. не в тот период, на который распространяется действие законов о реституции. |
He stated that at the time of his grandfather's acquisition of the land, there was no official land registry system and, accordingly, the Government of Kuwait would only acknowledge his ownership of this property if he produced the original title document. |
Он утверждает, что в момент приобретения земель его дедом официальная система регистрации земель отсутствовала, и, соответственно, правительство Кувейта может признать его право собственности на них только в том случае, если он представит оригинал документа о праве собственности. |
A final judgement establishing title to or ownership of the assets issued by the competent authorities of another State Party, which order may be given effect in the territory of the requested State to the extent permitted by the law of that State Party; |
окончательного решения, устанавливающего правовой титул или право собственности на такие активы, принятого компетентными органами другого Государства-участника, предписание которых может быть выполнено на территории запрашиваемого государства в той мере, в какой это допускается законодательством этого Государства-участника; |
But this is my title! |
Прошу показать вам ваше право собственности. |
b. Name of owner of property as it appears on the title (Attach a certified photocopy of title and any other proof of ownership): |
Ь) Фамилия хозяина собственности в написании, указанном в титуле (приложите заверенную фотокопию титула и любых других документов, подтверждающих право собственности): |
In addition, the squatter regularisation programme commenced in 2001 to provide standardized house lots and legal title of land to the occupants; this has lead to 5,529 families holding title to their land and property for the first time. |
Помимо этого в 2001 году была начата программа регуляризации незаконных поселений для выделения стандартных участков под дома и предоставления жильцам права владения землей; это привело к тому, что 5529 семей впервые получили право собственности на их землю и имущество. |
The ownership of certain categories of tangible assets is sometimes recorded in specialized registries or evidenced by a title certificate. |
Право собственности на некоторые категории материальных активов иногда регистрируются в специальных реестрах. |
Your license confers no title or ownership in the SOFTWARE and should not be construed as a sale of any right in the SOFTWARE. |
Лицензия не предоставляет Вам право собственности или владения данной ПРОГРАММОЙ и ее продажа не рассматривается как продажа каких-либо прав на данную ПРОГРАММУ. |
Although the land ownership was now attributed to the State, those who possessed land for at least one year could claim legal title. |
Хотя по законам того времени земля принадлежала штату, люди, которые владели данным участком на протяжении не менее одного года, могли затребовать себе право собственности на эту землю. |
So, I think that You can't formalize title of that flat on yourself. |
Так что, думаю, что оформить право собственности на указанное имущество у Вас, к сожалению, не получится. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations has noted that women rarely have formal title to agricultural land and therefore are deprived of asset-based security. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций отметила, что женщины редко имеют официальное право собственности на землю сельскохозяйственного назначения и, как следствие, лишены безопасности, которую обеспечивает наличие имущественных прав. |
In 1872, due to financial troubles, Day lost title to his land; nonetheless, residents decided to name the city Daytona in his honor, and incorporated the town in 1876. |
В 1872 году из-за финансовых неприятностей он потерял право собственности на свою землю, жители решили назвать город в честь Дэйя как его основателя. |
DS 005-91-AG. To obtain such an exemption, a certification by a military or police authority about the violent incident is required, as well as proof of title; frequently, though, those fleeing cannot obtain the documents. |
Чтобы сохранить за собой землю, необходимо представить справку от военного или полицейского органа, подтверждающую факт насильственных действий, а также документ на право собственности; но зачастую перемещенные лица не в состоянии получить такие документы. |
There is no legislation conferring legal title to those living in the "illegal" sector. |
В стране не имеется никаких законов, в соответствии с которыми лица, проживающие в "незаконном" жилье, получали бы право собственности на это жилье. |
After the last payment as according to the sales agreement, the title deed is transferred into your name confirming your full ownership right. |
После оплаты остатка стоимости, на Ваше имя оформляются документы, подтверждающие право собственности на недвижимость. |
The High Court, on its part, insists that the party who can prove that the title vest in her/him should be given the property. |
В то же время Верховный суд требует, чтобы имущество доставалось той стороне, которая может доказать свое право собственности. |
The title deed has now been signed, giving ECA possession of the land. |
Документ, удостоверяющий право собственности на участок в настоящее время подписан, и ЭКА владеет этим участком. |