For example, since the commencement of the Aboriginal Land Rights (Northern Territory) Act 1976 (Cth), almost half of the Northern Territory has been granted to Aboriginal traditional owners in the form of inalienable freehold title. |
Например, после вступления в силу Закона о земельных правах аборигенов (Северная территория) 1976 года (АС) почти половина Северной территории была передана традиционным владельцам в лице аборигенов в виде безусловного права собственности на недвижимость. |
A description of legal title to the land, rights of access to the sequestered carbon, risk management plan, measures to minimize the risk of non-permanence, measures to minimize leakage, insurance cover, and the carbon-stock-accounting approach selected; |
Ь) описание права собственности на землю, прав доступа к поглощаемому углероду, плана управления рисками, мер по сведению к минимуму риска нестабильности, мер по сведению к минимуму утечки, страхового покрытия и избранного подхода к учету накоплений углерода; |
The cost of the procedures also increases when the origin of the property is national or through title granted by the Agrarian Reform, in view of the legal procedures for verifying the legitimacy of the title. |
Кроме того, они возрастают, если имущество выделено из национальных фондов или выделено в рамках земельной реформы, поскольку в этих случаях необходимо проводить проверку законности права собственности. |
The Court notes, however, that, as there was a pre-existing title held by Cameroon in this area, the pertinent legal test is whether there was thus evidenced acquiescence by Cameroon in the passing of the title from itself to Nigeria. |
При этом Суд отмечает, что, поскольку у Камеруна ранее имелось право собственности в этой области, то соответствующая правовая задача заключается в определении того, можно ли в данном случае говорить о доказанном молчаливом согласии Камеруна на передачу своего права собственности Нигерии . |
However, in a non-unitary system where retention of title was an issue, a retention-of-title seller that did not fully comply with the requirements to retain third-party effectiveness of the ownership right would lose its right of ownership to the purchaser. |
В неунитарной системе, в которой важным вопросом является удержание правового титула, продавец, обладающий правом на удержание правового титула, но не соответствующий полностью требованиям сохранения в силе права собственности в отношении третьих сторон, утрачивает такое право собственности, которое переходит покупателю. |
Writing in 1963, Jennings Jennings, Acquisition to Title in International Law, p. 55. |
В своей работе, написанной в 1963 году, Дженнингс 37/ следующим убедительным образом отвергает возможность приобретения права собственности в результате оккупации: |
Properties being regularized shall not exceed the surface area allocated in the Enforceable Title or the agrarian process, except in cases of legal possession. |
Площади территорий, на которые оформляются права собственности, не должны превышать площади, указанные в документах, устанавливающих право пользования или выданных по упрощенной процедуре оформления собственности сельскохозяйственных земель, не находящихся в чьей-либо юридически оформленной собственности. |